DEUTERONOMY
Chapter 10
Deut | DRC | 10:1 | At that time the Lord said to me: Hew thee two tables of stone like the former, and come up to me into the mount: and thou shalt make an ark of wood, | |
Deut | KJV | 10:1 | At that time the Lord said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. | |
Deut | CzeCEP | 10:1 | V oné době mi Hospodin řekl: „Vytesej si dvě kamenné desky, jako byly ty první, a vystup ke mně na horu. Také si uděláš dřevěnou schránu. | |
Deut | CzeB21 | 10:1 | Tenkrát mi Hospodin řekl: „Vytesej si dvě kamenné desky, jako byly ty první, a vystup ke mně na horu. Zhotov také dřevěnou truhlu. | |
Deut | CzeCSP | 10:1 | V té době mi Hospodin řekl: Vytesej si dvě kamenné desky, stejné jako ty první, a vystup ke mně na horu. Udělej si i dřevěnou truhlu. | |
Deut | CzeBKR | 10:1 | Toho času řekl mi Hospodin: Vyhlaď sobě dvě dsky kamenné, podobné prvním, a vstup ke mně na horu, a udělej sobě truhlu dřevěnou. | |
Deut | Webster | 10:1 | At that time the LORD said to me, Hew thee two tables of stone like the first, and come up to me upon the mount, and make thee an ark of wood. | |
Deut | NHEB | 10:1 | At that time the Lord said to me, "Cut two tables of stone like the first, and come up to me onto the mountain, and make an ark of wood. | |
Deut | AKJV | 10:1 | At that time the LORD said to me, Hew you two tables of stone like to the first, and come up to me into the mount, and make you an ark of wood. | |
Deut | VulgClem | 10:1 | In tempore illo dixit Dominus ad me : Dola tibi duas tabulas lapideas, sicut priores fuerunt, et ascende ad me in montem : faciesque arcam ligneam, | |
Deut | DRC | 10:2 | And I will write on the tables the words that were in them, which thou brokest before, and thou shalt put them in the ark. | |
Deut | KJV | 10:2 | And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. | |
Deut | CzeCEP | 10:2 | Na ty desky napíši táž slova, která byla na prvních deskách, jež jsi roztříštil. Pak je vložíš do schrány.“ | |
Deut | CzeB21 | 10:2 | Já na ty desky napíšu slova, která byla na oněch prvních deskách, jež jsi roztříštil, a ty je uložíš do truhly.“ | |
Deut | CzeCSP | 10:2 | Napíši na ty desky slova, která byla na prvních deskách, jež jsi roztřískal, a vložíš je do truhly. | |
Deut | CzeBKR | 10:2 | I napíši na dskách těch slova, kteráž byla na dskách prvních, kteréž jsi rozrazil, a vložíš je do té truhly. | |
Deut | Webster | 10:2 | And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou didst break, and thou shalt put them in the ark. | |
Deut | NHEB | 10:2 | I will write on the tables the words that were on the first tables which you broke, and you shall put them in the ark." | |
Deut | AKJV | 10:2 | And I will write on the tables the words that were in the first tables which you brake, and you shall put them in the ark. | |
Deut | VulgClem | 10:2 | et scribam in tabulis verba quæ fuerunt in his qui ante confregisti : ponesque eas in arca. | |
Deut | DRC | 10:3 | And I made an ark of setim wood. And when I had hewn two tables of stone like the former, I went up into the mount, having them in my hands. | |
Deut | KJV | 10:3 | And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. | |
Deut | CzeCEP | 10:3 | Udělal jsem tedy schránu z akáciového dřeva a vytesal jsem dvě kamenné desky, jako byly ty první, a vystoupil jsem na horu s oběma deskami v rukou. | |
Deut | CzeB21 | 10:3 | Vyrobil jsem tedy truhlu z akáciového dřeva, vytesal dvě kamenné desky podobné těm prvním a s oběma deskami v rukou jsem vystoupil na horu. | |
Deut | CzeCSP | 10:3 | Udělal jsem truhlu z akáciového dřeva a vytesal jsem dvě kamenné desky, stejné jako ty první. Vystoupil jsem na horu a ty dvě desky jsem vzal s sebou. | |
Deut | CzeBKR | 10:3 | Tedy udělal jsem truhlu z dříví setim, a vyhladiv dvě dsky kamenné, podobné prvním, vstoupil jsem na horu, nesa ty dvě dsky v rukou svých. | |
Deut | Webster | 10:3 | And I made an ark [of] shittim wood, and hewed two tables of stone like the first, and ascended the mount, having the two tables in my hand. | |
Deut | NHEB | 10:3 | So I made an ark of acacia wood, and cut two tables of stone like the first, and went up onto the mountain, having the two tables in my hand. | |
Deut | AKJV | 10:3 | And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like to the first, and went up into the mount, having the two tables in my hand. | |
Deut | VulgClem | 10:3 | Feci igitur arcam de lignis setim. Cumque dolassem duas tabulas lapideas instar priorum, ascendi in montem, habens eas in manibus. | |
Deut | DRC | 10:4 | And he wrote in the tables, according as he had written before, the ten words, which the Lord spoke to you in the mount from the midst of the fire, when the people were assembled: and he gave them to me. | |
Deut | KJV | 10:4 | And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them unto me. | |
Deut | CzeCEP | 10:4 | I napsal na desky totéž, co bylo napsáno poprvé, desatero přikázání, která k vám mluvil Hospodin na hoře zprostředku ohně v den shromáždění; pak mi je Hospodin dal. | |
Deut | CzeB21 | 10:4 | On pak na ty desky napsal tentýž nápis jako předtím, totiž Desatero, které vám Hospodin vyhlásil z prostředku ohně na oné hoře v den shromáždění. A když mi je Hospodin dal, | |
Deut | CzeCSP | 10:4 | On napsal na desky stejný ⌈zápis, jako ten první,⌉ Deset slov, která k vám Hospodin na hoře promluvil z ohně v den shromáždění. Pak mi je Hospodin dal. | |
Deut | CzeBKR | 10:4 | I napsal na těch dskách, tak jakž prvé byl napsal, deset slov, kteráž mluvil k vám Hospodin na hoře z prostředku ohně v den shromáždění onoho, a dal je Hospodin mně. | |
Deut | Webster | 10:4 | And he wrote on the tables according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount, from the midst of the fire, in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. | |
Deut | NHEB | 10:4 | He wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the Lord spoke to you on the mountain out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the Lord gave them to me. | |
Deut | AKJV | 10:4 | And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spoke to you in the mount out of the middle of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them to me. | |
Deut | VulgClem | 10:4 | Scripsitque in tabulis, juxta id quod prius scripserat, verba decem, quæ locutus est Dominus ad vos in monte de medio ignis, quando populus congregatus est : et dedit eas mihi. | |
Deut | DRC | 10:5 | And returning from the mount, I came down, and put the tables into the ark, that I had made, and they are there till this present, as the Lord commanded me. | |
Deut | KJV | 10:5 | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the Lord commanded me. | |
Deut | CzeCEP | 10:5 | Obrátil jsem se a sestoupil z hory. Desky jsem vložil do schrány, kterou jsem udělal, aby tam byly, jak mi Hospodin přikázal. | |
Deut | CzeB21 | 10:5 | otočil jsem se a sestoupil z hory. Desky jsem pak uložil do truhly, kterou jsem vyrobil, a jsou v ní, jak mi Hospodin přikázal. | |
Deut | CzeCSP | 10:5 | Vydal jsem se na cestu, sestoupil z hory a vložil jsem desky do truhly, kterou jsem udělal. Zůstaly tam, jak mi přikázal Hospodin. | |
Deut | CzeBKR | 10:5 | A obrátiv se, sstoupil jsem s hory té, a vložil jsem ty dsky do truhly, kterouž jsem byl udělal, a byly tam, jakož mi přikázal Hospodin. | |
Deut | Webster | 10:5 | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they are, as the LORD commanded me. | |
Deut | NHEB | 10:5 | I turned and came down from the mountain, and put the tables in the ark which I had made; and there they are as the Lord commanded me. | |
Deut | AKJV | 10:5 | And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. | |
Deut | VulgClem | 10:5 | Reversusque de monte, descendi, et posui tabulas in arcam, quam feceram, quæ hucusque ibi sunt, sicut mihi præcepit Dominus. | |
Deut | DRC | 10:6 | And the children of Israel removed their camp from Beroth, of the children of Jacan into Mosera, where Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him in the priestly office. | |
Deut | KJV | 10:6 | And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead. | |
Deut | CzeCEP | 10:6 | Izraelci potom táhli z Beerótu Jaakanovců do Mósery; tam zemřel Áron a byl tam pochován. Jako kněz po něm sloužil jeho syn Eleazar. | |
Deut | CzeB21 | 10:6 | Synové Izraele táhli od studní Bne-jaakan do Mosery. Tam zemřel Áron a tam byl pochován. Na jeho místě pak konal kněžskou službu jeho syn Eleazar. | |
Deut | CzeCSP | 10:6 | Synové Izraele vyrazili z Beerót–bene–jaakanu do Mósery. Tam zemřel Áron a byl tam pohřben. Jeho syn Eleazar sloužil jako kněz místo něj. | |
Deut | CzeBKR | 10:6 | Synové pak Izraelští hnuli se z Beerot synů Jakan do Moserah. Tam umřel Aron, a tu jest pochován; i konal úřad kněžský na místě jeho Eleazar, syn jeho. | |
Deut | Webster | 10:6 | And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jakan to Mosira: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. | |
Deut | NHEB | 10:6 | (The children of Israel traveled from Beeroth Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his place. | |
Deut | AKJV | 10:6 | And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest's office in his stead. | |
Deut | VulgClem | 10:6 | Filii autem Israël moverunt castra ex Beroth filiorum Jacan in Mosera, ubi Aaron mortuus ac sepultus est, pro quo sacerdotio functus est Eleazar filius ejus. | |
Deut | DRC | 10:7 | From thence they came to Gadgad, from which place they departed, and camped in Jetebatha, in a land of waters and torrents. | |
Deut | KJV | 10:7 | From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. | |
Deut | CzeCEP | 10:7 | Odtud vytáhli do Gudgódu a z Gudgódu do Jotby, do země potoků plných vody. | |
Deut | CzeB21 | 10:7 | Odtud táhli do Gudgodu a z Gudgodu do Jotbaty, krajiny potoků plných vody. | |
Deut | CzeCSP | 10:7 | Odtamtud vyrazili do Gudgódu a z Gudgódu do Jotbaty, do země potoků plných vody. | |
Deut | CzeBKR | 10:7 | Odtud táhli do Gadgad, a z Gadgad do Jotbata, do země vod tekutých. | |
Deut | Webster | 10:7 | From thence they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. | |
Deut | NHEB | 10:7 | From there they traveled to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbathah, a land of brooks of water. | |
Deut | AKJV | 10:7 | From there they journeyed to Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. | |
Deut | VulgClem | 10:7 | Inde venerunt in Gadgad : de quo loco profecti, castrametati sunt in Jetebatha, in terra aquarum atque torrentium. | |
Deut | DRC | 10:8 | At that time he separated the tribe of Levi, to carry the ark of the covenant of the Lord, and to stand before him in the ministry, and to bless in his name until this present day. | |
Deut | KJV | 10:8 | At that time the Lord separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. | |
Deut | CzeCEP | 10:8 | V oné době oddělil Hospodin kmen Léviho, aby nosil schránu Hospodinovy smlouvy, aby stál před Hospodinem, přisluhoval mu a dával požehnání v jeho jménu. Tak tomu je dodnes. | |
Deut | CzeB21 | 10:8 | Tenkrát Hospodin oddělil kmen Levi, aby nosili Truhlu Hospodinovy smlouvy, aby stáli před Hospodinem, sloužili mu a v jeho jménu aby žehnali, jak to činí až dodnes. | |
Deut | CzeCSP | 10:8 | V té době Hospodin oddělil kmen Léviho, aby nosili ⌈truhlu Hospodinovy smlouvy⌉, stáli před Hospodinem, sloužili mu a žehnali v jeho jménu, jak je tomu až dodnes. | |
Deut | CzeBKR | 10:8 | Toho času oddělil Hospodin pokolení Léví, aby nosili truhlu smlouvy Hospodinovy, a aby stáli před Hospodinem k službě jemu, a k dobrořečení ve jménu jeho až do dnešního dne. | |
Deut | Webster | 10:8 | At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day. | |
Deut | NHEB | 10:8 | At that time the Lord set apart the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister to him, and to bless in his name, to this day. | |
Deut | AKJV | 10:8 | At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister to him, and to bless in his name, to this day. | |
Deut | VulgClem | 10:8 | Eo tempore separavit tribum Levi, ut portaret arcam fœderis Domini, et staret coram eo in ministerio, ac benediceret in nomine illius usque in præsentem diem. | |
Deut | DRC | 10:9 | Wherefore Levi hath no part nor possession with his brethren: because the Lord himself is his possession, as the Lord thy God promised him. | |
Deut | KJV | 10:9 | Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him. | |
Deut | CzeCEP | 10:9 | Proto se Lévimu nedostalo podílu ani dědictví s jeho bratry. Sám Hospodin je jeho dědictvím, jak k němu mluvil Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeB21 | 10:9 | Proto nemá Levi žádný podíl ani dědictví mezi svými bratry – sám Hospodin je jeho dědictvím, jak mu to Hospodin, tvůj Bůh pověděl. | |
Deut | CzeCSP | 10:9 | Proto neměl Lévi podíl a dědictví se svými bratry. Hospodin je jeho dědictvím, jak k němu promluvil Hospodin, tvůj Bůh. | |
Deut | CzeBKR | 10:9 | Pročež nemělo pokolení Léví dílu a dědictví s bratřími svými, nebo Hospodin jest dědictví jeho, jakož mluvil k němu Hospodin Bůh tvůj. | |
Deut | Webster | 10:9 | Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD [is] his inheritance, according as the LORD thy God promised him. | |
Deut | NHEB | 10:9 | Therefore Levi has no portion nor inheritance with his brothers; the Lord is his inheritance, according as the Lord your God spoke to him.) | |
Deut | AKJV | 10:9 | Why Levi has no part nor inheritance with his brothers; the LORD is his inheritance, according as the LORD your God promised him. | |
Deut | VulgClem | 10:9 | Quam ob rem non habuit Levi partem, neque possessionem cum fratribus suis : quia ipse Dominus possessio ejus est, sicut promisit ei Dominus Deus tuus. | |
Deut | DRC | 10:10 | And I stood in the mount, as before, forty days and nights: and the Lord heard me this time also, and would not destroy thee. | |
Deut | KJV | 10:10 | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee. | |
Deut | CzeCEP | 10:10 | Já jsem pak zůstal na hoře jako poprvé čtyřicet dní a čtyřicet nocí a Hospodin mě vyslyšel i tentokrát; Hospodin nechtěl tvou zkázu. | |
Deut | CzeB21 | 10:10 | Já jsem tedy na oné hoře zůstal, tak jako poprvé, čtyřicet dní a čtyřicet nocí. I tenkrát mě Hospodin vyslyšel a svolil, že tě nezahubí. | |
Deut | CzeCSP | 10:10 | Já jsem zůstal na hoře jako poprvé čtyřicet dní a čtyřicet nocí. Hospodin mě vyslyšel také tentokrát. Hospodin tě již nechtěl zničit. | |
Deut | CzeBKR | 10:10 | Já pak zůstal jsem na té hoře jako dnů prvních, čtyřidceti dní a čtyřidceti nocí, a uslyšel mne Hospodin i tehdáž, a nechtěl shladiti tebe. | |
Deut | Webster | 10:10 | And I stayed in the mount, according to the first-time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened to me at that time also, [and] the LORD would not destroy thee. | |
Deut | NHEB | 10:10 | I stayed on the mountain, as at the first time, forty days and forty nights: and the Lord listened to me that time also; the Lord would not destroy you. | |
Deut | AKJV | 10:10 | And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD listened to me at that time also, and the LORD would not destroy you. | |
Deut | VulgClem | 10:10 | Ego autem steti in monte, sicut prius, quadraginta diebus ac noctibus : exaudivitque me Dominus etiam hac vice, et te perdere noluit. | |
Deut | DRC | 10:11 | And he said to me: Go, and walk before the people, that they may enter, and possess the land, which I swore to their fathers that I would give them. | |
Deut | KJV | 10:11 | And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. | |
Deut | CzeCEP | 10:11 | A Hospodin mi řekl: „Vzhůru, vytáhni před lidem, aby šli obsadit zemi, o které jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám.“ | |
Deut | CzeB21 | 10:11 | Hospodin mi řekl: „Vstaň, vydej se na cestu v čele lidu. Ať vejdou a obsadí tu zem, o níž jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám!“ | |
Deut | CzeCSP | 10:11 | Hospodin mi řekl: Vstaň, ⌈jdi na odchodu⌉ před lidem. Ať vejdou a obsadí zemi, o které jsem přísahal jejich otcům, že jim ji dám. | |
Deut | CzeBKR | 10:11 | Potom řekl mi Hospodin: Vstaň, jdi, předcházeje lid, aby vešli a vládli zemí, kterouž jsem s přísahou zaslíbil otcům jejich, že jim ji dám. | |
Deut | Webster | 10:11 | And the LORD said to me, Arise, take [thy] journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them. | |
Deut | NHEB | 10:11 | The Lord said to me, "Arise, take your journey before the people; and they shall go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them." | |
Deut | AKJV | 10:11 | And the LORD said to me, Arise, take your journey before the people, that they may go in and possess the land, which I swore to their fathers to give to them. | |
Deut | VulgClem | 10:11 | Dixitque mihi : Vade, et præcede populum, ut ingrediatur, et possideat terram, quam juravi patribus eorum ut traderem eis. | |
Deut | DRC | 10:12 | And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but that thou fear the Lord thy God, and walk in his ways, and love him, and serve the Lord thy God, with all thy heart, and with all thy soul: | |
Deut | KJV | 10:12 | And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, | |
Deut | CzeCEP | 10:12 | Nyní tedy, Izraeli, co od tebe požaduje Hospodin, tvůj Bůh? Jen aby ses bál Hospodina, svého Boha, chodil po všech jeho cestách, miloval ho a sloužil Hospodinu, svému Bohu, celým svým srdcem a celou svou duší, | |
Deut | CzeB21 | 10:12 | Nyní tedy, Izraeli – co od tebe Hospodin, tvůj Bůh, žádá? Jen to, abys ctil Hospodina, svého Boha, kráčel po všech jeho cestách a miloval jej. Chce, abys sloužil Hospodinu, svému Bohu, celým svým srdcem a celou svou duší | |
Deut | CzeCSP | 10:12 | Nuže, Izraeli, co od tebe žádá Hospodin, tvůj Bůh? Jenom aby ses bál Hospodina, svého Boha, chodil po všech jeho cestách, miloval ho a sloužil Hospodinu, svému Bohu, celým svým srdcem a celou svou duší | |
Deut | CzeBKR | 10:12 | Nyní tedy, Izraeli, čeho žádá Hospodin Bůh tvůj od tebe? Jediné abys se bál Hospodina Boha svého, a chodil po všech cestách jeho, a abys miloval ho, a sloužil Hospodinu Bohu svému v celém srdci svém, a ve vší duši své, | |
Deut | Webster | 10:12 | And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, | |
Deut | NHEB | 10:12 | Now, Israel, what does the Lord your God require of you, but to fear the Lord your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul, | |
Deut | AKJV | 10:12 | And now, Israel, what does the LORD your God require of you, but to fear the LORD your God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD your God with all your heart and with all your soul, | |
Deut | VulgClem | 10:12 | Et nunc Israël, quid Dominus Deus tuus petit a te, nisi ut timeas Dominum Deum tuum, et ambules in viis ejus, et diligas eum, ac servias Domino Deo tuo in toto corde tuo, et in tota anima tua : | |
Deut | DRC | 10:13 | And keep the commandments of the Lord, and his ceremonies, which I command thee this day, that it may be well with thee? | |
Deut | KJV | 10:13 | To keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command thee this day for thy good? | |
Deut | CzeCEP | 10:13 | abys dbal na Hospodinova přikázání a nařízení, která ti dnes udílím, aby s tebou bylo dobře. | |
Deut | CzeB21 | 10:13 | a abys zachovával Hospodinova přikázání a ustanovení, která ti dnes udílím pro tvé dobro. | |
Deut | CzeCSP | 10:13 | a zachovával Hospodinovy příkazy a jeho ustanovení, která ti dnes přikazuji, aby ti bylo dobře. | |
Deut | CzeBKR | 10:13 | Ostříhaje přikázaní Hospodinových a ustanovení jeho, kteráž já přikazuji tobě dnes k tvému dobrému. | |
Deut | Webster | 10:13 | To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? | |
Deut | NHEB | 10:13 | to keep the commandments of the Lord, and his statutes, which I command you this day for your good? | |
Deut | AKJV | 10:13 | To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command you this day for your good? | |
Deut | VulgClem | 10:13 | custodiasque mandata Domini, et cæremonias ejus, quas ego hodie præcipio tibi, ut bene sit tibi ? | |
Deut | DRC | 10:14 | Behold heaven is the Lord's thy God, and the heaven of heaven, the earth and all things that are therein. | |
Deut | KJV | 10:14 | Behold, the heaven and the heaven of heavens is the Lord’s thy God, the earth also, with all that therein is. | |
Deut | CzeCEP | 10:14 | Hle, Hospodinu, tvému Bohu, patří nebesa i nebesa nebes, země a všechno, co je na ní. | |
Deut | CzeB21 | 10:14 | Hle, Hospodinu, tvému Bohu, patří nebe i nebesa nebes, země i vše, co je na ní. | |
Deut | CzeCSP | 10:14 | Hle, Hospodinu, tvému Bohu, patří nebesa i nebesa nebes, země i všechno, co je na ní. | |
Deut | CzeBKR | 10:14 | Aj, Hospodina Boha tvého jest nebe i nebesa nebes, země a všecky věci, kteréž jsou na ní. | |
Deut | Webster | 10:14 | Behold, the heaven and the heaven of heavens belongeth to the LORD thy God, the earth [also], with all that it contains. | |
Deut | NHEB | 10:14 | Behold, to the Lord your God belongs heaven and the heaven of heavens, the earth, with all that is therein. | |
Deut | AKJV | 10:14 | Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD's your God, the earth also, with all that therein is. | |
Deut | VulgClem | 10:14 | En Domini Dei tui cælum est, et cælum cæli, terra, et omnia quæ in ea sunt : | |
Deut | DRC | 10:15 | And yet the Lord hath been closely joined to thy fathers, and loved them and chose their seed after them, that is to say, you, out of all nations, as this day it is proved. | |
Deut | KJV | 10:15 | Only the Lord had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. | |
Deut | CzeCEP | 10:15 | Avšak Hospodin přilnul jenom k tvým otcům, zamiloval si je a vyvolil jejich potomstvo, vás, ze všech národů, jak tomu je dnes. | |
Deut | CzeB21 | 10:15 | Pouze ke tvým otcům však Hospodin přilnul svou láskou. Ze všech národů vyvolil jejich potomstvo, totiž vás, a tak je tomu dodnes. | |
Deut | CzeCSP | 10:15 | Avšak jenom k tvým otcům Hospodin přilnul, zamiloval si je a vyvolil jejich potomstvo po nich, totiž vás, ze všech národů, jak je tomu dodnes. | |
Deut | CzeBKR | 10:15 | Však toliko v otcích tvých zalíbilo se Hospodinu, aby je zamiloval, a vyvolil símě jejich po nich, vás totiž ze všech národů, jakož dnes vidíš. | |
Deut | Webster | 10:15 | Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, [even] you above all people, as [it is] this day. | |
Deut | NHEB | 10:15 | Only the Lord had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all peoples, as at this day. | |
Deut | AKJV | 10:15 | Only the LORD had a delight in your fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. | |
Deut | VulgClem | 10:15 | et tamen patribus tuis conglutinatus est Dominus, et amavit eos, elegitque semen eorum post eos, id est, vos, de cunctis gentibus, sicut hodie comprobatur. | |
Deut | DRC | 10:16 | Circumcise therefore the foreskin of your heart, and stiffen your neck no more. | |
Deut | KJV | 10:16 | Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. | |
Deut | CzeCEP | 10:16 | Obřežte tedy svá neobřezaná srdce a už nebuďte tvrdošíjní. | |
Deut | CzeB21 | 10:16 | Obřežte tedy svá neobřezaná srdce a nebuďte už tvrdošíjní. | |
Deut | CzeCSP | 10:16 | Obřežte proto předkožku svého srdce a nezatvrzujte již svou šíji. | |
Deut | CzeBKR | 10:16 | Protož obřežtež neobřízku srdce svého, a šíje své nezatvrzujte více. | |
Deut | Webster | 10:16 | Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. | |
Deut | NHEB | 10:16 | Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff-necked. | |
Deut | AKJV | 10:16 | Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiff necked. | |
Deut | VulgClem | 10:16 | Circumcidite igitur præputium cordis vestri, et cervicem vestram ne induretis amplius : | |
Deut | DRC | 10:17 | Because the Lord your God he is the God of gods, and the Lord of lords, a great God and mighty and terrible, who accepteth no person nor taketh bribes. | |
Deut | KJV | 10:17 | For the Lord your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: | |
Deut | CzeCEP | 10:17 | Vždyť Hospodin, váš Bůh, je Bůh bohů a Pán pánů, Bůh veliký, všemocný a vzbuzující bázeň, který nebere ohled na osobu a nepřijímá úplatek, | |
Deut | CzeB21 | 10:17 | Hospodin, váš Bůh, je Bůh bohů a Pán pánů, veliký, mocný a hrozný Bůh, nestranný a neúplatný. | |
Deut | CzeCSP | 10:17 | Vždyť Hospodin, váš Bůh, je Bohem bohů a Pánem pánů, Bohem velkým, mocným a hrozným, který ⌈nikomu nestraní⌉ a nepřijímá úplatek, | |
Deut | CzeBKR | 10:17 | Nebo Hospodin Bůh váš, on jest Bůh bohů, a Pán pánů, Bůh silný, veliký, mocný a hrozný, kterýž nepřijímá osoby, ani béře darů. | |
Deut | Webster | 10:17 | For the LORD your God [is] God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, who regardeth not persons, nor taketh reward: | |
Deut | NHEB | 10:17 | For the Lord your God, he is God of gods, and Lord of lords, the great God, the mighty, and the awesome, who doesn't respect persons, nor takes reward. | |
Deut | AKJV | 10:17 | For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regards not persons, nor takes reward: | |
Deut | VulgClem | 10:17 | quia Dominus Deus vester ipse est Deus deorum, et Dominus dominantium, Deus magnus, et potens, et terribilis, qui personam non accipit, nec munera. | |
Deut | DRC | 10:18 | He doth judgment to the fatherless and the widow, loveth the stranger, and giveth him food and raiment. | |
Deut | KJV | 10:18 | He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. | |
Deut | CzeCEP | 10:18 | ale zjednává právo sirotku a vdově, miluje hosta a dává mu chléb a šat. | |
Deut | CzeB21 | 10:18 | Zjednává právo sirotku a vdově, miluje přistěhovalce, a tak jej krmí a šatí. | |
Deut | CzeCSP | 10:18 | zjednává právo sirotkovi a vdově, miluje příchozího a dává mu pokrm a oděv. | |
Deut | CzeBKR | 10:18 | Čině soud sirotku a vdově, miluje také příchozího, dávaje mu chléb a oděv. | |
Deut | Webster | 10:18 | He executeth the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. | |
Deut | NHEB | 10:18 | He does execute justice for the fatherless and widow, and loves the foreigner, in giving him food and clothing. | |
Deut | AKJV | 10:18 | He does execute the judgment of the fatherless and widow, and loves the stranger, in giving him food and raiment. | |
Deut | VulgClem | 10:18 | Facit judicium pupillo et viduæ ; amat peregrinum, et dat ei victum atque vestitum. | |
Deut | DRC | 10:19 | And do you therefore love strangers, because you also were strangers in the land of Egypt. | |
Deut | KJV | 10:19 | Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. | |
Deut | CzeCEP | 10:19 | Milujte tedy hosta, neboť jste byli hosty v egyptské zemi. | |
Deut | CzeB21 | 10:19 | Proto milujte přistěhovalce – vždyť jste sami byli přistěhovalci v Egyptě! | |
Deut | CzeCSP | 10:19 | Proto milujte příchozího, neboť jste byli příchozími v egyptské zemi. | |
Deut | CzeBKR | 10:19 | Protož milujte hostě, nebo jste byli hosté v zemi Egyptské. | |
Deut | Webster | 10:19 | Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. | |
Deut | NHEB | 10:19 | Therefore love the foreigner; for you were foreigners in the land of Egypt. | |
Deut | AKJV | 10:19 | Love you therefore the stranger: for you were strangers in the land of Egypt. | |
Deut | VulgClem | 10:19 | Et vos ergo amate peregrinos, quia et ipsi fuistis advenæ in terra Ægypti. | |
Deut | DRC | 10:20 | Thou shalt fear the Lord thy God, and serve him only: to him thou shalt adhere, and shalt swear by his name. | |
Deut | KJV | 10:20 | Thou shalt fear the Lord thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. | |
Deut | CzeCEP | 10:20 | Hospodina, svého Boha, se budeš bát, jemu budeš sloužit, k němu se přimkneš a v jeho jménu budeš přísahat. | |
Deut | CzeB21 | 10:20 | Hospodina, svého Boha, cti a jemu služ, k němu se přimkni a v jeho jménu přísahej. | |
Deut | CzeCSP | 10:20 | Hospodina, svého Boha, se boj, jemu služ, k němu přilni a v jeho jménu přísahej. | |
Deut | CzeBKR | 10:20 | Hospodina Boha svého báti se budeš, jemu sloužiti, a jeho se přídržeti, a ve jménu jeho přisahati budeš. | |
Deut | Webster | 10:20 | Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. | |
Deut | NHEB | 10:20 | You shall fear the Lord your God; you shall serve him; and you shall cling to him, and you shall swear by his name. | |
Deut | AKJV | 10:20 | You shall fear the LORD your God; him shall you serve, and to him shall you hold, and swear by his name. | |
Deut | VulgClem | 10:20 | Dominum Deum tuum timebis, et ei soli servies : ipsi adhærebis, jurabisque in nomine illius. | |
Deut | DRC | 10:21 | He is thy praise, and thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thy eyes have seen. | |
Deut | KJV | 10:21 | He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. | |
Deut | CzeCEP | 10:21 | On je tvá chvála. On je tvůj Bůh, který s tebou učinil tyto veliké a hrozné věci, které jsi viděl na vlastní oči. | |
Deut | CzeB21 | 10:21 | To on je tvou chloubou, to on je tvůj Bůh! Na vlastní oči jsi viděl, jak veliké a hrozné věci pro tebe vykonal. | |
Deut | CzeCSP | 10:21 | On je tvá chvála, on je tvým Bohem, který ⌈pro tebe⌉ učinil tyto velké a hrůzu vzbuzující činy, které viděly tvé oči. | |
Deut | CzeBKR | 10:21 | Onť jest chvála tvá, a onť jest Bůh tvůj, kterýž učinil s tebou tyto veliké a hrozné věci, kteréž viděly oči tvé. | |
Deut | Webster | 10:21 | He [is] thy praise, and he [is] thy God, that hath done for thee these great and terrible things which thy eyes have seen. | |
Deut | NHEB | 10:21 | He is your praise, and he is your God, who has done for you these great and awesome things, which your eyes have seen. | |
Deut | AKJV | 10:21 | He is your praise, and he is your God, that has done for you these great and terrible things, which your eyes have seen. | |
Deut | VulgClem | 10:21 | Ipse est laus tua, et Deus tuus, qui fecit tibi hæc magnalia et terribilia, quæ viderunt oculi tui. | |
Deut | DRC | 10:22 | In seventy souls thy fathers went down into Egypt: and behold now the Lord thy God hath multiplied thee as the stars of heaven. | |
Deut | KJV | 10:22 | Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the Lord thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. | |
Deut | CzeCEP | 10:22 | Tvoji otcové sestoupili do Egypta v počtu sedmdesáti duší, ale nyní tě Hospodin, tvůj Bůh, učinil tak početným jako nebeské hvězdy. | |
Deut | CzeB21 | 10:22 | Tvoji otcové sestoupili do Egypta v počtu sedmdesáti osob, ale Hospodin, tvůj Bůh, tě tak rozmnožil, že je vás teď jako hvězd na nebi. | |
Deut | CzeCSP | 10:22 | V sedmdesáti lidech sestoupili tvoji otcové do Egypta, a teď tě Hospodin, tvůj Bůh, ⌈proměnil v takové množství,⌉ jako je hvězd na nebi. | |
Deut | CzeBKR | 10:22 | V sedmdesáti dušech sstoupili otcové tvoji do Egypta, nyní pak rozmnožil tě Hospodin Bůh tvůj, abys byl v množství jako hvězdy nebeské. | |
Deut | Webster | 10:22 | Thy fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. | |
Deut | NHEB | 10:22 | Your fathers went down into Egypt with seventy persons; and now the Lord your God has made you as the stars of the sky for multitude. | |
Deut | AKJV | 10:22 | Your fathers went down into Egypt with three score and ten persons; and now the LORD your God has made you as the stars of heaven for multitude. | |
Deut | VulgClem | 10:22 | In septuaginta animabus descenderunt patres tui in Ægyptum, et ecce nunc multiplicavit te Dominus Deus tuus sicut astra cæli. | |