COLOSSIANS
Chapter 2
Colo | DRC | 2:1 | For I would have you know what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea and whosoever have not seen my face in the flesh: | |
Colo | KJV | 2:1 | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | |
Colo | CzeCEP | 2:1 | Rád bych, abyste věděli, jak těžký zápas tu podstupuji pro vás, pro Laodikejské i pro ty, kteří mě ani osobně neznají. | |
Colo | CzeB21 | 2:1 | Chci, abyste věděli, jaký boj svádím za vás i za ty, kteří jsou v Laodikeji, a za všechny, kdo mě osobně neznají. | |
Colo | CzeCSP | 2:1 | Chci, abyste věděli, jaký zápas vedu pro vás a pro ty, kdo jsou v Laodiceji, i pro všechny, kteří ⌈mne ani osobně⌉ neviděli. | |
Colo | CzeBKR | 2:1 | Chciť zajisté, abyste věděli, jakou nesnáz mám o vás, a o ty, kteříž jsou v Laodicii, a kteřížkoli neviděli tváři mé podlé těla, | |
Colo | VulgClem | 2:1 | Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne : | |
Colo | DRC | 2:2 | That their hearts may be comforted, being instructed in charity and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus: | |
Colo | KJV | 2:2 | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | |
Colo | CzeCEP | 2:2 | Chci, abyste povzbuzeni v srdci a spojeni láskou hluboce pochopili a plně poznali Boží tajemství, jímž je Kristus; | |
Colo | CzeB21 | 2:2 | Toužím, aby byli povzbuzeni v srdci a spojeni láskou, aby dospěli k veškerému bohatství plné jistoty porozumění a k poznání Božího tajemství – Krista, | |
Colo | CzeCSP | 2:2 | Zápasím o to, aby byli povzbuzeni ve svém srdci a navzájem spojeni v lásce byli dovedeni do celého bohatství plné jistoty porozumění, k plnému poznání ⌈Božího tajemství, Krista⌉, | |
Colo | CzeBKR | 2:2 | Aby potěšena byla srdce jejich, spojená v lásce, a to ke všemu bohatství přejistého smyslu, ku poznání tajemství Boha i Otce i Krista, | |
Colo | VulgClem | 2:2 | ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu : | |
Colo | DRC | 2:3 | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | |
Colo | KJV | 2:3 | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | |
Colo | CzeCEP | 2:3 | v něm jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání. | |
Colo | CzeB21 | 2:3 | v němž jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání. | |
Colo | CzeCSP | 2:3 | ve kterém jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání. | |
Colo | CzeBKR | 2:3 | V němž jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti. | |
Colo | VulgClem | 2:3 | in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi. | |
Colo | DRC | 2:4 | Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. | |
Colo | KJV | 2:4 | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. | |
Colo | CzeCEP | 2:4 | Říkám to proto, aby vás nikdo neoklamal líbivými řečmi. | |
Colo | CzeB21 | 2:4 | Toto říkám, aby vás nikdo neklamal přesvědčivými řečmi. | |
Colo | CzeCSP | 2:4 | Toto říkám proto, aby vás nikdo nemátl zdánlivě přesvědčivými řečmi. | |
Colo | CzeBKR | 2:4 | A totoť pravím, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí. | |
Colo | VulgClem | 2:4 | Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum. | |
Colo | DRC | 2:5 | For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ. | |
Colo | KJV | 2:5 | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | |
Colo | CzeCEP | 2:5 | I když nejsem mezi vámi přítomen, přece jsem duchem s vámi a raduji se, když vidím vaši kázeň a pevnost vaší víry v Krista. | |
Colo | CzeB21 | 2:5 | Ačkoli jsem totiž tělem vzdálený, v duchu jsem s vámi a raduji se, když vidím váš řád a pevnost vaší víry v Krista. | |
Colo | CzeCSP | 2:5 | Neboť i když jsem tělem nepřítomen, přece jsem duchem s vámi a s radostí vidím váš řád a pevnost vaší víry v Krista. | |
Colo | CzeBKR | 2:5 | Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš, a utvrzení té víry vaší v Krista. | |
Colo | VulgClem | 2:5 | Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ. | |
Colo | DRC | 2:6 | As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him: | |
Colo | KJV | 2:6 | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: | |
Colo | CzeCEP | 2:6 | Žijte v Kristu Ježíši, když jste ho přijali jako Pána. | |
Colo | CzeB21 | 2:6 | Když jste přijali Krista Ježíše jako Pána, pak v něm také žijte. | |
Colo | CzeCSP | 2:6 | Když jste tedy přijali Krista Ježíše, Pána, pak v něm žijte, | |
Colo | CzeBKR | 2:6 | Protož jakž jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte, | |
Colo | VulgClem | 2:6 | Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate, | |
Colo | DRC | 2:7 | Rooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving. | |
Colo | KJV | 2:7 | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | |
Colo | CzeCEP | 2:7 | V něm zapusťte kořeny, na něm postavte základy, pevně se držte víry, jak jste v ní byli vyučeni, znovu a znovu vzdávejte díky. | |
Colo | CzeB21 | 2:7 | Zapusťte v něm kořeny a budujte se na něm, posilujte se ve víře, jak jste se naučili, a s vděčností v ní rosťte. | |
Colo | CzeCSP | 2:7 | zakořeněni a budováni v něm, upevňujte se ve víře, jak jste byli vyučeni, rozhojňujíce se ⌈v ní s děkováním⌉. | |
Colo | CzeBKR | 2:7 | Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním. | |
Colo | VulgClem | 2:7 | radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione. | |
Colo | DRC | 2:8 | Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ. | |
Colo | KJV | 2:8 | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. | |
Colo | CzeCEP | 2:8 | Dejte si pozor, aby vás někdo nesvedl prázdným a klamným filosofováním, založeným na lidských bájích, na vesmírných mocnostech, a ne na Kristu. | |
Colo | CzeB21 | 2:8 | Dejte si pozor, aby vás někdo neunesl prázdným klamem filosofie založené na lidské tradici, na principech světa, a ne na Kristu. | |
Colo | CzeCSP | 2:8 | Dávejte si pozor, ať vás někdo neodvede jako zajatce skrze filozofii-- prázdný svod podle lidské tradice, podle živlů světa, a ne podle Krista. | |
Colo | CzeBKR | 2:8 | Hleďtež, aťby vás někdo neobloupil moudrostí světa, a marným zklamáním, uče podlé ustanovení lidských, podlé živlů světa, a ne podlé Krista. | |
Colo | VulgClem | 2:8 | Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum : | |
Colo | DRC | 2:9 | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally. | |
Colo | KJV | 2:9 | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. | |
Colo | CzeCEP | 2:9 | V něm je přece vtělena všechna plnost božství; | |
Colo | CzeB21 | 2:9 | V něm je tělesně přítomná veškerá plnost Božství, | |
Colo | CzeCSP | 2:9 | Neboť v něm tělesně přebývá veškerá plnost Božství. | |
Colo | CzeBKR | 2:9 | Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně. | |
Colo | VulgClem | 2:9 | quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter : | |
Colo | DRC | 2:10 | And you are filled in him, who is the head of all principality and power. | |
Colo | KJV | 2:10 | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: | |
Colo | CzeCEP | 2:10 | v něm jste i vy dosáhli plnosti. On je hlavou všech mocností a sil. | |
Colo | CzeB21 | 2:10 | a tak jste naplněni v Tom, který je hlavou každé vlády a mocnosti. | |
Colo | CzeCSP | 2:10 | I vy jste v něm naplněni. On je hlavou každé vlády a moci. | |
Colo | CzeBKR | 2:10 | A v něm jste doplněni, kterýž jest hlava všeho knížatstva i mocnosti, | |
Colo | VulgClem | 2:10 | et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis : | |
Colo | DRC | 2:11 | In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ. | |
Colo | KJV | 2:11 | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: | |
Colo | CzeCEP | 2:11 | V něm jste obřezáni obřízkou, která není udělána lidskou rukou; obřízka Kristova je odložením celého nevykoupeného těla. | |
Colo | CzeB21 | 2:11 | V něm jste také obřezáni, a to obřízkou, již nelze vykonat ručně; jde o odložení tělesné přirozenosti, o obřízku Kristovu. | |
Colo | CzeCSP | 2:11 | V něm jste byli také obřezáni obřízkou, která nebyla udělána lidskou rukou, nýbrž spočívala ve svlečení těla hříchů, v obřízce Kristově, | |
Colo | CzeBKR | 2:11 | V němž i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů skrze obřezání Kristovo, | |
Colo | VulgClem | 2:11 | in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi : | |
Colo | DRC | 2:12 | Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead. | |
Colo | KJV | 2:12 | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. | |
Colo | CzeCEP | 2:12 | S Kristem jste byli ve křtu pohřbeni a spolu s ním také vzkříšeni vírou v Boha, jenž ho svou mocí vzkřísil z mrtvých. | |
Colo | CzeB21 | 2:12 | Křtem jste spolu s ním pohřbeni; vírou v moc Boha, který ho vzkřísil z mrtvých, jste spolu s ním vzkříšeni. | |
Colo | CzeCSP | 2:12 | když jste byli spolu s ním ve křtu pohřbeni a v něm jste byli spolu i vzkříšeni skrze víru ⌈v působení Boha⌉, který ho vzkřísil z mrtvých. | |
Colo | CzeBKR | 2:12 | Pohřbeni jsouce s ním skrze křest, skrze nějž i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, kteráž jest mocné dílo Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých. | |
Colo | VulgClem | 2:12 | consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis. | |
Colo | DRC | 2:13 | And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences: | |
Colo | KJV | 2:13 | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; | |
Colo | CzeCEP | 2:13 | Když jste ještě byli mrtvi ve svých vinách a duchovně neobřezáni, probudil nás k životu spolu s ním a všechny viny nám odpustil. | |
Colo | CzeB21 | 2:13 | Ano, i vás, mrtvé v hříších a neobřízce vašeho těla, spolu s ním obživil: odpustil nám všechny viny | |
Colo | CzeCSP | 2:13 | I vás, když jste byli mrtvi v proviněních a neobřízce svého těla, spolu s ním obživil, když nám všechna provinění odpustil | |
Colo | CzeBKR | 2:13 | Ano i vás, mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy, | |
Colo | VulgClem | 2:13 | Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta : | |
Colo | DRC | 2:14 | Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross. | |
Colo | KJV | 2:14 | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; | |
Colo | CzeCEP | 2:14 | Vymazal dlužní úpis, jehož ustanovení svědčila proti nám, a zcela jej zrušil tím, že jej přibil na kříž. | |
Colo | CzeB21 | 2:14 | a smazal ten nepřátelský dlužní úpis, jehož předpisy byly proti nám. Navždy jej zrušil, když jej přibil na kříž! | |
Colo | CzeCSP | 2:14 | a vymazal ⌈rukou psaný záznam⌉, který svými ustanoveními svědčil proti nám a který nám byl nepřátelský; odstranil jej z našeho středu tím, že jej přibil na kříž. | |
Colo | CzeBKR | 2:14 | A smazav proti nám ten zápis záležející v ustanoveních, kterýž byl odporný nám. I vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži; | |
Colo | VulgClem | 2:14 | delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci : | |
Colo | DRC | 2:15 | And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself. | |
Colo | KJV | 2:15 | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. | |
Colo | CzeCEP | 2:15 | Tak odzbrojil a veřejně odhalil každou mocnost i sílu a slavil nad nimi vítězství. | |
Colo | CzeB21 | 2:15 | V něm odzbrojil vlády a mocnosti, veřejně je odhalil a slavil nad nimi vítězství! | |
Colo | CzeCSP | 2:15 | Tak odzbrojil vlády a autority a veřejně je vystavil na odiv, když je vedl triumfálním průvodem ⌈v něm⌉. | |
Colo | CzeBKR | 2:15 | A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj. | |
Colo | VulgClem | 2:15 | et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso. | |
Colo | DRC | 2:16 | Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths, | |
Colo | KJV | 2:16 | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: | |
Colo | CzeCEP | 2:16 | Nikdo tedy nemá právo odsuzovat vás za to, co jíte nebo pijete, nebo kvůli svátkům, kvůli novoluní nebo sobotám. | |
Colo | CzeB21 | 2:16 | Nenechte se tedy nikým odsuzovat kvůli jídlu nebo pití, kvůli svátkům, novoluním nebo sobotám. | |
Colo | CzeCSP | 2:16 | Ať vás tedy nikdo nesoudí pro pokrm a pro nápoj nebo kvůli svátku, novoluní nebo sobotám. | |
Colo | CzeBKR | 2:16 | Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, aneb z strany svátku, neb novuměsíce, aneb sobot. | |
Colo | VulgClem | 2:16 | Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum : | |
Colo | DRC | 2:17 | Which are a shadow of things to come: but the body is of Christ. | |
Colo | KJV | 2:17 | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. | |
Colo | CzeCEP | 2:17 | To všechno je jen stín budoucích věcí, ale skutečnost je Kristus. | |
Colo | CzeB21 | 2:17 | Ty věci jsou stínem toho, co mělo přijít, ale podstata je v Kristu. | |
Colo | CzeCSP | 2:17 | To všechno je stín budoucích věcí, ale ⌈skutečnost je Kristus⌉. | |
Colo | CzeBKR | 2:17 | Kteréžto jsou stín věcí budoucích, ale pravda tělo jest Kristovo. | |
Colo | VulgClem | 2:17 | quæ sunt umbra futurorum : corpus autem Christi. | |
Colo | DRC | 2:18 | Let no man seduce you, willing in humility and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh: | |
Colo | KJV | 2:18 | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | |
Colo | CzeCEP | 2:18 | Ať vám neupírá podíl na vykoupení nikdo, kdo si libuje v poníženosti a uctívání andělů, jak to v marné pýše své mysli viděl při svém zasvěcování. | |
Colo | CzeB21 | 2:18 | Nenechte se připravit o vítěznou odměnu nikým, kdo si libuje ve falešné pokoře a v andělském náboženství; nikým, kdo se zabývá svými viděními, nesmyslně se pyšní svou vlastní tělesnou myslí | |
Colo | CzeCSP | 2:18 | Ať vás nepřipraví o vítěznou cenu nikdo, kdo si libuje v poníženosti a uctívání andělů, ⌈kdo se nechá unášet tím⌉, co viděl, bezdůvodně se nadýmá pod vlivem svého tělesného smýšlení | |
Colo | CzeBKR | 2:18 | Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, se vydávaje, a marně se nadýmaje smyslem těla svého, | |
Colo | VulgClem | 2:18 | Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ, | |
Colo | DRC | 2:19 | And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God. | |
Colo | KJV | 2:19 | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. | |
Colo | CzeCEP | 2:19 | Takový člověk se nedrží hlavy, Krista, z níž celé tělo, pevně spojené klouby a šlachami, roste Božím růstem. | |
Colo | CzeB21 | 2:19 | a nedrží se Hlavy, z níž celé tělo, zásobované a propojené klouby a tkáněmi, roste Božím vzrůstem. | |
Colo | CzeCSP | 2:19 | a nedrží se hlavy, z níž celé tělo, podporováno a drženo pohromadě klouby a spoji, roste Božím růstem. | |
Colo | CzeBKR | 2:19 | A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem. | |
Colo | VulgClem | 2:19 | et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei. | |
Colo | DRC | 2:20 | If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? | |
Colo | KJV | 2:20 | Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, | |
Colo | CzeCEP | 2:20 | Jestliže jste spolu s Kristem zemřeli mocnostem světa, proč si necháváte předpisovat: | |
Colo | CzeB21 | 2:20 | Když jste s Kristem zemřeli principům světa, proč si necháváte předpisovat, jako byste ještě žili ve světě: | |
Colo | CzeCSP | 2:20 | Jestliže jste s Kristem zemřeli živlům světa, proč si dáváte předpisovat, jako byste žili ve světě: | |
Colo | CzeBKR | 2:20 | Jestliže tedy zemřeli jste s Kristem živlům světa, proč, jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati, | |
Colo | VulgClem | 2:20 | Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ? | |
Colo | DRC | 2:21 | Touch not: taste not: handle not. | |
Colo | KJV | 2:21 | (Touch not; taste not; handle not; | |
Colo | CzeCEP | 2:21 | neber to do rukou, nejez, nedotýkej se - jako byste stále ještě byli v moci světa? | |
Colo | CzeB21 | 2:21 | „Toho se nedotýkej, to neokoušej, na to nesahej!“? | |
Colo | CzeCSP | 2:21 | toho se nedotýkej, to neochutnávej, na to ani nesáhni? | |
Colo | CzeBKR | 2:21 | (Když se říká: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej? | |
Colo | VulgClem | 2:21 | Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis : | |
Colo | DRC | 2:22 | Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. | |
Colo | KJV | 2:22 | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? | |
Colo | CzeCEP | 2:22 | Jsou to lidské předpisy a nauky o věcech, které se použitím ničí. | |
Colo | CzeB21 | 2:22 | Všechno to jsou jen lidské příkazy a nauky, jejichž zneužívání je škodlivé. | |
Colo | CzeCSP | 2:22 | To ⌈se týká⌉ vesměs věcí, které jsou spotřebováním určeny k zániku -- ⌈jsou to lidské příkazy a nauky⌉. | |
Colo | CzeBKR | 2:22 | Kteréžto všecky věci samým užíváním jich kazí se,) podlé přikázaní a učení lidských. | |
Colo | VulgClem | 2:22 | quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum : | |
Colo | DRC | 2:23 | Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. | |
Colo | KJV | 2:23 | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. | |
Colo | CzeCEP | 2:23 | Vydávají se za moudrost jako zvláštní projev zbožnosti, sebeponižování nebo tělesné umrtvování, ale nic neznamenají pro ovládání vášní. | |
Colo | CzeB21 | 2:23 | Pro svou okázalou nábožnost, falešnou pokoru a tělesné odříkání sice působí zdáním moudrosti, ale nemají žádnou cenu kromě uspokojení těla. | |
Colo | CzeCSP | 2:23 | Ty sice ⌈působí zdáním⌉ moudrosti v ochotném uctívání, v pokoře a tvrdé kázni těla, ale nemají žádnou cenu⌈, leč pro uspokojení⌉ těla. | |
Colo | CzeBKR | 2:23 | Kteréžto věci mají sic tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti, a v pokoře pošmourné, i v neodpuštění tělu, a však nejsou v žádné platnosti, toliko k nasycení těla. | |
Colo | VulgClem | 2:23 | quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis. | |