Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ACTS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Acts DRC 3:1  Now Peter and John went up into the temple at the ninth hour of prayer.
Acts KJV 3:1  Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Acts CzeCEP 3:1  Petr a Jan šli o třetí hodině do chrámu k odpolední modlitbě.
Acts CzeB21 3:1  Petr a Jan se jednou ve tři hodiny šli účastnit odpoledních modliteb v chrámu.
Acts CzeCSP 3:1  ⌈Petr a Jan⌉ vystupovali o ⌈třetí hodině odpoledne⌉ -- hodině modlitby -- do chrámu.
Acts CzeBKR 3:1  Potom pak Petr a Jan vstupovali do chrámu v hodinu modlitebnou devátou.
Acts Webster 3:1  Now Peter and John went up together into the temple, at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
Acts NHEB 3:1  Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
Acts AKJV 3:1  Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour.
Acts VulgClem 3:1  Petrus autem et Joannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam.
Acts DRC 3:2  And a certain man who was lame from his mother's womb was carried: whom they laid every day at the gate of the temple, which is called Beautiful, that he might ask alms of them that went into the temple.
Acts KJV 3:2  And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
Acts CzeCEP 3:2  Právě tam přinášeli nějakého člověka, chromého od narození; každý den ho posadili u chrámové brány, které se říká Krásná, aby prosil o almužnu ty, kdo tam vcházeli.
Acts CzeB21 3:2  Právě tam byl přinesen jeden muž, chromý od narození. Každý den ho pokládali u chrámových vrat zvaných Krásná brána, aby si od těch, kdo vcházeli do chrámu, něco vyžebral.
Acts CzeCSP 3:2  Právě tam přinášeli nějakého muže, který byl chromý již od lůna své matky; každý den ho kladli ke dveřím chrámu, kterým se říkalo Krásné, aby ty, kdo vcházeli do chrámu, prosil o almužnu.
Acts CzeBKR 3:2  A muž nějaký, byv chromý od života matky své, nesen byl, kteréhož sázeli na každý den u dveří chrámových, kteréž slouly krásné, aby prosil za almužnu těch, kteříž vcházeli do chrámu.
Acts Webster 3:2  And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple.
Acts NHEB 3:2  A certain man who was lame from his mother's womb was being carried, whom they put daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask gifts for the needy of those who entered into the temple.
Acts AKJV 3:2  And a certain man lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
Acts VulgClem 3:2  Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suæ, bajulabatur : quem ponebant quotidie ad portam templi, quæ dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introëuntibus in templum.
Acts DRC 3:3  He, when he had seen Peter and John, about to go into the temple, asked to receive an alms.
Acts KJV 3:3  Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Acts CzeCEP 3:3  Když viděl přicházet do chrámu Petra a Jana, prosil také je o almužnu.
Acts CzeB21 3:3  Když uviděl Petra a Jana, jak se chystají vejít do chrámu, prosil je o almužnu.
Acts CzeCSP 3:3  Když uviděl Petra a Jana, jak se chystají vejít do chrámu, prosil o almužnu.
Acts CzeBKR 3:3  Ten uzřev Petra a Jana, ani vcházeti měli do chrámu, prosil, aby mu almužnu dali.
Acts Webster 3:3  Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms.
Acts NHEB 3:3  Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive gifts for the needy.
Acts AKJV 3:3  Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
Acts VulgClem 3:3  Is cum vidisset Petrum et Joannem incipientes introire in templum, rogabat ut eleemosynam acciperet.
Acts DRC 3:4  But Peter with John, fastening his eyes upon him, said: Look upon us.
Acts KJV 3:4  And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
Acts CzeCEP 3:4  Petr spolu s Janem na něj upřeli zrak a řekli: „Pohleď na nás!“
Acts CzeB21 3:4  Petr mu spolu s Janem pohlédl do očí a řekl: „Podívej se na nás.“
Acts CzeCSP 3:4  Petr s Janem se na něj upřeně zadíval a řekl: „Pohleď na nás!“
Acts CzeBKR 3:4  I pohleděv naň Petr s Janem, řekl: Hleď na nás.
Acts Webster 3:4  And Peter fastening his eyes upon him with John, said, Look on us.
Acts NHEB 3:4  Peter, fastening his eyes on him, with John, said, "Look at us."
Acts AKJV 3:4  And Peter, fastening his eyes on him with John, said, Look on us.
Acts VulgClem 3:4  Intuens autem in eum Petrus cum Joanne, dixit : Respice in nos.
Acts DRC 3:5  But he looked earnestly upon them, hoping that he should receive something of them.
Acts KJV 3:5  And he gave heed unto them, expecting to receive something of them.
Acts CzeCEP 3:5  Obrátil se k nim a čekal, že od nich něco dostane.
Acts CzeB21 3:5  Když vzhlédl, v očekávání, že od nich něco dostane,
Acts CzeCSP 3:5  Pozorně je sledoval a očekával, že od nich něco dostane.
Acts CzeBKR 3:5  A on pilně pohleděl na ně, naděje se, že něco vezme od nich.
Acts Webster 3:5  And he gave heed to them, expecting to receive something from them.
Acts NHEB 3:5  He listened to them, expecting to receive something from them.
Acts AKJV 3:5  And he gave heed to them, expecting to receive something of them.
Acts VulgClem 3:5  At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis.
Acts DRC 3:6  But Peter said: Silver and gold I have none; but what I have, I give thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, arise and walk.
Acts KJV 3:6  Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Acts CzeCEP 3:6  Petr však řekl: „Stříbro ani zlato nemám, ale co mám, to ti dám: ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď!“
Acts CzeB21 3:6  Petr mu řekl: „Stříbro a zlato nemám, ale co mám, to ti dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď!“
Acts CzeCSP 3:6  Petr však řekl: „Stříbro a zlato nemám, ale co mám, to ti dám: ve jménu Ježíše Krista Nazaretského [vstaň a] choď!“
Acts CzeBKR 3:6  Tedy řekl Petr: Stříbra a zlata nemám, ale což mám, to tobě dám. Ve jménu Ježíše Krista Nazaretského vstaň a choď.
Acts Webster 3:6  Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have I give thee: in the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk.
Acts NHEB 3:6  But Peter said, "Silver and gold have I none, but what I have, that I give you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!"
Acts AKJV 3:6  Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I you: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk.
Acts VulgClem 3:6  Petrus autem dixit : Argentum et aurum non est mihi : quod autem habeo, hoc tibi do : in nomine Jesu Christi Nazareni surge, et ambula.
Acts DRC 3:7  And taking him by the right hand, he lifted him up: and forthwith his feet and soles received strength.
Acts KJV 3:7  And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
Acts CzeCEP 3:7  Vzal ho za pravou ruku a pomáhal mu vstát; a vtom se chromému zpevnily klouby,
Acts CzeB21 3:7  Vzal ho za pravou ruku, zvedl ho a do jeho nohou a kloubů se ihned vlila síla.
Acts CzeCSP 3:7  Uchopil ho za pravou ruku a pozdvihl jej. Ihned se zpevnily jeho nohy a klouby.
Acts CzeBKR 3:7  I ujav jej za ruku jeho pravou, pozdvihl ho, a hned utvrzeny jsou nohy jeho i kloubové.
Acts Webster 3:7  And he took him by the right hand, and lifted [him] up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
Acts NHEB 3:7  He took him by the right hand, and raised him up. Immediately his feet and his ankle bones received strength.
Acts AKJV 3:7  And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength.
Acts VulgClem 3:7  Et apprehensa manu ejus dextera, allevavit eum, et protinus consolidatæ sunt bases ejus et plantæ.
Acts DRC 3:8  And he leaping up, stood and walked and went in with them into the temple, walking and leaping and praising God.
Acts KJV 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts CzeCEP 3:8  vyskočil na nohy, vzpřímil se a začal chodit. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal radostí a chválil Boha.
Acts CzeB21 3:8  Vyskočil na nohy a začal chodit. Pak s nimi vešel do chrámu, kde se procházel, poskakoval a chválil Boha.
Acts CzeCSP 3:8  Postavil se, vyskakoval a chodil. Vešel s nimi do chrámu, chodil, skákal a chválil Boha.
Acts CzeBKR 3:8  A zchytiv se, stál, a chodil, a všel s nimi do chrámu, chodě, a poskakuje, a chvále Boha.
Acts Webster 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts NHEB 3:8  Leaping up, he stood, and began to walk. He entered with them into the temple, walking, leaping, and praising God.
Acts AKJV 3:8  And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Acts VulgClem 3:8  Et exiliens stetit, et ambulabat : et intravit cum illis in templum ambulans, et exiliens, et laudans Deum.
Acts DRC 3:9  And all the people saw him walking and praising God.
Acts KJV 3:9  And all the people saw him walking and praising God:
Acts CzeCEP 3:9  A všichni ho viděli, jak chodí a chválí Boha.
Acts CzeB21 3:9  Všichni ho tam viděli, jak chodí a chválí Boha,
Acts CzeCSP 3:9  A všechen lid ho spatřil, jak chodí a chválí Boha.
Acts CzeBKR 3:9  A viděl jej všecken lid, an chodí, a chválí Boha.
Acts Webster 3:9  And all the people saw him walking and praising God:
Acts NHEB 3:9  All the people saw him walking and praising God.
Acts AKJV 3:9  And all the people saw him walking and praising God:
Acts VulgClem 3:9  Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum.
Acts DRC 3:10  And they knew him, that it was he who sat begging alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Acts KJV 3:10  And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
Acts CzeCEP 3:10  Když poznali, že je to ten, co sedal a žebral před chrámem u Krásné brány, žasli a byli u vytržení nad tím, co se stalo.
Acts CzeB21 3:10  a poznali, že je to ten, který sedával a žebral u Krásné brány. Ohromeni tím, co se mu stalo, byli úžasem bez sebe.
Acts CzeCSP 3:10  Poznali ho, že je to ten, který kvůli almužně sedal u Krásné brány chrámu, a byli naplněni úžasem a ohromením nad tím, co se mu přihodilo.
Acts CzeBKR 3:10  I poznali ho, že jest ten, kterýž na almužně sedával u dveří krásných chrámových. I naplněni jsou strachem a děšením nad tím, což se stalo jemu.
Acts Webster 3:10  And they knew that it was he who sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Acts NHEB 3:10  They recognized him, that it was he who used to sit begging for gifts for the needy at the Beautiful Gate of the temple. They were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
Acts AKJV 3:10  And they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened to him.
Acts VulgClem 3:10  Cognoscebant autem illum, quod ipse erat qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi : et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi.
Acts DRC 3:11  And as he held Peter and John, all the people ran to them, to the porch which is called Solomon's, greatly wondering.
Acts KJV 3:11  And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering.
Acts CzeCEP 3:11  Protože se držel Petra a Jana, všichni se k nim v úžasu sběhli do sloupoví, kterému se říká Šalomounovo.
Acts CzeB21 3:11  Zatímco se ten uzdravený mrzák držel Petra a Jana, všichni se v ohromení seběhli k nim do Šalomounova sloupoví.
Acts CzeCSP 3:11  Zatímco se držel Petra a Jana, všechen lid se k nim seběhl do sloupoví, které se nazývá Šalomounovo, a byli vyděšení.
Acts CzeBKR 3:11  A když se ten uzdravený přídržel Petra a Jana, zběhl se k nim všecken lid do síňce, kteráž sloula Šalomounova, předěšen jsa.
Acts Webster 3:11  And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
Acts NHEB 3:11  And as he held on to Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
Acts AKJV 3:11  And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
Acts VulgClem 3:11  Cum teneret autem Petrum et Joannem, cucurrit omnis populus ad eos ad porticum quæ appellatur Salomonis, stupentes.
Acts DRC 3:12  But Peter seeing, made answer to the people: Ye men of Israel, why wonder you at this? Or why look you upon us, as if by our strength or power we had made this man to walk?
Acts KJV 3:12  And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
Acts CzeCEP 3:12  Když to Petr viděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč hledíte na nás, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento člověk chodí?
Acts CzeB21 3:12  Když to Petr uviděl, promluvil k lidu: „Izraelité, proč se tomu divíte? Proč na nás hledíte, jako bychom svou vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že tento muž chodí?
Acts CzeCSP 3:12  Když to Petr uviděl, promluvil k lidu: „Muži izraelští, proč nad tím žasnete a proč tak upřeně hledíte na nás, jako bychom vlastní mocí nebo zbožností způsobili, že on chodí?
Acts CzeBKR 3:12  To viděv Petr, promluvil k lidu: Muži Izraelští, co se divíte tomuto? Aneb co na nás tak pilně hledíte, jako bychom my svou vlastní mocí aneb nábožností učinili to, aby tento chodil?
Acts Webster 3:12  And when Peter saw [it], he answered to the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
Acts NHEB 3:12  When Peter saw it, he responded to the people, "You men of Israel, why do you marvel at this man? Why do you fasten your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him walk?
Acts AKJV 3:12  And when Peter saw it, he answered to the people, You men of Israel, why marvel you at this? or why look you so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
Acts VulgClem 3:12  Videns autem Petrus, respondit ad populum : Viri Israëlitæ, quid miramini in hoc, aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut potestate fecerimus hunc ambulare ?
Acts DRC 3:13  The God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus, whom you indeed delivered up and denied before the face of Pilate, when he judged he should be released.
Acts KJV 3:13  The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Acts CzeCEP 3:13  Bůh Abrahamův, Izákův a Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka Ježíše, kterého vy jste vydali a kterého jste se před Pilátem zřekli, když ho chtěl osvobodit.
Acts CzeB21 3:13  Bůh Abrahama, Izáka a Jákoba, Bůh našich otců, oslavil svého služebníka Ježíše, jehož jste sami vydali a zavrhli před Pilátem, který ho chtěl propustit.
Acts CzeCSP 3:13  Bůh Abrahamův, [Bůh] Izákův a [Bůh] Jákobův, Bůh našich otců oslavil svého služebníka Ježíše, kterého vy jste vydali a zřekli se ho před tváří Piláta, když se ho rozhodl propustit.
Acts CzeBKR 3:13  Bůh Abrahamův a Izákův a Jákobův, Bůh otců našich, oslavil Syna svého Ježíše, kteréhož jste vy vydali, a odepřeli se před tváří Pilátovou, kterýž ho soudil býti hodného propuštění.
Acts Webster 3:13  The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let [him] go.
Acts NHEB 3:13  The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified his Servant Jesus, whom you delivered up, and denied in the presence of Pilate, when he had determined to release him.
Acts AKJV 3:13  The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Son Jesus; whom you delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go.
Acts VulgClem 3:13  Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrorum glorificavit filium suum Jesum, quem vos quidem tradidistis, et negastis ante faciem Pilati, judicante illo dimitti.
Acts DRC 3:14  But you denied the Holy One and the Just: and desired a murderer to be granted unto you.
Acts KJV 3:14  But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you;
Acts CzeCEP 3:14  Svatého a spravedlivého jste se zřekli a vyprosili jste si propuštění vraha.
Acts CzeB21 3:14  Svatého a spravedlivého jste zavrhli a místo něj jste si vyžádali vraha.
Acts CzeCSP 3:14  Svatého a Spravedlivého jste se zřekli a vyžádali jste si, aby vám byl darován muž vrah.
Acts CzeBKR 3:14  Vy pak toho svatého a spravedlivého odepřeli jste se, a prosili jste za muže vražedlníka, aby vám byl dán,
Acts Webster 3:14  But ye denied the Holy One, and the Just, and desired a murderer to be granted to you,
Acts NHEB 3:14  But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a man who was a murderer to be granted to you,
Acts AKJV 3:14  But you denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted to you;
Acts VulgClem 3:14  Vos autem sanctum et justum negastis, et petistis virum homicidam donari vobis :
Acts DRC 3:15  But the author of life you killed, whom God hath raised from the dead: of which we are witnesses.
Acts KJV 3:15  And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts CzeCEP 3:15  Původce života jste zabili, Bůh ho však vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky.
Acts CzeB21 3:15  Dárce života jste zabili, ale Bůh ho vzkřísil z mrtvých a my jsme toho svědky.
Acts CzeCSP 3:15  Zabili jste Původce života, kterého Bůh vzkřísil z mrtvých; my jsme toho svědky.
Acts CzeBKR 3:15  Dárce pak života zamordovali jste. Kteréhož Bůh vzkřísil z mrtvých; čehož my svědkové jsme.
Acts Webster 3:15  And killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; of which we are witnesses.
Acts NHEB 3:15  and killed the Prince of life, whom God raised from the dead, to which we are witnesses.
Acts AKJV 3:15  And killed the Prince of life, whom God has raised from the dead; whereof we are witnesses.
Acts VulgClem 3:15  auctorem vero vitæ interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cujus nos testes sumus.
Acts DRC 3:16  And in the faith of his name, this man, whom you have seen and known, hath his name strengthened. And the faith which is by him hath given this perfect soundness in the sight of you all.
Acts KJV 3:16  And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Acts CzeCEP 3:16  A protože tento člověk, kterého tu vidíte a poznáváte, uvěřil v jeho jméno, moc Ježíšova mu dala sílu a zdraví - a víra, kterou jméno Ježíšovo v něm vzbudilo, úplně ho uzdravila před vašima očima.
Acts CzeB21 3:16  Bylo to jeho jméno, co na základě víry v něj dalo sílu tomuto muži, kterého vidíte a znáte. Ano, víra, která se opírá o něj, ho před vašima očima úplně uzdravila.
Acts CzeCSP 3:16  A tohoto muže, kterého vidíte a znáte, ⌈na základě víry⌉ ⌈v Ježíšovo jméno⌉ toto jméno upevnilo a víra, která je skrze něho, mu dala toto plné zdraví před očima vás všech.
Acts CzeBKR 3:16  A skrze víru ve jméno jeho, tohoto, kteréhož vy vidíte a znáte, utvrdilo jméno jeho. Víra, pravím, kteráž jest skrze něho, dala jemu celé zdraví toto před oblíčejem všech vás.
Acts Webster 3:16  And his name, through faith in his name, hath made this man strong, whom ye see and know: yes, the faith which is by him, hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
Acts NHEB 3:16  By faith in his name, his name has made this man strong, whom you see and know. Yes, the faith which is through him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
Acts AKJV 3:16  And his name through faith in his name has made this man strong, whom you see and know: yes, the faith which is by him has given him this perfect soundness in the presence of you all.
Acts VulgClem 3:16  Et in fide nominis ejus, hunc quem vos vidistis et nostis, confirmavit nomen ejus : et fides, quæ per eum est, dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum.
Acts DRC 3:17  And now, brethren, I know that you did it through ignorance: as did also your rulers.
Acts KJV 3:17  And now, brethren, I wot that through ignorance ye did it, as did also your rulers.
Acts CzeCEP 3:17  Vím ovšem, bratří, že jste jednali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové.
Acts CzeB21 3:17  Bratři, vím, že jste to udělali z nevědomosti stejně jako vaši vůdcové.
Acts CzeCSP 3:17  A nyní, bratři, vím, že jste to udělali z nevědomosti, stejně jako vaši vůdcové.
Acts CzeBKR 3:17  Ale nyní, bratří, vím, že jste to z nevědomí učinili, jako i knížata vaše.
Acts Webster 3:17  And now, brethren, I know that through ignorance ye did [it], as [did] also your rulers.
Acts NHEB 3:17  "Now, brothers, I know that you did this in ignorance, as did also your rulers.
Acts AKJV 3:17  And now, brothers, I know that through ignorance you did it, as did also your rulers.
Acts VulgClem 3:17  Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri.
Acts DRC 3:18  But those things which God before had shewed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Acts KJV 3:18  But those things, which God before had shewed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Acts CzeCEP 3:18  Bůh však tímto způsobem vyplnil, co předem ohlásil ústy všech proroků, že jeho Mesiáš bude trpět.
Acts CzeB21 3:18  Bůh to dopustil, aby se naplnilo, co předpověděl ústy všech svých proroků: že Mesiáš bude trpět.
Acts CzeCSP 3:18  Bůh však takto splnil, co předem ohlásil ústy všech proroků,že jeho Mesiáš bude trpět.
Acts CzeBKR 3:18  Bůh pak to, což předzvěstoval skrze ústa všech proroků svých, že měl Kristus trpěti, tak naplnil.
Acts Webster 3:18  But those things which God before had shown by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he hath so fulfilled.
Acts NHEB 3:18  But the things which God announced by the mouth of all his prophets, that Messiah should suffer, he thus fulfilled.
Acts AKJV 3:18  But those things, which God before had showed by the mouth of all his prophets, that Christ should suffer, he has so fulfilled.
Acts VulgClem 3:18  Deus autem, quæ prænuntiavit per os omnium prophetarum, pati Christum suum, sic implevit.
Acts DRC 3:19  Be penitent, therefore, and be converted, that your sins may be blotted out.
Acts KJV 3:19  Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord;
Acts CzeCEP 3:19  Proto čiňte pokání a obraťte se, aby byly smazány vaše hříchy
Acts CzeB21 3:19  Proto čiňte pokání a obraťte se, aby vaše hříchy byly smazány a od Hospodina přišel čas odpočinutí,
Acts CzeCSP 3:19  Učiňte tedy pokání a obraťte se, aby byly vymazány vaše hříchy,
Acts CzeBKR 3:19  Protož čiňte pokání, a obraťte se, aby byli shlazeni hříchové vaši, když by přišli časové rozvlažení od tváři Páně,
Acts Webster 3:19  Repent ye therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord,
Acts NHEB 3:19  "Repent therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, so that there may come times of refreshing from the presence of the Lord,
Acts AKJV 3:19  Repent you therefore, and be converted, that your sins may be blotted out, when the times of refreshing shall come from the presence of the Lord.
Acts VulgClem 3:19  Pœnitemini igitur et convertimini, ut deleantur peccata vestra :
Acts DRC 3:20  That when the times of refreshment shall come from the presence of the Lord, and he shall send him who hath been preached unto you, Jesus Christ.
Acts KJV 3:20  And he shall send Jesus Christ, which before was preached unto you:
Acts CzeCEP 3:20  a přišel čas Hospodinův, čas odpočinutí, kdy pošle Ježíše, Mesiáše, kterého vám určil.
Acts CzeB21 3:20  až k vám pošle ohlášeného Mesiáše – Ježíše,
Acts CzeCSP 3:20  a přišly časy osvěžení od Pánovy tváře, a aby poslal určeného vám Mesiáše, Ježíše.
Acts CzeBKR 3:20  A poslal by toho, kterýž vám kázán jest, Ježíše Krista.
Acts Webster 3:20  And he will send Jesus Christ, who before was preached to you:
Acts NHEB 3:20  and that he may send the Messiah Jesus, who was ordained for you before,
Acts AKJV 3:20  And he shall send Jesus Christ, which before was preached to you:
Acts VulgClem 3:20  ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini, et miserit eum qui prædicatus est vobis, Jesum Christum,
Acts DRC 3:21  Whom heaven indeed must receive, until the times of the restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of his holy prophets, from the beginning of the world.
Acts KJV 3:21  Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
Acts CzeCEP 3:21  On zůstane v nebi až do chvíle, kdy bude všechno nové, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy svých svatých proroků.
Acts CzeB21 3:21  který zatím musí zůstat v nebi až do času nápravy všech věcí, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy všech svých svatých proroků.
Acts CzeCSP 3:21  Nebe ho musí přijmout až do časů obnovy všech věcí, jak o tom Bůh od věků mluvil ústy [všech] svých svatých proroků.
Acts CzeBKR 3:21  Kteréhož zajisté musejí přijíti nebesa, až do času napravení všech věcí; což byl předpověděl Bůh skrze ústa všech svých svatých proroků od věků.
Acts Webster 3:21  Whom the heaven must receive, until the times of restitution of all things, which God hath spoken by the mouth of all his holy prophets, since the world began.
Acts NHEB 3:21  whom heaven must receive until the times of restoration of all things, which God spoke long ago by the mouth of his holy prophets.
Acts AKJV 3:21  Whom the heaven must receive until the times of restitution of all things, which God has spoken by the mouth of all his holy prophets since the world began.
Acts VulgClem 3:21  quem oportet quidem cælum suscipere usque in tempora restitutionis omnium quæ locutus est Deus per os sanctorum suorum a sæculo prophetarum.
Acts DRC 3:22  For Moses said: A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me: him you shall hear according to all things whatsoever he shall speak to you.
Acts KJV 3:22  For Moses truly said unto the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up unto you of your brethren, like unto me; him shall ye hear in all things whatsoever he shall say unto you.
Acts CzeCEP 3:22  Mojžíš řekl: ‚Hospodin, náš Bůh, vám povolá proroka z vašich bratří, jako jsem já; toho budete poslouchat ve všem, co vám řekne.‘
Acts CzeB21 3:22  Už Mojžíš řekl našim otcům: ‚Hospodin, váš Bůh, vám vzbudí z vašich bratrů Proroka, jako jsem já – toho poslouchejte ve všem, co vám řekne.
Acts CzeCSP 3:22  Mojžíš řekl: Proroka vám vzbudí Pán, váš Bůh, z vašich bratrů jako vzbudil mne; toho budete poslouchat ve všem, co by vám řekl.
Acts CzeBKR 3:22  Mojžíš zajisté otcům řekl: Proroka vám vzbudí Pán Bůh váš z bratří vašich jako mne, jehož poslouchati budete ve všem, cožkoli bude mluviti vám.
Acts Webster 3:22  For Moses truly said to the fathers, A Prophet will the Lord your God raise up to you, of your brethren, like me; him shall ye hear in all things, whatever he shall say to you.
Acts NHEB 3:22  For Moses indeed said to the fathers, 'The Lord your God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me. You shall listen to him in all things whatever he says to you.
Acts AKJV 3:22  For Moses truly said to the fathers, A prophet shall the Lord your God raise up to you of your brothers, like to me; him shall you hear in all things whatever he shall say to you.
Acts VulgClem 3:22  Moyses quidem dixit : Quoniam prophetam suscitabit vobis Dominus Deus vester de fratribus vestris, tamquam me : ipsum audietis juxta omnia quæcumque locutus fuerit vobis.
Acts DRC 3:23  And it shall be, that every soul which will not hear that prophet shall be destroyed from among the people.
Acts KJV 3:23  And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
Acts CzeCEP 3:23  A ‚každý, kdo toho proroka neuposlechne, bude vyhlazen z mého lidu.‘
Acts CzeB21 3:23  Každý, kdo by toho Proroka neposlechl, bude vyobcován z lidu.‘
Acts CzeCSP 3:23  A stane se, že každá duše, která neuposlechne toho proroka, bude vyhlazena z lidu.
Acts CzeBKR 3:23  Staneť se pak, že každá duše, kteráž by neposlouchala toho proroka, vyhlazena bude z lidu.
Acts Webster 3:23  And it shall come to pass, [that] every soul who will not hear that Prophet, shall be destroyed from among the people.
Acts NHEB 3:23  It will be, that every soul that will not listen to that prophet will be utterly destroyed from among the people.'
Acts AKJV 3:23  And it shall come to pass, that every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
Acts VulgClem 3:23  Erit autem : omnis anima quæ non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe.
Acts DRC 3:24  And all the prophets, from Samuel and afterwards, who have spoken, have told of these days.
Acts KJV 3:24  Yea, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Acts CzeCEP 3:24  Také všichni ostatní proroci, kolik jich jen od Samuele bylo, přinášeli zvěst právě o těchto dnech.
Acts CzeB21 3:24  Také Samuel a všichni proroci po něm předpovídali tyto dny.
Acts CzeCSP 3:24  Také všichni proroci, kteří mluvili od Samuela dále, zvěstovali i tyto dny.
Acts CzeBKR 3:24  Ano i všickni proroci od Samuele a potomních, kteřížkoli mluvili, také o těchto dnech předzvěstovali.
Acts Webster 3:24  And all the prophets also from Samuel, and those that follow, as many as have spoken, have likewise foretold these days.
Acts NHEB 3:24  Yes, and all the prophets from Samuel and those who followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
Acts AKJV 3:24  Yes, and all the prophets from Samuel and those that follow after, as many as have spoken, have likewise foretold of these days.
Acts VulgClem 3:24  Et omnes prophetæ, a Samuel et deinceps, qui locuti sunt, annuntiaverunt dies istos.
Acts DRC 3:25  You are the children of the prophets and of the testament which God made to our fathers, saying to Abraham: And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Acts KJV 3:25  Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Acts CzeCEP 3:25  Vás se týkají zaslíbení proroků i smlouva, kterou Bůh uzavřel s vašimi otci, když řekl Abrahamovi: ‚V tvém potomstvu budou požehnány všechny národy na zemi.‘
Acts CzeB21 3:25  Vy jste synové proroků a smlouvy, kterou Bůh uzavřel s našimi otci, když řekl Abrahamovi: ‚Ve tvém semeni dojdou požehnání všechna pokolení země.‘
Acts CzeCSP 3:25  Vy jste synové proroků a smlouvy, kterou Bůh uzavřel s vašimi otci, když řekl Abrahamovi: A v tvém semeni budou požehnány všechny rodinyzemě.
Acts CzeBKR 3:25  Vy jste synové proroků a úmluvy, kterouž učinil Bůh s otci našimi, řka Abrahamovi: V semeni tvém požehnány budou všecky čeledi země.
Acts Webster 3:25  Ye are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in thy seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Acts NHEB 3:25  You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, 'In your seed will all the families of the earth be blessed.'
Acts AKJV 3:25  You are the children of the prophets, and of the covenant which God made with our fathers, saying to Abraham, And in your seed shall all the kindreds of the earth be blessed.
Acts VulgClem 3:25  Vos estis filii prophetarum, et testamenti quod disposuit Deus ad patres nostros, dicens ad Abraham : Et in semine tuo benedicentur omnes familiæ terræ.
Acts DRC 3:26  To you first, God, raising up his Son, hath sent him to bless you: that every one may convert himself from his wickedness.
Acts KJV 3:26  Unto you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts CzeCEP 3:26  Především pro vás povolal svého služebníka a poslal ho k vám, aby vám přinesl požehnání a odvrátil každého od jeho hříchů.“
Acts CzeB21 3:26  Když Bůh vzkřísil svého Služebníka, poslal ho v první řadě k vám, aby přinesl požehnání každému, kdo se odvrátí od svých špatností.“
Acts CzeCSP 3:26  Vám nejprve Bůh vzbudil svého služebníka a poslal ho, ⌈aby vám požehnal tím, že každého z vás odvrátí⌉ od vašich špatností.“
Acts CzeBKR 3:26  Vám nejprvé Bůh, vzbudiv Syna svého Ježíše, poslal ho dobrořečícího vám, aby se jeden každý z vás odvrátil od nepravostí svých.
Acts Webster 3:26  To you first, God having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts NHEB 3:26  God, having raised up his Servant, sent him to you first, to bless you, in turning away everyone of you from your wickedness."
Acts AKJV 3:26  To you first God, having raised up his Son Jesus, sent him to bless you, in turning away every one of you from his iniquities.
Acts VulgClem 3:26  Vobis primum Deus suscitans filium suum, misit eum benedicentem vobis : ut convertat se unusquisque a nequitia sua.