Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Deut DRC 10:1  At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood,
Deut KJV 10:1  At that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
Deut VulgClem 10:1  In tempore illo dixit Dominus ad me : Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem : faciesque arcam ligneam,
Deut DRC 10:2  And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark.
Deut KJV 10:2  And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
Deut VulgClem 10:2  et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his qui ante confregisti : ponesque eas in arca.
Deut DRC 10:3  And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.
Deut KJV 10:3  And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
Deut VulgClem 10:3  Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus.
Deut DRC 10:4  And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me.
Deut KJV 10:4  And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me.
Deut VulgClem 10:4  Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est : et dedit eas mihi.
Deut DRC 10:5  And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me.
Deut KJV 10:5  And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
Deut VulgClem 10:5  Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus.
Deut DRC 10:6  And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.
Deut KJV 10:6  And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
Deut VulgClem 10:6  Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus.
Deut DRC 10:7  From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents.
Deut KJV 10:7  From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
Deut VulgClem 10:7  Inde venerunt in Gadgad : de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium.
Deut DRC 10:8  At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day.
Deut KJV 10:8  At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
Deut VulgClem 10:8  Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam fœderis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in præsentem diem.
Deut DRC 10:9  Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him.
Deut KJV 10:9  Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him.
Deut VulgClem 10:9  Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis : quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus.
Deut DRC 10:10  And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee.
Deut KJV 10:10  And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.
Deut VulgClem 10:10  Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus : exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit.
Deut DRC 10:11  And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.
Deut KJV 10:11  And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
Deut VulgClem 10:11  Dixitque mihi : Vade, et præcede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis.
Deut DRC 10:12  And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul:
Deut KJV 10:12  And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul,
Deut VulgClem 10:12  Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua :
Deut DRC 10:13  And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee?
Deut KJV 10:13  To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
Deut VulgClem 10:13  custodiasque mandata Domini, et cæremonias ejus, quas ego hodie præcipio tibi, ut bene sit tibi ?
Deut DRC 10:14  Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein.
Deut KJV 10:14  Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord’s thy God, the earth also, with all that therein is.
Deut VulgClem 10:14  En Domini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et omnia quæ in ea sunt :
Deut DRC 10:15  And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.
Deut KJV 10:15  Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
Deut VulgClem 10:15  et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.
Deut DRC 10:16  Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
Deut KJV 10:16  Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Deut VulgClem 10:16  Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius :
Deut DRC 10:17  Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes.
Deut KJV 10:17  For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
Deut VulgClem 10:17  quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera.
Deut DRC 10:18  He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment.
Deut KJV 10:18  He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
Deut VulgClem 10:18  Facit judicium pupillo et viduæ ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum.
Deut DRC 10:19  And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.
Deut KJV 10:19  Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut VulgClem 10:19  Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti.
Deut DRC 10:20  Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name.
Deut KJV 10:20  Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
Deut VulgClem 10:20  Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies : ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius.
Deut DRC 10:21  He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.
Deut KJV 10:21  He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
Deut VulgClem 10:21  Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui.
Deut DRC 10:22  In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.
Deut KJV 10:22  Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Deut VulgClem 10:22  In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cæli.