COLOSSIANS
Chapter 2
Colo | DRC | 2:1 | For I would have you know what manner of care I have for you and for them that are at Laodicea and whosoever have not seen my face in the flesh: | |
Colo | VulgClem | 2:1 | Volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis, et pro iis qui sunt Laodiciæ, et quicumque non viderunt faciem meam in carne : | |
Colo | KJV | 2:1 | For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh; | |
Colo | DRC | 2:2 | That their hearts may be comforted, being instructed in charity and unto all riches of fulness of understanding, unto the knowledge of the mystery of God the Father and of Christ Jesus: | |
Colo | VulgClem | 2:2 | ut consolentur corda ipsorum, instructi in caritate, et in omnes divitias plenitudinis intellectus, in agnitionem mysterii Dei Patris et Christi Jesu : | |
Colo | KJV | 2:2 | That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ; | |
Colo | DRC | 2:3 | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | |
Colo | VulgClem | 2:3 | in quo sunt omnes thesauri sapientiæ et scientiæ absconditi. | |
Colo | KJV | 2:3 | In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge. | |
Colo | DRC | 2:4 | Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words. | |
Colo | VulgClem | 2:4 | Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum. | |
Colo | KJV | 2:4 | And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. | |
Colo | DRC | 2:5 | For though I be absent in body, yet in spirit I am with you, rejoicing, and beholding your order and the steadfastness of your faith which is in Christ. | |
Colo | VulgClem | 2:5 | Nam etsi corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum : gaudens, et videns ordinem vestrum, et firmamentum ejus, quæ in Christo est, fidei vestræ. | |
Colo | KJV | 2:5 | For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ. | |
Colo | DRC | 2:6 | As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him: | |
Colo | VulgClem | 2:6 | Sicut ergo accepistis Jesum Christum Dominum, in ipso ambulate, | |
Colo | KJV | 2:6 | As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him: | |
Colo | DRC | 2:7 | Rooted and built up in him and confirmed in the faith, as also you have learned: abounding in him in thanksgiving. | |
Colo | VulgClem | 2:7 | radicati, et superædificati in ipso, et confirmati fide, sicut et didicistis, abundantes in illo in gratiarum actione. | |
Colo | KJV | 2:7 | Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving. | |
Colo | DRC | 2:8 | Beware lest any man cheat you by philosophy and vain deceit: according to the tradition of men according to the elements of the world and not according to Christ. | |
Colo | VulgClem | 2:8 | Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum : | |
Colo | KJV | 2:8 | Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ. | |
Colo | DRC | 2:9 | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead corporeally. | |
Colo | VulgClem | 2:9 | quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter : | |
Colo | KJV | 2:9 | For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily. | |
Colo | DRC | 2:10 | And you are filled in him, who is the head of all principality and power. | |
Colo | VulgClem | 2:10 | et estis in illo repleti, qui est caput omnis principatus et potestatis : | |
Colo | KJV | 2:10 | And ye are complete in him, which is the head of all principality and power: | |
Colo | DRC | 2:11 | In whom also you are circumcised with circumcision not made by hand in despoiling of the body of the flesh: but in the circumcision of Christ. | |
Colo | VulgClem | 2:11 | in quo et circumcisi estis circumcisione non manu facta in expoliatione corporis carnis, sed in circumcisione Christi : | |
Colo | KJV | 2:11 | In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ: | |
Colo | DRC | 2:12 | Buried with him in baptism: in whom also you are risen again by the faith of the operation of God who hath raised him up from the dead. | |
Colo | VulgClem | 2:12 | consepulti ei in baptismo, in quo et resurrexistis per fidem operationis Dei, qui suscitavit illum a mortuis. | |
Colo | KJV | 2:12 | Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead. | |
Colo | DRC | 2:13 | And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences: | |
Colo | VulgClem | 2:13 | Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta : | |
Colo | KJV | 2:13 | And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses; | |
Colo | DRC | 2:14 | Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross. | |
Colo | VulgClem | 2:14 | delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci : | |
Colo | KJV | 2:14 | Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross; | |
Colo | DRC | 2:15 | And despoiling the principalities and powers, he hath exposed them confidently in open shew, triumphing over them in himself. | |
Colo | VulgClem | 2:15 | et expolians principatus, et potestates traduxit confidenter, palam triumphans illos in semetipso. | |
Colo | KJV | 2:15 | And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it. | |
Colo | DRC | 2:16 | Let no man therefore judge you in meat or in drink or in respect of a festival day or of the new moon or of the sabbaths, | |
Colo | VulgClem | 2:16 | Nemo ergo vos judicet in cibo, aut in potu, aut in parte diei festi, aut neomeniæ, aut sabbatorum : | |
Colo | KJV | 2:16 | Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days: | |
Colo | DRC | 2:17 | Which are a shadow of things to come: but the body is of Christ. | |
Colo | VulgClem | 2:17 | quæ sunt umbra futurorum : corpus autem Christi. | |
Colo | KJV | 2:17 | Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ. | |
Colo | DRC | 2:18 | Let no man seduce you, willing in humility and religion of angels, walking in the things which he hath not seen, in vain puffed up by the sense of his flesh: | |
Colo | VulgClem | 2:18 | Nemo vos seducat, volens in humilitate, et religione angelorum, quæ non vidit ambulans, frustra inflatus sensu carnis suæ, | |
Colo | KJV | 2:18 | Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind, | |
Colo | DRC | 2:19 | And not holding the head, from which the whole body, by joints and bands, being supplied with nourishment and compacted, groweth into the increase of God. | |
Colo | VulgClem | 2:19 | et non tenens caput, ex quo totum corpus per nexus, et conjunctiones subministratum, et constructum crescit in augmentum Dei. | |
Colo | KJV | 2:19 | And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God. | |
Colo | DRC | 2:20 | If then you be dead with Christ from the elements of this world, why do you yet decree as though living in the world? | |
Colo | VulgClem | 2:20 | Si ergo mortui estis cum Christo ab elementis hujus mundi : quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis ? | |
Colo | KJV | 2:20 | Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances, | |
Colo | DRC | 2:21 | Touch not: taste not: handle not. | |
Colo | VulgClem | 2:21 | Ne tetigeritis, neque gustaveritis, neque contrectaveritis : | |
Colo | KJV | 2:21 | (Touch not; taste not; handle not; | |
Colo | DRC | 2:22 | Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men. | |
Colo | VulgClem | 2:22 | quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum : | |
Colo | KJV | 2:22 | Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men? | |
Colo | DRC | 2:23 | Which things have indeed a shew of wisdom in superstition and humility, and not sparing the body; not in any honour to the filling of the flesh. | |
Colo | VulgClem | 2:23 | quæ sunt rationem quidem habentia sapientiæ in superstitione, et humilitate, et non ad parcendum corpori, non in honore aliquo ad saturitatem carnis. | |
Colo | KJV | 2:23 | Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh. | |