Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
COLOSSIANS
1 2 3 4
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Colo DRC 2:1  For I would have you know what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea and whosoever have not seen my face in the flesh:
Colo KJV 2:1  For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Colo CzeCEP 2:1  Rád bych, abyste věděli, jak těžký zápas tu podstupuji pro vás, pro Laodikejské i pro ty, kteří mě ani osobně neznají.
Colo CzeB21 2:1  Chci, abyste věděli, jaký boj svádím za vás i za ty, kteří jsou v Laodikeji, a za všechny, kdo mě osobně neznají.
Colo CzeCSP 2:1  Chci, abyste věděli, jaký zápas vedu pro vás a pro ty, kdo jsou v Laodiceji, i pro všechny, kteří ⌈mne ani osobně⌉ neviděli.
Colo CzeBKR 2:1  Chciť zajisté, abyste věděli, jakou nesnáz mám o vás, a o ty, kteříž jsou v Laodicii, a kteřížkoli neviděli tváři mé podlé těla,
Colo Webster 2:1  For I would that ye knew what great conflict I have for you, and [for] them at Laodicea, and [for] as many as have not seen my face in the flesh;
Colo NHEB 2:1  For I desire to have you know how greatly I struggle for you, and for those at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Colo AKJV 2:1  For I would that you knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
Colo VulgClem 2:1  Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne :
Colo DRC 2:2  That their hearts may be comforted, being instructed in charity and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus:
Colo KJV 2:2  That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
Colo CzeCEP 2:2  Chci, abyste povzbuzeni v srdci a spojeni láskou hluboce pochopili a plně poznali Boží tajemství, jímž je Kristus;
Colo CzeB21 2:2  Toužím, aby byli povzbuzeni v srdci a spojeni láskou, aby dospěli k veškerému bohatství plné jistoty porozumění a k poznání Božího tajemství – Krista,
Colo CzeCSP 2:2  Zápasím o to, aby byli povzbuzeni ve svém srdci a navzájem spojeni v lásce byli dovedeni do celého bohatství plné jistoty porozumění, k plnému poznání ⌈Božího tajemství, Krista⌉,
Colo CzeBKR 2:2  Aby potěšena byla srdce jejich, spojená v lásce, a to ke všemu bohatství přejistého smyslu, ku poznání tajemství Boha i Otce i Krista,
Colo Webster 2:2  That their hearts may be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
Colo NHEB 2:2  that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and gaining all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, which is Christ,
Colo AKJV 2:2  That their hearts might be comforted, being knit together in love, and to all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgment of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
Colo VulgClem 2:2  ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu :
Colo DRC 2:3  In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Colo KJV 2:3  In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Colo CzeCEP 2:3  v něm jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání.
Colo CzeB21 2:3  v němž jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání.
Colo CzeCSP 2:3  ve kterém jsou skryty všechny poklady moudrosti a poznání.
Colo CzeBKR 2:3  V němž jsou skryti všickni pokladové moudrosti a známosti.
Colo Webster 2:3  In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Colo NHEB 2:3  in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
Colo AKJV 2:3  In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
Colo VulgClem 2:3  in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi.
Colo DRC 2:4  Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words.
Colo KJV 2:4  And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
Colo CzeCEP 2:4  Říkám to proto, aby vás nikdo neoklamal líbivými řečmi.
Colo CzeB21 2:4  Toto říkám, aby vás nikdo neklamal přesvědčivými řečmi.
Colo CzeCSP 2:4  Toto říkám proto, aby vás nikdo nemátl zdánlivě přesvědčivými řečmi.
Colo CzeBKR 2:4  A totoť pravím, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.
Colo Webster 2:4  And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.
Colo NHEB 2:4  Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.
Colo AKJV 2:4  And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
Colo VulgClem 2:4  Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.
Colo DRC 2:5  For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ.
Colo KJV 2:5  For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
Colo CzeCEP 2:5  I když nejsem mezi vámi přítomen, přece jsem duchem s vámi a raduji se, když vidím vaši kázeň a pevnost vaší víry v Krista.
Colo CzeB21 2:5  Ačkoli jsem totiž tělem vzdálený, v duchu jsem s vámi a raduji se, když vidím váš řád a pevnost vaší víry v Krista.
Colo CzeCSP 2:5  Neboť i když jsem tělem nepřítomen, přece jsem duchem s vámi a s radostí vidím váš řád a pevnost vaší víry v Krista.
Colo CzeBKR 2:5  Nebo ačkoli vzdálen jsem tělem, však duchem s vámi jsem, raduje se, a vida řád váš, a utvrzení té víry vaší v Krista.
Colo Webster 2:5  For though I am absent in the flesh, yet I am with you in the spirit, joying and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
Colo NHEB 2:5  For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and seeing your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
Colo AKJV 2:5  For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, rejoicing and beholding your order, and the steadfastness of your faith in Christ.
Colo VulgClem 2:5  Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ.
Colo DRC 2:6  As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him:
Colo KJV 2:6  As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
Colo CzeCEP 2:6  Žijte v Kristu Ježíši, když jste ho přijali jako Pána.
Colo CzeB21 2:6  Když jste přijali Krista Ježíše jako Pána, pak v něm také žijte.
Colo CzeCSP 2:6  Když jste tedy přijali Krista Ježíše, Pána, pak v něm žijte,
Colo CzeBKR 2:6  Protož jakž jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,
Colo Webster 2:6  As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, [so] walk ye in him:
Colo NHEB 2:6  As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
Colo AKJV 2:6  As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him:
Colo VulgClem 2:6  Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate,
Colo DRC 2:7  Rooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving.
Colo KJV 2:7  Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
Colo CzeCEP 2:7  V něm zapusťte kořeny, na něm postavte základy, pevně se držte víry, jak jste v ní byli vyučeni, znovu a znovu vzdávejte díky.
Colo CzeB21 2:7  Zapusťte v něm kořeny a budujte se na něm, posilujte se ve víře, jak jste se naučili, a s vděčností v ní rosťte.
Colo CzeCSP 2:7  zakořeněni a budováni v něm, upevňujte se ve víře, jak jste byli vyučeni, rozhojňujíce se ⌈v ní s děkováním⌉.
Colo CzeBKR 2:7  Vkořenění a vzdělaní na něm, a utvrzení u víře, jakž jste naučeni, rozhojňujíce se v ní s díků činěním.
Colo Webster 2:7  Rooted and built up in him, and established in the faith, as ye have been taught, abounding in it with thanksgiving.
Colo NHEB 2:7  rooted and built up in him, and established in the faith, even as you were taught, abounding in it in thanksgiving.
Colo AKJV 2:7  Rooted and built up in him, and established in the faith, as you have been taught, abounding therein with thanksgiving.
Colo VulgClem 2:7  radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione.
Colo DRC 2:8  Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ.
Colo KJV 2:8  Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Colo CzeCEP 2:8  Dejte si pozor, aby vás někdo nesvedl prázdným a klamným filosofováním, založeným na lidských bájích, na vesmírných mocnostech, a ne na Kristu.
Colo CzeB21 2:8  Dejte si pozor, aby vás někdo neunesl prázdným klamem filosofie založené na lidské tradici, na principech světa, a ne na Kristu.
Colo CzeCSP 2:8  Dávejte si pozor, ať vás někdo neodvede jako zajatce skrze filozofii-- prázdný svod podle lidské tradice, podle živlů světa, a ne podle Krista.
Colo CzeBKR 2:8  Hleďtež, aťby vás někdo neobloupil moudrostí světa, a marným zklamáním, uče podlé ustanovení lidských, podlé živlů světa, a ne podlé Krista.
Colo Webster 2:8  Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Colo NHEB 2:8  Be careful that you do not let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.
Colo AKJV 2:8  Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
Colo VulgClem 2:8  Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum :
Colo DRC 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally.
Colo KJV 2:9  For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
Colo CzeCEP 2:9  V něm je přece vtělena všechna plnost božství;
Colo CzeB21 2:9  V něm je tělesně přítomná veškerá plnost Božství,
Colo CzeCSP 2:9  Neboť v něm tělesně přebývá veškerá plnost Božství.
Colo CzeBKR 2:9  Nebo v něm přebývá všecka plnost Božství tělesně.
Colo Webster 2:9  For in him dwelleth all the fullness of the Godhead bodily.
Colo NHEB 2:9  For in him all the fullness of God's nature dwells bodily,
Colo AKJV 2:9  For in him dwells all the fullness of the Godhead bodily.
Colo VulgClem 2:9  quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter :
Colo DRC 2:10  And you are filled in him, who is the head of all principality and power.
Colo KJV 2:10  And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
Colo CzeCEP 2:10  v něm jste i vy dosáhli plnosti. On je hlavou všech mocností a sil.
Colo CzeB21 2:10  a tak jste naplněni v Tom, který je hlavou každé vlády a mocnosti.
Colo CzeCSP 2:10  I vy jste v něm naplněni. On je hlavou každé vlády a moci.
Colo CzeBKR 2:10  A v něm jste doplněni, kterýž jest hlava všeho knížatstva i mocnosti,
Colo Webster 2:10  And ye are complete in him, who is the head of all principality and power:
Colo NHEB 2:10  and in him you are made full, who is the head of all principality and power;
Colo AKJV 2:10  And you are complete in him, which is the head of all principality and power:
Colo VulgClem 2:10  et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis :
Colo DRC 2:11  In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ.
Colo KJV 2:11  In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
Colo CzeCEP 2:11  V něm jste obřezáni obřízkou, která není udělána lidskou rukou; obřízka Kristova je odložením celého nevykoupeného těla.
Colo CzeB21 2:11  V něm jste také obřezáni, a to obřízkou, již nelze vykonat ručně; jde o odložení tělesné přirozenosti, o obřízku Kristovu.
Colo CzeCSP 2:11  V něm jste byli také obřezáni obřízkou, která nebyla udělána lidskou rukou, nýbrž spočívala ve svlečení těla hříchů, v obřízce Kristově,
Colo CzeBKR 2:11  V němž i obřezáni jste obřezáním ne rukou učiněným, svlékše tělo hříchů skrze obřezání Kristovo,
Colo Webster 2:11  In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
Colo NHEB 2:11  in whom you were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
Colo AKJV 2:11  In whom also you are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
Colo VulgClem 2:11  in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi :
Colo DRC 2:12  Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead.
Colo KJV 2:12  Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
Colo CzeCEP 2:12  S Kristem jste byli ve křtu pohřbeni a spolu s ním také vzkříšeni vírou v Boha, jenž ho svou mocí vzkřísil z mrtvých.
Colo CzeB21 2:12  Křtem jste spolu s ním pohřbeni; vírou v moc Boha, který ho vzkřísil z mrtvých, jste spolu s ním vzkříšeni.
Colo CzeCSP 2:12  když jste byli spolu s ním ve křtu pohřbeni a v něm jste byli spolu i vzkříšeni skrze víru ⌈v působení Boha⌉, který ho vzkřísil z mrtvých.
Colo CzeBKR 2:12  Pohřbeni jsouce s ním skrze křest, skrze nějž i spolu s ním z mrtvých vstali jste skrze víru, kteráž jest mocné dílo Boží, kterýž vzkřísil jej z mrtvých.
Colo Webster 2:12  Buried with him in baptism, in which also ye are raised with [him] through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
Colo NHEB 2:12  having been buried with him in baptism, in which you were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
Colo AKJV 2:12  Buried with him in baptism, wherein also you are risen with him through the faith of the operation of God, who has raised him from the dead.
Colo VulgClem 2:12  consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis.
Colo DRC 2:13  And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences:
Colo KJV 2:13  And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
Colo CzeCEP 2:13  Když jste ještě byli mrtvi ve svých vinách a duchovně neobřezáni, probudil nás k životu spolu s ním a všechny viny nám odpustil.
Colo CzeB21 2:13  Ano, i vás, mrtvé v hříších a neobřízce vašeho těla, spolu s ním obživil: odpustil nám všechny viny
Colo CzeCSP 2:13  I vás, když jste byli mrtvi v proviněních a neobřízce svého těla, spolu s ním obživil, když nám všechna provinění odpustil
Colo CzeBKR 2:13  Ano i vás, mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy,
Colo Webster 2:13  And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;
Colo NHEB 2:13  You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
Colo AKJV 2:13  And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
Colo VulgClem 2:13  Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta :
Colo DRC 2:14  Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross.
Colo KJV 2:14  Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
Colo CzeCEP 2:14  Vymazal dlužní úpis, jehož ustanovení svědčila proti nám, a zcela jej zrušil tím, že jej přibil na kříž.
Colo CzeB21 2:14  a smazal ten nepřátelský dlužní úpis, jehož předpisy byly proti nám. Navždy jej zrušil, když jej přibil na kříž!
Colo CzeCSP 2:14  a vymazal ⌈rukou psaný záznam⌉, který svými ustanoveními svědčil proti nám a který nám byl nepřátelský; odstranil jej z našeho středu tím, že jej přibil na kříž.
Colo CzeBKR 2:14  A smazav proti nám ten zápis záležející v ustanoveních, kterýž byl odporný nám. I vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži;
Colo Webster 2:14  Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
Colo NHEB 2:14  wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;
Colo AKJV 2:14  Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
Colo VulgClem 2:14  delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci :
Colo DRC 2:15  And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself.
Colo KJV 2:15  And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
Colo CzeCEP 2:15  Tak odzbrojil a veřejně odhalil každou mocnost i sílu a slavil nad nimi vítězství.
Colo CzeB21 2:15  V něm odzbrojil vlády a mocnosti, veřejně je odhalil a slavil nad nimi vítězství!
Colo CzeCSP 2:15  Tak odzbrojil vlády a autority a veřejně je vystavil na odiv, když je vedl triumfálním průvodem ⌈v něm⌉.
Colo CzeBKR 2:15  A obloupiv knížatstva i moci, vedl je na odivu zjevně, triumf slaviv nad nimi skrze něj.
Colo Webster 2:15  [And] having despoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
Colo NHEB 2:15  having stripped the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
Colo AKJV 2:15  And having spoiled principalities and powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
Colo VulgClem 2:15  et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso.
Colo DRC 2:16  Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths,
Colo KJV 2:16  Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
Colo CzeCEP 2:16  Nikdo tedy nemá právo odsuzovat vás za to, co jíte nebo pijete, nebo kvůli svátkům, kvůli novoluní nebo sobotám.
Colo CzeB21 2:16  Nenechte se tedy nikým odsuzovat kvůli jídlu nebo pití, kvůli svátkům, novoluním nebo sobotám.
Colo CzeCSP 2:16  Ať vás tedy nikdo nesoudí pro pokrm a pro nápoj nebo kvůli svátku, novoluní nebo sobotám.
Colo CzeBKR 2:16  Protož žádný vás nesuď pro pokrm, aneb pro nápoj, aneb z strany svátku, neb novuměsíce, aneb sobot.
Colo Webster 2:16  Let no man therefore judge you in food, or in drink, or in respect of a holy-day, or or the new-moon, or of the sabbaths:
Colo NHEB 2:16  Let no man therefore judge you in eating, or in drinking, or with respect to a feast day or a new moon or a Sabbath day,
Colo AKJV 2:16  Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holy day, or of the new moon, or of the sabbath days:
Colo VulgClem 2:16  Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum :
Colo DRC 2:17  Which are a shadow of things to come: but the body is of Christ.
Colo KJV 2:17  Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
Colo CzeCEP 2:17  To všechno je jen stín budoucích věcí, ale skutečnost je Kristus.
Colo CzeB21 2:17  Ty věci jsou stínem toho, co mělo přijít, ale podstata je v Kristu.
Colo CzeCSP 2:17  To všechno je stín budoucích věcí, ale ⌈skutečnost je Kristus⌉.
Colo CzeBKR 2:17  Kteréžto jsou stín věcí budoucích, ale pravda tělo jest Kristovo.
Colo Webster 2:17  Which are a shadow of things to come; but the body [is] of Christ.
Colo NHEB 2:17  which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
Colo AKJV 2:17  Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
Colo VulgClem 2:17  quæ sunt umbra futurorum : corpus autem Christi.
Colo DRC 2:18  Let no man seduce you, willing in humility and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh:
Colo KJV 2:18  Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Colo CzeCEP 2:18  Ať vám neupírá podíl na vykoupení nikdo, kdo si libuje v poníženosti a uctívání andělů, jak to v marné pýše své mysli viděl při svém zasvěcování.
Colo CzeB21 2:18  Nenechte se připravit o vítěznou odměnu nikým, kdo si libuje ve falešné pokoře a v andělském náboženství; nikým, kdo se zabývá svými viděními, nesmyslně se pyšní svou vlastní tělesnou myslí
Colo CzeCSP 2:18  Ať vás nepřipraví o vítěznou cenu nikdo, kdo si libuje v poníženosti a uctívání andělů, ⌈kdo se nechá unášet tím⌉, co viděl, bezdůvodně se nadýmá pod vlivem svého tělesného smýšlení
Colo CzeBKR 2:18  Nižádný vás nepředchvacuj svémyslně pokorou a náboženstvím andělským, v to, čehož neviděl, se vydávaje, a marně se nadýmaje smyslem těla svého,
Colo Webster 2:18  Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshiping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Colo NHEB 2:18  Let no one rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he has seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Colo AKJV 2:18  Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
Colo VulgClem 2:18  Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ,
Colo DRC 2:19  And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God.
Colo KJV 2:19  And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
Colo CzeCEP 2:19  Takový člověk se nedrží hlavy, Krista, z níž celé tělo, pevně spojené klouby a šlachami, roste Božím růstem.
Colo CzeB21 2:19  a nedrží se Hlavy, z níž celé tělo, zásobované a propojené klouby a tkáněmi, roste Božím vzrůstem.
Colo CzeCSP 2:19  a nedrží se hlavy, z níž celé tělo, podporováno a drženo pohromadě klouby a spoji, roste Božím růstem.
Colo CzeBKR 2:19  A nedrže se hlavy, od níž všecko tělo po kloubích a svazích vzdělané a spojené roste Božím zrůstem.
Colo Webster 2:19  And not holding the head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
Colo NHEB 2:19  and not holding firmly to the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and ligaments, grows with God's growth.
Colo AKJV 2:19  And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increases with the increase of God.
Colo VulgClem 2:19  et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei.
Colo DRC 2:20  If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world?
Colo KJV 2:20  Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
Colo CzeCEP 2:20  Jestliže jste spolu s Kristem zemřeli mocnostem světa, proč si necháváte předpisovat:
Colo CzeB21 2:20  Když jste s Kristem zemřeli principům světa, proč si necháváte předpisovat, jako byste ještě žili ve světě:
Colo CzeCSP 2:20  Jestliže jste s Kristem zemřeli živlům světa, proč si dáváte předpisovat, jako byste žili ve světě:
Colo CzeBKR 2:20  Jestliže tedy zemřeli jste s Kristem živlům světa, proč, jako byste živi byli světu, těmi ceremoniemi dáte se obtěžovati,
Colo Webster 2:20  Wherefore, if ye are dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
Colo NHEB 2:20  If you died with Christ from the elements of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to ordinances,
Colo AKJV 2:20  Why if you be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are you subject to ordinances,
Colo VulgClem 2:20  Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ?
Colo DRC 2:21  Touch not: taste not: handle not.
Colo KJV 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo CzeCEP 2:21  neber to do rukou, nejez, nedotýkej se - jako byste stále ještě byli v moci světa?
Colo CzeB21 2:21  „Toho se nedotýkej, to neokoušej, na to nesahej!“?
Colo CzeCSP 2:21  toho se nedotýkej, to neochutnávej, na to ani nesáhni?
Colo CzeBKR 2:21  (Když se říká: Nedotýkej se, ani okoušej, aniž se s tím obírej?
Colo Webster 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo NHEB 2:21  "Do not handle, nor taste, nor touch"
Colo AKJV 2:21  (Touch not; taste not; handle not;
Colo VulgClem 2:21  Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis :
Colo DRC 2:22  Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men.
Colo KJV 2:22  Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
Colo CzeCEP 2:22  Jsou to lidské předpisy a nauky o věcech, které se použitím ničí.
Colo CzeB21 2:22  Všechno to jsou jen lidské příkazy a nauky, jejichž zneužívání je škodlivé.
Colo CzeCSP 2:22  To ⌈se týká⌉ vesměs věcí, které jsou spotřebováním určeny k zániku -- ⌈jsou to lidské příkazy a nauky⌉.
Colo CzeBKR 2:22  Kteréžto všecky věci samým užíváním jich kazí se,) podlé přikázaní a učení lidských.
Colo Webster 2:22  Which all are to perish with the using;) according to the commandments and doctrines of men?
Colo NHEB 2:22  (all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?
Colo AKJV 2:22  Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
Colo VulgClem 2:22  quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum :
Colo DRC 2:23  Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh.
Colo KJV 2:23  Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
Colo CzeCEP 2:23  Vydávají se za moudrost jako zvláštní projev zbožnosti, sebeponižování nebo tělesné umrtvování, ale nic neznamenají pro ovládání vášní.
Colo CzeB21 2:23  Pro svou okázalou nábožnost, falešnou pokoru a tělesné odříkání sice působí zdáním moudrosti, ale nemají žádnou cenu kromě uspokojení těla.
Colo CzeCSP 2:23  Ty sice ⌈působí zdáním⌉ moudrosti v ochotném uctívání, v pokoře a tvrdé kázni těla, ale nemají žádnou cenu⌈, leč pro uspokojení⌉ těla.
Colo CzeBKR 2:23  Kteréžto věci mají sic tvárnost moudrosti, v způsobu té nábožnosti, a v pokoře pošmourné, i v neodpuštění tělu, a však nejsou v žádné platnosti, toliko k nasycení těla.
Colo Webster 2:23  Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honor to the satisfying of the flesh.
Colo NHEB 2:23  Which things indeed appear like wisdom in self-imposed worship, and humility, and severity to the body; but are not of any value against the indulgence of the flesh.
Colo AKJV 2:23  Which things have indeed a show of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honor to the satisfying of the flesh.
Colo VulgClem 2:23  quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis.