Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 18
Acts DRC 18:1  After these things, departing from Athens, he came to Corinth.
Acts VulgClem 18:1  Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum :
Acts KJV 18:1  After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
Acts DRC 18:2  And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with Priscilla his wife (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome), he came to them.
Acts VulgClem 18:2  et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.
Acts KJV 18:2  And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
Acts DRC 18:3  And because he was of the same trade, he remained with them and wrought. (Now they were tentmakers by trade.)
Acts VulgClem 18:3  Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)
Acts KJV 18:3  And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
Acts DRC 18:4  And he reasoned in the synagogue every sabbath, bringing in the name of the Lord Jesus. And he persuaded the Jews and the Greeks.
Acts VulgClem 18:4  Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu : suadebatque Judæis et Græcis.
Acts KJV 18:4  And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks.
Acts DRC 18:5  And when Silas and Timothy were come from Macedonia, Paul was earnest in preaching, testifying to the Jews that Jesus is the Christ.
Acts VulgClem 18:5  Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.
Acts KJV 18:5  And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ.
Acts DRC 18:6  But they gainsaying and blaspheming, he shook his garments and said to them: Your blood be upon your own heads: I am clean. From henceforth I will go unto the Gentiles.
Acts VulgClem 18:6  Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego : ex hoc ad gentes vadam.
Acts KJV 18:6  And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
Acts DRC 18:7  And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that worshipped God, whose house was adjoining to the synagogue.
Acts VulgClem 18:7  Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.
Acts KJV 18:7  And he departed thence, and entered into a certain man’s house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue.
Acts DRC 18:8  And Crispus, the ruler of the synagogue, believed in the Lord, with all his house. And many of the Corinthians hearing, believed and were baptized.
Acts VulgClem 18:8  Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.
Acts KJV 18:8  And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.
Acts DRC 18:9  And the Lord said to Paul in the night, by a vision: Do not fear, but speak. And hold not thy peace,
Acts VulgClem 18:9  Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas :
Acts KJV 18:9  Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
Acts DRC 18:10  Because I am with thee and no man shall set upon thee, to hurt thee. For I have much people in this city.
Acts VulgClem 18:10  propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate.
Acts KJV 18:10  For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
Acts DRC 18:11  And he stayed there a year and six months, teaching among them the word of God.
Acts VulgClem 18:11  Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.
Acts KJV 18:11  And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them.
Acts DRC 18:12  But when Gallio was proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul and brought him to the judgment seat,
Acts VulgClem 18:12  Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,
Acts KJV 18:12  And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
Acts DRC 18:13  Saying: This man persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts VulgClem 18:13  dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.
Acts KJV 18:13  Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law.
Acts DRC 18:14  And when Paul was beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews: If it were some matter of injustice or an heinous deed, O Jews, I should with reason bear with you.
Acts VulgClem 18:14  Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.
Acts KJV 18:14  And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you:
Acts DRC 18:15  But if they be questions of word and names and of your law, look you to it. I will not be judge of such things.
Acts VulgClem 18:15  Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse.
Acts KJV 18:15  But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters.
Acts DRC 18:16  And he drove them from the judgment seat.
Acts VulgClem 18:16  Et minavit eos a tribunali.
Acts KJV 18:16  And he drave them from the judgment seat.
Acts DRC 18:17  And all laying hold on Sosthenes, the ruler of the synagogue, beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Acts VulgClem 18:17  Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat.
Acts KJV 18:17  Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things.
Acts DRC 18:18  But Paul, when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed thence into Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shorn his head in Cenchrae. For he had a vow.
Acts VulgClem 18:18  Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum.
Acts KJV 18:18  And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow.
Acts DRC 18:19  And he came to Ephesus and left them there. But he himself, entering into the synagogue, disputed with the Jews.
Acts VulgClem 18:19  Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.
Acts KJV 18:19  And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews.
Acts DRC 18:20  And when they desired him that he would tarry a longer time, he consented not:
Acts VulgClem 18:20  Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,
Acts KJV 18:20  When they desired him to tarry longer time with them, he consented not;
Acts DRC 18:21  But taking his leave and saying: I will return to you again, God willing, he departed from Ephesus.
Acts VulgClem 18:21  sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos, Deo volente : profectus est ab Epheso.
Acts KJV 18:21  But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus.
Acts DRC 18:22  And going down to Caesarea, he went up to Jerusalem and saluted the church: and so came down to Antioch.
Acts VulgClem 18:22  Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.
Acts KJV 18:22  And when he had landed at Cæsarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch.
Acts DRC 18:23  And after he had spent some time there, he departed and went through the country of Galatia and Phrygia, in order, confirming all the disciples.
Acts VulgClem 18:23  Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.
Acts KJV 18:23  And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples.
Acts DRC 18:24  Now a certain Jew, named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, one mighty in the scriptures.
Acts VulgClem 18:24  Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.
Acts KJV 18:24  And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus.
Acts DRC 18:25  This man was instructed in the way of the Lord: and being fervent in spirit, spoke and taught diligently the things that are of Jesus, knowing only the baptism of John.
Acts VulgClem 18:25  Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.
Acts KJV 18:25  This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
Acts DRC 18:26  This man therefore began to speak boldly in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him to them and expounded to him the way of the Lord more diligently.
Acts VulgClem 18:26  Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.
Acts KJV 18:26  And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly.
Acts DRC 18:27  And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed.
Acts VulgClem 18:27  Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
Acts KJV 18:27  And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
Acts DRC 18:28  For with much vigour he convinced the Jews openly, shewing by the scriptures that Jesus is the Christ.
Acts VulgClem 18:28  Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.
Acts KJV 18:28  For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.