Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
DEUTERONOMY
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Deut DRC 10:1  At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood,
Deut KJV 10:1  At that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood.
Deut CzeCEP 10:1  V oné době mi Hospodin řekl: „Vytesej si dvě kamenné desky, jako byly ty první, a vystup ke mně na horu. Také si uděláš dřevěnou schránu.
Deut CzeB21 10:1  Tenkrát mi Hospodin řekl: „Vytesej si dvě kamenné desky, jako byly ty první, a vystup ke mně na horu. Zhotov také dřevěnou truhlu.
Deut CzeCSP 10:1  V té době mi Hospodin řekl: Vytesej si dvě kamenné desky, stejné jako ty první, a vystup ke mně na horu. Udělej si i dřevěnou truhlu.
Deut CzeBKR 10:1  Toho času řekl mi Hospodin: Vyhlaď sobě dvě dsky kamenné, podobné prvním, a vstup ke mně na horu, a udělej sobě truhlu dřevěnou.
Deut VulgClem 10:1  In tempore illo dixit Dominus ad me : Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem : faciesque arcam ligneam,
Deut DRC 10:2  And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark.
Deut KJV 10:2  And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark.
Deut CzeCEP 10:2  Na ty desky napíši táž slova, která byla na prvních deskách, jež jsi roztříštil. Pak je vložíš do schrány.“
Deut CzeB21 10:2  Já na ty desky napíšu slova, která byla na oněch prvních deskách, jež jsi roztříštil, a ty je uložíš do truhly.“
Deut CzeCSP 10:2  Napíši na ty desky slova, která byla na prvních deskách, jež jsi roztřískal, a vložíš je do truhly.
Deut CzeBKR 10:2  I napíši na dskách těch slova, kteráž byla na dskách prvních, kteréž jsi rozrazil, a vložíš je do té truhly.
Deut VulgClem 10:2  et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his qui ante confregisti : ponesque eas in arca.
Deut DRC 10:3  And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands.
Deut KJV 10:3  And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand.
Deut CzeCEP 10:3  Udělal jsem tedy schránu z akáciového dřeva a vytesal jsem dvě kamenné desky, jako byly ty první, a vystoupil jsem na horu s oběma deskami v rukou.
Deut CzeB21 10:3  Vyrobil jsem tedy truhlu z akáciového dřeva, vytesal dvě kamenné desky podobné těm prvním a s oběma deskami v rukou jsem vystoupil na horu.
Deut CzeCSP 10:3  Udělal jsem truhlu z akáciového dřeva a vytesal jsem dvě kamenné desky, stejné jako ty první. Vystoupil jsem na horu a ty dvě desky jsem vzal s sebou.
Deut CzeBKR 10:3  Tedy udělal jsem truhlu z dříví setim, a vyhladiv dvě dsky kamenné, podobné prvním, vstoupil jsem na horu, nesa ty dvě dsky v rukou svých.
Deut VulgClem 10:3  Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus.
Deut DRC 10:4  And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me.
Deut KJV 10:4  And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me.
Deut CzeCEP 10:4  I napsal na desky totéž, co bylo napsáno poprvé, desatero přikázání, která k vám mluvil Hospodin na hoře zprostředku ohně v den shromáždění; pak mi je Hospodin dal.
Deut CzeB21 10:4  On pak na ty desky napsal tentýž nápis jako předtím, totiž Desatero, které vám Hospodin vyhlásil z prostředku ohně na oné hoře v den shromáždění. A když mi je Hospodin dal,
Deut CzeCSP 10:4  On napsal na desky stejný ⌈zápis, jako ten první,⌉ Deset slov, která k vám Hospodin na hoře promluvil z ohně v den shromáždění. Pak mi je Hospodin dal.
Deut CzeBKR 10:4  I napsal na těch dskách, tak jakž prvé byl napsal, deset slov, kteráž mluvil k vám Hospodin na hoře z prostředku ohně v den shromáždění onoho, a dal je Hospodin mně.
Deut VulgClem 10:4  Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est : et dedit eas mihi.
Deut DRC 10:5  And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me.
Deut KJV 10:5  And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me.
Deut CzeCEP 10:5  Obrátil jsem se a sestoupil z hory. Desky jsem vložil do schrány, kterou jsem udělal, aby tam byly, jak mi Hospodin přikázal.
Deut CzeB21 10:5  otočil jsem se a sestoupil z hory. Desky jsem pak uložil do truhly, kterou jsem vyrobil, a jsou v ní, jak mi Hospodin přikázal.
Deut CzeCSP 10:5  Vydal jsem se na cestu, sestoupil z hory a vložil jsem desky do truhly, kterou jsem udělal. Zůstaly tam, jak mi přikázal Hospodin.
Deut CzeBKR 10:5  A obrátiv se, sstoupil jsem s hory té, a vložil jsem ty dsky do truhly, kterouž jsem byl udělal, a byly tam, jakož mi přikázal Hospodin.
Deut VulgClem 10:5  Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus.
Deut DRC 10:6  And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office.
Deut KJV 10:6  And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead.
Deut CzeCEP 10:6  Izraelci potom táhli z Beerótu Jaakanovců do Mósery; tam zemřel Áron a byl tam pochován. Jako kněz po něm sloužil jeho syn Eleazar.
Deut CzeB21 10:6  Synové Izraele táhli od studní Bne-jaakan do Mosery. Tam zemřel Áron a tam byl pochován. Na jeho místě pak konal kněžskou službu jeho syn Eleazar.
Deut CzeCSP 10:6  Synové Izraele vyrazili z Beerót–bene–jaakanu do Mósery. Tam zemřel Áron a byl tam pohřben. Jeho syn Eleazar sloužil jako kněz místo něj.
Deut CzeBKR 10:6  Synové pak Izraelští hnuli se z Beerot synů Jakan do Moserah. Tam umřel Aron, a tu jest pochován; i konal úřad kněžský na místě jeho Eleazar, syn jeho.
Deut VulgClem 10:6  Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus.
Deut DRC 10:7  From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents.
Deut KJV 10:7  From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters.
Deut CzeCEP 10:7  Odtud vytáhli do Gudgódu a z Gudgódu do Jotby, do země potoků plných vody.
Deut CzeB21 10:7  Odtud táhli do Gudgodu a z Gudgodu do Jotbaty, krajiny potoků plných vody.
Deut CzeCSP 10:7  Odtamtud vyrazili do Gudgódu a z Gudgódu do Jotbaty, do země potoků plných vody.
Deut CzeBKR 10:7  Odtud táhli do Gadgad, a z Gadgad do Jotbata, do země vod tekutých.
Deut VulgClem 10:7  Inde venerunt in Gadgad : de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium.
Deut DRC 10:8  At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day.
Deut KJV 10:8  At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day.
Deut CzeCEP 10:8  V oné době oddělil Hospodin kmen Léviho, aby nosil schránu Hospodinovy smlouvy, aby stál před Hospodinem, přisluhoval mu a dával požehnání v jeho jménu. Tak tomu je dodnes.
Deut CzeB21 10:8  Tenkrát Hospodin oddělil kmen Levi, aby nosili Truhlu Hospodinovy smlouvy, aby stáli před Hospodinem, sloužili mu a v jeho jménu aby žehnali, jak to činí až dodnes.
Deut CzeCSP 10:8  V té době Hospodin oddělil kmen Léviho, aby nosili ⌈truhlu Hospodinovy smlouvy⌉, stáli před Hospodinem, sloužili mu a žehnali v jeho jménu, jak je tomu až dodnes.
Deut CzeBKR 10:8  Toho času oddělil Hospodin pokolení Léví, aby nosili truhlu smlouvy Hospodinovy, a aby stáli před Hospodinem k službě jemu, a k dobrořečení ve jménu jeho až do dnešního dne.
Deut VulgClem 10:8  Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam fœderis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in præsentem diem.
Deut DRC 10:9  Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him.
Deut KJV 10:9  Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him.
Deut CzeCEP 10:9  Proto se Lévimu nedostalo podílu ani dědictví s jeho bratry. Sám Hospodin je jeho dědictvím, jak k němu mluvil Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeB21 10:9  Proto nemá Levi žádný podíl ani dědictví mezi svými bratry – sám Hospodin je jeho dědictvím, jak mu to Hospodin, tvůj Bůh pověděl.
Deut CzeCSP 10:9  Proto neměl Lévi podíl a dědictví se svými bratry. Hospodin je jeho dědictvím, jak k němu promluvil Hospodin, tvůj Bůh.
Deut CzeBKR 10:9  Pročež nemělo pokolení Léví dílu a dědictví s bratřími svými, nebo Hospodin jest dědictví jeho, jakož mluvil k němu Hospodin Bůh tvůj.
Deut VulgClem 10:9  Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis : quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus.
Deut DRC 10:10  And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee.
Deut KJV 10:10  And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.
Deut CzeCEP 10:10  Já jsem pak zůstal na hoře jako poprvé čtyřicet dní a čtyřicet nocí a Hospodin mě vyslyšel i tentokrát; Hospodin nechtěl tvou zkázu.
Deut CzeB21 10:10  Já jsem tedy na oné hoře zůstal, tak jako poprvé, čtyřicet dní a čtyřicet nocí. I tenkrát mě Hospodin vyslyšel a svolil, že tě nezahubí.
Deut CzeCSP 10:10  Já jsem zůstal na hoře jako poprvé čtyřicet dní a čtyřicet nocí. Hospodin mě vyslyšel také tentokrát. Hospodin tě již nechtěl zničit.
Deut CzeBKR 10:10  Já pak zůstal jsem na té hoře jako dnů prvních, čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, a uslyšel mne Hospodin i tehdáž, a nechtěl shladiti tebe.
Deut VulgClem 10:10  Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus : exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit.
Deut DRC 10:11  And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them.
Deut KJV 10:11  And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
Deut CzeCEP 10:11  A Hospodin mi řekl: „Vzhůru, vytáhni před lidem, aby šli obsadit zemi, o které jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám.“
Deut CzeB21 10:11  Hospodin mi řekl: „Vstaň, vydej se na cestu v čele lidu. Ať vejdou a obsadí tu zem, o níž jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám!“
Deut CzeCSP 10:11  Hospodin mi řekl: Vstaň, ⌈jdi na odchodu⌉ před lidem. Ať vejdou a obsadí zemi, o které jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám.
Deut CzeBKR 10:11  Potom řekl mi Hospodin: Vstaň, jdi, předcházeje lid, aby vešli a vládli zemí, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, že jim ji dám.
Deut VulgClem 10:11  Dixitque mihi : Vade, et præcede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis.
Deut DRC 10:12  And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul:
Deut KJV 10:12  And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul,
Deut CzeCEP 10:12  Nyní tedy, Izraeli, co od tebe požaduje Hospodin, tvůj Bůh? Jen aby ses bál Hospodina, svého Boha, chodil po všech jeho cestách, miloval ho a sloužil Hospodinu, svému Bohu, celým svým srdcem a celou svou duší,
Deut CzeB21 10:12  Nyní tedy, Izraeli – co od tebe Hospodin, tvůj Bůh, žádá? Jen to, abys ctil Hospodina, svého Boha, kráčel po všech jeho cestách a miloval jej. Chce, abys sloužil Hospodinu, svému Bohu, celým svým srdcem a celou svou duší
Deut CzeCSP 10:12  Nuže, Izraeli, co od tebe žádá Hospodin, tvůj Bůh? Jenom aby ses bál Hospodina, svého Boha, chodil po všech jeho cestách, miloval ho a sloužil Hospodinu, svému Bohu, celým svým srdcem a celou svou duší
Deut CzeBKR 10:12  Nyní tedy, Izraeli, čeho žádá Hospodin Bůh tvůj od tebe? Jediné abys se bál Hospodina Boha svého, a chodil po všech cestách jeho, a abys miloval ho, a sloužil Hospodinu Bohu svému v celém srdci svém, a ve vší duši své,
Deut VulgClem 10:12  Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua :
Deut DRC 10:13  And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee?
Deut KJV 10:13  To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good?
Deut CzeCEP 10:13  abys dbal na Hospodinova přikázání a nařízení, která ti dnes udílím, aby s tebou bylo dobře.
Deut CzeB21 10:13  a abys zachovával Hospodinova přikázání a ustanovení, která ti dnes udílím pro tvé dobro.
Deut CzeCSP 10:13  a zachovával Hospodinovy příkazy a jeho ustanovení, která ti dnes přikazuji, aby ti bylo dobře.
Deut CzeBKR 10:13  Ostříhaje přikázaní Hospodinových a ustanovení jeho, kteráž já přikazuji tobě dnes k tvému dobrému.
Deut VulgClem 10:13  custodiasque mandata Domini, et cæremonias ejus, quas ego hodie præcipio tibi, ut bene sit tibi ?
Deut DRC 10:14  Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein.
Deut KJV 10:14  Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord’s thy God, the earth also, with all that therein is.
Deut CzeCEP 10:14  Hle, Hospodinu, tvému Bohu, patří nebesa i nebesa nebes, země a všechno, co je na ní.
Deut CzeB21 10:14  Hle, Hospodinu, tvému Bohu, patří nebe i nebesa nebes, země i vše, co je na ní.
Deut CzeCSP 10:14  Hle, Hospodinu, tvému Bohu, patří nebesa i nebesa nebes, země i všechno, co je na ní.
Deut CzeBKR 10:14  Aj, Hospodina Boha tvého jest nebe i nebesa nebes, země a všecky věci, kteréž jsou na ní.
Deut VulgClem 10:14  En Domini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et omnia quæ in ea sunt :
Deut DRC 10:15  And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved.
Deut KJV 10:15  Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day.
Deut CzeCEP 10:15  Avšak Hospodin přilnul jenom k tvým otcům, zamiloval si je a vyvolil jejich potomstvo, vás, ze všech národů, jak tomu je dnes.
Deut CzeB21 10:15  Pouze ke tvým otcům však Hospodin přilnul svou láskou. Ze všech národů vyvolil jejich potomstvo, totiž vás, a tak je tomu dodnes.
Deut CzeCSP 10:15  Avšak jenom k tvým otcům Hospodin přilnul, zamiloval si je a vyvolil jejich potomstvo po nich, totiž vás, ze všech národů, jak je tomu dodnes.
Deut CzeBKR 10:15  Však toliko v otcích tvých zalíbilo se Hospodinu, aby je zamiloval, a vyvolil símě jejich po nich, vás totiž ze všech národů, jakož dnes vidíš.
Deut VulgClem 10:15  et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur.
Deut DRC 10:16  Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more.
Deut KJV 10:16  Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked.
Deut CzeCEP 10:16  Obřežte tedy svá neobřezaná srdce a už nebuďte tvrdošíjní.
Deut CzeB21 10:16  Obřežte tedy svá neobřezaná srdce a nebuďte už tvrdošíjní.
Deut CzeCSP 10:16  Obřežte proto předkožku svého srdce a nezatvrzujte již svou šíji.
Deut CzeBKR 10:16  Protož obřežtež neobřízku srdce svého, a šíje své nezatvrzujte více.
Deut VulgClem 10:16  Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius :
Deut DRC 10:17  Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes.
Deut KJV 10:17  For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward:
Deut CzeCEP 10:17  Vždyť Hospodin, váš Bůh, je Bůh bohů a Pán pánů, Bůh veliký, všemocný a vzbuzující bázeň, který nebere ohled na osobu a nepřijímá úplatek,
Deut CzeB21 10:17  Hospodin, váš Bůh, je Bůh bohů a Pán pánů, veliký, mocný a hrozný Bůh, nestranný a neúplatný.
Deut CzeCSP 10:17  Vždyť Hospodin, váš Bůh, je Bohem bohů a Pánem pánů, Bohem velkým, mocným a hrozným, který ⌈nikomu nestraní⌉ a nepřijímá úplatek,
Deut CzeBKR 10:17  Nebo Hospodin Bůh váš, on jest Bůh bohů, a Pán pánů, Bůh silný, veliký, mocný a hrozný, kterýž nepřijímá osoby, ani béře darů.
Deut VulgClem 10:17  quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera.
Deut DRC 10:18  He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment.
Deut KJV 10:18  He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment.
Deut CzeCEP 10:18  ale zjednává právo sirotku a vdově, miluje hosta a dává mu chléb a šat.
Deut CzeB21 10:18  Zjednává právo sirotku a vdově, miluje přistěhovalce, a tak jej krmí a šatí.
Deut CzeCSP 10:18  zjednává právo sirotkovi a vdově, miluje příchozího a dává mu pokrm a oděv.
Deut CzeBKR 10:18  Čině soud sirotku a vdově, miluje také příchozího, dávaje mu chléb a oděv.
Deut VulgClem 10:18  Facit judicium pupillo et viduæ ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum.
Deut DRC 10:19  And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt.
Deut KJV 10:19  Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt.
Deut CzeCEP 10:19  Milujte tedy hosta, neboť jste byli hosty v egyptské zemi.
Deut CzeB21 10:19  Proto milujte přistěhovalce – vždyť jste sami byli přistěhovalci v Egyptě!
Deut CzeCSP 10:19  Proto milujte příchozího, neboť jste byli příchozími v egyptské zemi.
Deut CzeBKR 10:19  Protož milujte hostě, nebo jste byli hosté v zemi Egyptské.
Deut VulgClem 10:19  Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti.
Deut DRC 10:20  Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name.
Deut KJV 10:20  Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name.
Deut CzeCEP 10:20  Hospodina, svého Boha, se budeš bát, jemu budeš sloužit, k němu se přimkneš a v jeho jménu budeš přísahat.
Deut CzeB21 10:20  Hospodina, svého Boha, cti a jemu služ, k němu se přimkni a v jeho jménu přísahej.
Deut CzeCSP 10:20  Hospodina, svého Boha, se boj, jemu služ, k němu přilni a v jeho jménu přísahej.
Deut CzeBKR 10:20  Hospodina Boha svého báti se budeš, jemu sloužiti, a jeho se přídržeti, a ve jménu jeho přisahati budeš.
Deut VulgClem 10:20  Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies : ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius.
Deut DRC 10:21  He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen.
Deut KJV 10:21  He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen.
Deut CzeCEP 10:21  On je tvá chvála. On je tvůj Bůh, který s tebou učinil tyto veliké a hrozné věci, které jsi viděl na vlastní oči.
Deut CzeB21 10:21  To on je tvou chloubou, to on je tvůj Bůh! Na vlastní oči jsi viděl, jak veliké a hrozné věci pro tebe vykonal.
Deut CzeCSP 10:21  On je tvá chvála, on je tvým Bohem, který ⌈pro tebe⌉ učinil tyto velké a hrůzu vzbuzující činy, které viděly tvé oči.
Deut CzeBKR 10:21  Onť jest chvála tvá, a onť jest Bůh tvůj, kterýž učinil s tebou tyto veliké a hrozné věci, kteréž viděly oči tvé.
Deut VulgClem 10:21  Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui.
Deut DRC 10:22  In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven.
Deut KJV 10:22  Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude.
Deut CzeCEP 10:22  Tvoji otcové sestoupili do Egypta v počtu sedmdesáti duší, ale nyní tě Hospodin, tvůj Bůh, učinil tak početným jako nebeské hvězdy.
Deut CzeB21 10:22  Tvoji otcové sestoupili do Egypta v počtu sedmdesáti osob, ale Hospodin, tvůj Bůh, tě tak rozmnožil, že je vás teď jako hvězd na nebi.
Deut CzeCSP 10:22  V sedmdesáti lidech sestoupili tvoji otcové do Egypta, a teď tě Hospodin, tvůj Bůh, ⌈proměnil v takové množství,⌉ jako je hvězd na nebi.
Deut CzeBKR 10:22  V sedmdesáti dušech sstoupili otcové tvoji do Egypta, nyní pak rozmnožil tě Hospodin Bůh tvůj, abys byl v množství jako hvězdy nebeské.
Deut VulgClem 10:22  In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cæli.