ACTS
Chapter 3
Acts | DRC | 3:1 | Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer. | |
Acts | KJV | 3:1 | Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. | |
Acts | CzeCEP | 3:1 | Petr a Jan šli o třetí hodině do chrámu k odpolední modlitbě. | |
Acts | CzeB21 | 3:1 | Petr a Jan se jednou ve tři hodiny šli účastnit odpoledních modliteb v chrámu. | |
Acts | CzeCSP | 3:1 | ⌈Petr a Jan⌉ vystupovali o ⌈třetí hodině odpoledne⌉ -- hodině modlitby -- do chrámu. | |
Acts | CzeBKR | 3:1 | Potom pak Petr a Jan vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou. | |
Acts | VulgClem | 3:1 | Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam. | |
Acts | DRC | 3:2 | And a certain man who was lame from his mother's womb was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple. | |
Acts | KJV | 3:2 | And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; | |
Acts | CzeCEP | 3:2 | Právě tam přinášeli nějakého člověka, chromého od narození; každý den ho posadili u chrámové brány, které se říká Krásná, aby prosil o almužnu ty, kdo tam vcházeli. | |
Acts | CzeB21 | 3:2 | Právě tam byl přinesen jeden muž, chromý od narození. Každý den ho pokládali u chrámových vrat zvaných Krásná brána, aby si od těch, kdo vcházeli do chrámu, něco vyžebral. | |
Acts | CzeCSP | 3:2 | Právě tam přinášeli nějakého muže, který byl chromý již od lůna své matky; každý den ho kladli ke dveřím chrámu, kterým se říkalo Krásné, aby ty, kdo vcházeli do chrámu, prosil o almužnu. | |
Acts | CzeBKR | 3:2 | A muž nějaký, byv chromý od života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu. | |
Acts | VulgClem | 3:2 | Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum. | |
Acts | DRC | 3:3 | He, when he had seen Peter and John, about to go into the temple, asked to receive an alms. | |
Acts | KJV | 3:3 | Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. | |
Acts | CzeCEP | 3:3 | Když viděl přicházet do chrámu Petra a Jana, prosil také je o almužnu. | |
Acts | CzeB21 | 3:3 | Když uviděl Petra a Jana, jak se chystají vejít do chrámu, prosil je o almužnu. | |
Acts | CzeCSP | 3:3 | Když uviděl Petra a Jana, jak se chystají vejít do chrámu, prosil o almužnu. | |
Acts | CzeBKR | 3:3 | Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil, aby mu almužnu dali. | |
Acts | VulgClem | 3:3 | Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet. | |
Acts | DRC | 3:4 | But Peter with John, fastening his eyes upon him, said: Look upon us. | |
Acts | KJV | 3:4 | And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. | |
Acts | CzeCEP | 3:4 | Petr spolu s Janem na něj upřeli zrak a řekli: „Pohleď na nás!“ | |
Acts | CzeB21 | 3:4 | Petr mu spolu s Janem pohlédl do očí a řekl: „Podívej se na nás.“ | |
Acts | CzeCSP | 3:4 | Petr s Janem se na něj upřeně zadíval a řekl: „Pohleď na nás!“ | |
Acts | CzeBKR | 3:4 | I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás. | |
Acts | VulgClem | 3:4 | Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos. | |
Acts | DRC | 3:5 | But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them. | |
Acts | KJV | 3:5 | And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. | |
Acts | CzeCEP | 3:5 | Obrátil se k nim a čekal, že od nich něco dostane. | |
Acts | CzeB21 | 3:5 | Když vzhlédl, v očekávání, že od nich něco dostane, | |
Acts | CzeCSP | 3:5 | Pozorně je sledoval a očekával, že od nich něco dostane. | |
Acts | CzeBKR | 3:5 | A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich. | |
Acts | VulgClem | 3:5 | At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. | |
Acts | DRC | 3:6 | But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk. | |
Acts | KJV | 3:6 | Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. | |
Acts | CzeCEP | 3:6 | Petr však řekl: „Stříbro ani zlato nemám, ale co mám, to ti dám: ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď!“ | |
Acts | CzeB21 | 3:6 | Petr mu řekl: „Stříbro a zlato nemám, ale co mám, to ti dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď!“ | |
Acts | CzeCSP | 3:6 | Petr však řekl: „Stříbro a zlato nemám, ale co mám, to ti dám: ve jménu Ježíše Krista Nazaretského [vstaň a] choď!“ | |
Acts | CzeBKR | 3:6 | Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď. | |
Acts | VulgClem | 3:6 | Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula. | |
Acts | DRC | 3:7 | And taking him by the right hand, he lifted him up: and forthwith his feet and soles received strength. | |
Acts | KJV | 3:7 | And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. | |
Acts | CzeCEP | 3:7 | Vzal ho za pravou ruku a pomáhal mu vstát; a vtom se chromému zpevnily klouby, | |
Acts | CzeB21 | 3:7 | Vzal ho za pravou ruku, zvedl ho a do jeho nohou a kloubů se ihned vlila síla. | |
Acts | CzeCSP | 3:7 | Uchopil ho za pravou ruku a pozdvihl jej. Ihned se zpevnily jeho nohy a klouby. | |
Acts | CzeBKR | 3:7 | I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové. | |
Acts | VulgClem | 3:7 | Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ. | |
Acts | DRC | 3:8 | And he leaping up, stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God. | |
Acts | KJV | 3:8 | And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God. | |
Acts | CzeCEP | 3:8 | vyskočil na nohy, vzpřímil se a začal chodit. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal radostí a chválil Boha. | |
Acts | CzeB21 | 3:8 | Vyskočil na nohy a začal chodit. Pak s nimi vešel do chrámu, kde se procházel, poskakoval a chválil Boha. | |
Acts | CzeCSP | 3:8 | Postavil se, vyskakoval a chodil. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal a chválil Boha. | |
Acts | CzeBKR | 3:8 | A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha. | |
Acts | VulgClem | 3:8 | Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum. | |
Acts | DRC | 3:9 | And all the people saw him walking and praising God. | |
Acts | KJV | 3:9 | And all the people saw him walking and praising God: | |
Acts | CzeCEP | 3:9 | A všichni ho viděli, jak chodí a chválí Boha. | |
Acts | CzeB21 | 3:9 | Všichni ho tam viděli, jak chodí a chválí Boha, | |
Acts | CzeCSP | 3:9 | A všechen lid ho spatřil, jak chodí a chválí Boha. | |
Acts | CzeBKR | 3:9 | A viděl jej všecken lid, an chodí, a chválí Boha. | |
Acts | VulgClem | 3:9 | Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum. | |
Acts | DRC | 3:10 | And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him. | |
Acts | KJV | 3:10 | And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. | |
Acts | CzeCEP | 3:10 | Když poznali, že je to ten, co sedal a žebral před chrámem u Krásné brány, žasli a byli u vytržení nad tím, co se stalo. | |
Acts | CzeB21 | 3:10 | a poznali, že je to ten, který sedával a žebral u Krásné brány. Ohromeni tím, co se mu stalo, byli úžasem bez sebe. | |
Acts | CzeCSP | 3:10 | Poznali ho, že je to ten, který kvůli almužně sedal u Krásné brány chrámu, a byli naplněni úžasem a ohromením nad tím, co se mu přihodilo. | |
Acts | CzeBKR | 3:10 | I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu. | |
Acts | VulgClem | 3:10 | Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi. | |
Acts | DRC | 3:11 | And as he held Peter and John, all the people ran to them, to the porch which is called Solomon's, greatly wondering. | |
Acts | KJV | 3:11 | And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering. | |
Acts | CzeCEP | 3:11 | Protože se držel Petra a Jana, všichni se k nim v úžasu sběhli do sloupoví, kterému se říká Šalomounovo. | |
Acts | CzeB21 | 3:11 | Zatímco se ten uzdravený mrzák držel Petra a Jana, všichni se v ohromení seběhli k nim do Šalomounova sloupoví. | |
Acts | CzeCSP | 3:11 | Zatímco se držel Petra a Jana, všechen lid se k nim seběhl do sloupoví, které se nazývá Šalomounovo, a byli vyděšení. | |
Acts | CzeBKR | 3:11 | A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, zběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa. | |
Acts | VulgClem | 3:11 | Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes. | |
Acts | DRC | 3:12 | But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? Or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk? | |
Acts | KJV | 3:12 | And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? | |
Acts | CzeCEP | 3:12 | Když to Petr viděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč hledíte na nás, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento člověk chodí? | |
Acts | CzeB21 | 3:12 | Když to Petr uviděl, promluvil k lidu: „Izraelité, proč se tomu divíte? Proč na nás hledíte, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento muž chodí? | |
Acts | CzeCSP | 3:12 | Když to Petr uviděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč tak upřeně hledíte na nás, jako bychom vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že on chodí? | |
Acts | CzeBKR | 3:12 | To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Aneb co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou vlastní mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil? | |
Acts | VulgClem | 3:12 | Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ? | |
Acts | DRC | 3:13 | The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released. | |
Acts | KJV | 3:13 | The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. | |
Acts | CzeCEP | 3:13 | Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka Ježíše, kterého vy jste vydali a kterého jste se před Pilátem zřekli, když ho chtěl osvobodit. | |
Acts | CzeB21 | 3:13 | Bůh Abrahama, Izáka a Jákoba, Bůh našich otců, oslavil svého služebníka Ježíše, jehož jste sami vydali a zavrhli před Pilátem, který ho chtěl propustit. | |
Acts | CzeCSP | 3:13 | Bůh Abrahamův, [Bůh] Izákův a [Bůh] Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka Ježíše, kterého vy jste vydali a zřekli se ho před tváří Piláta, když se ho rozhodl propustit. | |
Acts | CzeBKR | 3:13 | Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali, a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění. | |
Acts | VulgClem | 3:13 | Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti. | |
Acts | DRC | 3:14 | But you denied the Holy One and the Just: and desired a murderer to be granted unto you. | |
Acts | KJV | 3:14 | But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; | |
Acts | CzeCEP | 3:14 | Svatého a spravedlivého jste se zřekli a vyprosili jste si propuštění vraha. | |
Acts | CzeB21 | 3:14 | Svatého a spravedlivého jste zavrhli a místo něj jste si vyžádali vraha. | |
Acts | CzeCSP | 3:14 | Svatého a Spravedlivého jste se zřekli a vyžádali jste si, aby vám byl darován muž vrah. | |
Acts | CzeBKR | 3:14 | Vy pak toho svatého a spravedlivého odepřeli jste se, a prosili jste za muže vražedlníka, aby vám byl dán, | |
Acts | VulgClem | 3:14 | Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis : | |
Acts | DRC | 3:15 | But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead: of which we are witnesses. | |
Acts | KJV | 3:15 | And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. | |
Acts | CzeCEP | 3:15 | Původce života jste zabili, Bůh ho však vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky. | |
Acts | CzeB21 | 3:15 | Dárce života jste zabili, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky. | |
Acts | CzeCSP | 3:15 | Zabili jste Původce života, kterého Bůh vzkřísil z mrtvých; my jsme toho svědky. | |
Acts | CzeBKR | 3:15 | Dárce pak života zamordovali jste. Kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme. | |
Acts | VulgClem | 3:15 | auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus. | |
Acts | DRC | 3:16 | And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened. And the faith which is by him hath given this perfect soundness in the sight of you all. | |
Acts | KJV | 3:16 | And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all. | |
Acts | CzeCEP | 3:16 | A protože tento člověk, kterého tu vidíte a poznáváte, uvěřil v jeho jméno, moc Ježíšova mu dala sílu a zdraví - a víra, kterou jméno Ježíšovo v něm vzbudilo, úplně ho uzdravila před vašima očima. | |
Acts | CzeB21 | 3:16 | Bylo to jeho jméno, co na základě víry v něj dalo sílu tomuto muži, kterého vidíte a znáte. Ano, víra, která se opírá o něj, ho před vašima očima úplně uzdravila. | |
Acts | CzeCSP | 3:16 | A tohoto muže, kterého vidíte a znáte, ⌈na základě víry⌉ ⌈v Ježíšovo jméno⌉ toto jméno upevnilo a víra, která je skrze něho, mu dala toto plné zdraví před očima vás všech. | |
Acts | CzeBKR | 3:16 | A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jméno jeho. Víra, pravím, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před oblíčejem všech vás. | |
Acts | VulgClem | 3:16 | Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum. | |
Acts | DRC | 3:17 | And now, brethren, I know that you did it through ignorance: as did also your rulers. | |
Acts | KJV | 3:17 | And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers. | |
Acts | CzeCEP | 3:17 | Vím ovšem, bratří, že jste jednali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové. | |
Acts | CzeB21 | 3:17 | Bratři, vím, že jste to udělali z nevědomosti stejně jako vaši vůdcové. | |
Acts | CzeCSP | 3:17 | A nyní, bratři, vím, že jste to udělali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové. | |
Acts | CzeBKR | 3:17 | Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše. | |
Acts | VulgClem | 3:17 | Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri. | |
Acts | DRC | 3:18 | But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled. | |
Acts | KJV | 3:18 | But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled. | |
Acts | CzeCEP | 3:18 | Bůh však tímto způsobem vyplnil, co předem ohlásil ústy všech proroků, že jeho Mesiáš bude trpět. | |
Acts | CzeB21 | 3:18 | Bůh to dopustil, aby se naplnilo, co předpověděl ústy všech svých proroků: že Mesiáš bude trpět. | |
Acts | CzeCSP | 3:18 | Bůh však takto splnil, co předem ohlásil ústy všech proroků,že jeho Mesiáš bude trpět. | |
Acts | CzeBKR | 3:18 | Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků svých, že měl Kristus trpěti, tak naplnil. | |
Acts | VulgClem | 3:18 | Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit. | |
Acts | DRC | 3:19 | Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out. | |
Acts | KJV | 3:19 | Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord; | |
Acts | CzeCEP | 3:19 | Proto čiňte pokání a obraťte se, aby byly smazány vaše hříchy | |
Acts | CzeB21 | 3:19 | Proto čiňte pokání a obraťte se, aby vaše hříchy byly smazány a od Hospodina přišel čas odpočinutí, | |
Acts | CzeCSP | 3:19 | Učiňte tedy pokání a obraťte se, aby byly vymazány vaše hříchy, | |
Acts | CzeBKR | 3:19 | Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně, | |
Acts | VulgClem | 3:19 | Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra : | |
Acts | DRC | 3:20 | That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ. | |
Acts | KJV | 3:20 | And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you: | |
Acts | CzeCEP | 3:20 | a přišel čas Hospodinův, čas odpočinutí, kdy pošle Ježíše, Mesiáše, kterého vám určil. | |
Acts | CzeB21 | 3:20 | až k vám pošle ohlášeného Mesiáše – Ježíše, | |
Acts | CzeCSP | 3:20 | a přišly časy osvěžení od Pánovy tváře, a aby poslal určeného vám Mesiáše, Ježíše. | |
Acts | CzeBKR | 3:20 | A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista. | |
Acts | VulgClem | 3:20 | ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum, | |
Acts | DRC | 3:21 | Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world. | |
Acts | KJV | 3:21 | Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began. | |
Acts | CzeCEP | 3:21 | On zůstane v nebi až do chvíle, kdy bude všechno nové, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy svých svatých proroků. | |
Acts | CzeB21 | 3:21 | který zatím musí zůstat v nebi až do času nápravy všech věcí, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy všech svých svatých proroků. | |
Acts | CzeCSP | 3:21 | Nebe ho musí přijmout až do časů obnovy všech věcí, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy [všech] svých svatých proroků. | |
Acts | CzeBKR | 3:21 | Kteréhož zajisté musejí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa všech svých svatých proroků od věků. | |
Acts | VulgClem | 3:21 | quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum. | |
Acts | DRC | 3:22 | For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you. | |
Acts | KJV | 3:22 | For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you. | |
Acts | CzeCEP | 3:22 | Mojžíš řekl: ‚Hospodin, náš Bůh, vám povolá proroka z vašich bratří, jako jsem já; toho budete poslouchat ve všem, co vám řekne.‘ | |
Acts | CzeB21 | 3:22 | Už Mojžíš řekl našim otcům: ‚Hospodin, váš Bůh, vám vzbudí z vašich bratrů Proroka, jako jsem já – toho poslouchejte ve všem, co vám řekne. | |
Acts | CzeCSP | 3:22 | Mojžíš řekl: Proroka vám vzbudí Pán, váš Bůh, z vašich bratrů jako vzbudil mne; toho budete poslouchat ve všem, co by vám řekl. | |
Acts | CzeBKR | 3:22 | Mojžíš zajisté otcům řekl: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám. | |
Acts | VulgClem | 3:22 | Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis. | |
Acts | DRC | 3:23 | And it shall be, that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people. | |
Acts | KJV | 3:23 | And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people. | |
Acts | CzeCEP | 3:23 | A ‚každý, kdo toho proroka neuposlechne, bude vyhlazen z mého lidu.‘ | |
Acts | CzeB21 | 3:23 | Každý, kdo by toho Proroka neposlechl, bude vyobcován z lidu.‘ | |
Acts | CzeCSP | 3:23 | A stane se, že každá duše, která neuposlechne toho proroka, bude vyhlazena z lidu. | |
Acts | CzeBKR | 3:23 | Staneť se pak, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho proroka, vyhlazena bude z lidu. | |
Acts | VulgClem | 3:23 | Erit autem : omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe. | |
Acts | DRC | 3:24 | And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days. | |
Acts | KJV | 3:24 | Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days. | |
Acts | CzeCEP | 3:24 | Také všichni ostatní proroci, kolik jich jen od Samuele bylo, přinášeli zvěst právě o těchto dnech. | |
Acts | CzeB21 | 3:24 | Také Samuel a všichni proroci po něm předpovídali tyto dny. | |
Acts | CzeCSP | 3:24 | Také všichni proroci, kteří mluvili od Samuela dále, zvěstovali i tyto dny. | |
Acts | CzeBKR | 3:24 | Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také o těchto dnech předzvěstovali. | |
Acts | VulgClem | 3:24 | Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos. | |
Acts | DRC | 3:25 | You are the children of the prophets and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. | |
Acts | KJV | 3:25 | Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed. | |
Acts | CzeCEP | 3:25 | Vás se týkají zaslíbení proroků i smlouva, kterou Bůh uzavřel s vašimi otci, když řekl Abrahamovi: ‚V tvém potomstvu budou požehnány všechny národy na zemi.‘ | |
Acts | CzeB21 | 3:25 | Vy jste synové proroků a smlouvy, kterou Bůh uzavřel s našimi otci, když řekl Abrahamovi: ‚Ve tvém semeni dojdou požehnání všechna pokolení země.‘ | |
Acts | CzeCSP | 3:25 | Vy jste synové proroků a smlouvy, kterou Bůh uzavřel s vašimi otci, když řekl Abrahamovi: A v tvém semeni budou požehnány všechny rodinyzemě. | |
Acts | CzeBKR | 3:25 | Vy jste synové proroků a úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země. | |
Acts | VulgClem | 3:25 | Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ. | |
Acts | DRC | 3:26 | To you first, God, raising up his Son, hath sent him to bless you: that every one may convert himself from his wickedness. | |
Acts | KJV | 3:26 | Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities. | |
Acts | CzeCEP | 3:26 | Především pro vás povolal svého služebníka a poslal ho k vám, aby vám přinesl požehnání a odvrátil každého od jeho hříchů.“ | |
Acts | CzeB21 | 3:26 | Když Bůh vzkřísil svého Služebníka, poslal ho v první řadě k vám, aby přinesl požehnání každému, kdo se odvrátí od svých špatností.“ | |
Acts | CzeCSP | 3:26 | Vám nejprve Bůh vzbudil svého služebníka a poslal ho, ⌈aby vám požehnal tím, že každého z vás odvrátí⌉ od vašich špatností.“ | |
Acts | CzeBKR | 3:26 | Vám nejprvé Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých. | |
Acts | VulgClem | 3:26 | Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua. | |