Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Eccl DRC 3:1  All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
Eccl KJV 3:1  To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Eccl CzeCEP 3:1  Všechno má určenou chvíli a veškeré dění pod nebem svůj čas:
Eccl CzeB21 3:1  Vše má svou chvíli, každá věc pod nebem má svůj čas:
Eccl CzeCSP 3:1  Všechno má svou chvíli, každý záměr pod nebem má svůj čas.
Eccl CzeBKR 3:1  Všeliká věc má jistý čas, a každé předsevzetí pod nebem svou chvíli.
Eccl Webster 3:1  To every [thing there is] a season, and a time to every purpose under the heaven:
Eccl NHEB 3:1  For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
Eccl AKJV 3:1  To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Eccl VulgClem 3:1  Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
Eccl DRC 3:2  A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
Eccl KJV 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl CzeCEP 3:2  Je čas rození i čas umírání, čas sázet i čas trhat;
Eccl CzeB21 3:2  Je čas rodit se a čas umírat, čas sázet a čas sadbu vytrhat,
Eccl CzeCSP 3:2  Je čas rodit a čas umírat, čas sázet a čas vytrhávat, co bylo zasazeno;
Eccl CzeBKR 3:2  Jest čas rození i čas umírání, čas sázení a čas vykopání, což vsazeno bývá;
Eccl Webster 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up [that which is] planted;
Eccl NHEB 3:2  a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl AKJV 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl VulgClem 3:2  Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
Eccl DRC 3:3  A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
Eccl KJV 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl CzeCEP 3:3  je čas zabíjet i čas léčit, čas bořit i čas budovat;
Eccl CzeB21 3:3  čas zabíjet a čas uzdravovat, čas bořit a čas budovat,
Eccl CzeCSP 3:3  čas zabíjet a čas uzdravovat, čas bořit a čas stavět;
Eccl CzeBKR 3:3  Čas mordování a čas hojení, čas boření a čas stavení;
Eccl Webster 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl NHEB 3:3  a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl AKJV 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl VulgClem 3:3  Tempus occidendi, et tempus sanandi ; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
Eccl DRC 3:4  A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
Eccl KJV 3:4  A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Eccl CzeCEP 3:4  je čas plakat i čas smát se, čas truchlit i čas poskakovat;
Eccl CzeB21 3:4  čas plakat a čas se smát, čas rmoutit se a čas tancovat,
Eccl CzeCSP 3:4  čas plakat a čas se smát, čas naříkat a čas poskakovat;
Eccl CzeBKR 3:4  Čas pláče a čas smíchu, čas smutku a čas proskakování;
Eccl Webster 3:4  A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Eccl NHEB 3:4  a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Eccl AKJV 3:4  A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Eccl VulgClem 3:4  Tempus flendi, et tempus ridendi ; tempus plangendi, et tempus saltandi.
Eccl DRC 3:5  A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
Eccl KJV 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl CzeCEP 3:5  je čas kameny rozhazovat i čas kameny sbírat, čas objímat i čas objímání zanechat;
Eccl CzeB21 3:5  čas házet kamení a čas kamení sbírat, čas objímat a čas objímání zanechat,
Eccl CzeCSP 3:5  čas házet kameny a čas kameny shromažďovat, čas objímat a čas vzdálit se od objímání;
Eccl CzeBKR 3:5  Čas rozmítání kamení a čas shromažďování kamení, čas objímání a čas vzdálení se od objímání;
Eccl Webster 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl NHEB 3:5  a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl AKJV 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl VulgClem 3:5  Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
Eccl DRC 3:6  A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
Eccl KJV 3:6  A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Eccl CzeCEP 3:6  je čas hledat i čas ztrácet, čas opatrovat i čas odhazovat;
Eccl CzeB21 3:6  čas hledat a čas pozbývat, čas chovat a čas odmítat,
Eccl CzeCSP 3:6  čas hledat a čas ztrácet, čas uchovávat a čas odvrhovat;
Eccl CzeBKR 3:6  Čas hledání a čas ztracení, čas chování a čas zavržení;
Eccl Webster 3:6  A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Eccl NHEB 3:6  a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Eccl AKJV 3:6  A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Eccl VulgClem 3:6  Tempus acquirendi, et tempus perdendi ; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
Eccl DRC 3:7  A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
Eccl KJV 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl CzeCEP 3:7  je čas roztrhávat i čas sešívat, čas mlčet i čas mluvit;
Eccl CzeB21 3:7  čas trhat a čas sešívat, čas mlčet a čas povídat,
Eccl CzeCSP 3:7  čas trhat a čas šít, čas být zticha a čas mluvit;
Eccl CzeBKR 3:7  Čas roztrhování a čas sšívání, čas mlčení a čas mluvení;
Eccl Webster 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl NHEB 3:7  a time to tear, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl AKJV 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl VulgClem 3:7  Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi.
Eccl DRC 3:8  A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
Eccl KJV 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl CzeCEP 3:8  je čas milovat i čas nenávidět, čas boje i čas pokoje.
Eccl CzeB21 3:8  čas milovat a čas nenávidět, čas boje a čas pokoje.
Eccl CzeCSP 3:8  čas milovat a čas nenávidět, čas boje a čas pokoje.
Eccl CzeBKR 3:8  Čas milování a čas nenávidění, čas boje a čas pokoje.
Eccl Webster 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl NHEB 3:8  a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
Eccl AKJV 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl VulgClem 3:8  Tempus dilectionis, et tempus odii ; tempus belli, et tempus pacis.
Eccl DRC 3:9  What hath man more of his labour?
Eccl KJV 3:9  What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
Eccl CzeCEP 3:9  Jaký užitek má ten, kdo pracuje, ze všeho svého pachtění?
Eccl CzeB21 3:9  Co tedy má ten, kdo se snaží, ze všeho svého pachtění?
Eccl CzeCSP 3:9  Jaký užitek má ten, kdo pracuje, z toho, při čem se namáhá?
Eccl CzeBKR 3:9  Co tedy má ten, kdo práci vede, z toho, o čemž pracuje?
Eccl Webster 3:9  What profit hath he that worketh in that in which he laboreth?
Eccl NHEB 3:9  What profit has he who works in that in which he labors?
Eccl AKJV 3:9  What profit has he that works in that wherein he labors?
Eccl VulgClem 3:9  Quid habet amplius homo de labore suo ?
Eccl DRC 3:10  I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
Eccl KJV 3:10  I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl CzeCEP 3:10  Viděl jsem lopotu, kterou Bůh uložil lidským synům, a tak se lopotí.
Eccl CzeB21 3:10  Vypozoroval jsem úkol, který dal Bůh lidem, aby se jím zabývali.
Eccl CzeCSP 3:10  Viděl jsem plahočení, které Bůh uložil lidským synům, aby se při něm osvědčili.
Eccl CzeBKR 3:10  Viděl jsem zaměstknání, kteréž dal Bůh synům lidským, aby se jím trápili.
Eccl Webster 3:10  I have seen the labor, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl NHEB 3:10  I have seen the burden which God has given to the sons of men to be afflicted with.
Eccl AKJV 3:10  I have seen the travail, which God has given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl VulgClem 3:10  Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Eccl DRC 3:11  He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
Eccl KJV 3:11  He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Eccl CzeCEP 3:11  On všechno učinil krásně a v pravý čas, lidem dal do srdce i touhu po věčnosti, jenže člověk nevystihne začátek ani konec díla, jež Bůh koná.
Eccl CzeB21 3:11  On sám vše dělá včas a krásně a lidem vložil věčnost do srdce, člověk však nevystihne Boží dílo od počátku až do konce.
Eccl CzeCSP 3:11  To všechno učinil krásné ve svůj čas. Také věčnost dal do jejich srdce, aniž by člověk ovšem postihl dílo, které Bůh vykonal, od počátku až do konce.
Eccl CzeBKR 3:11  Sám všecko činí ušlechtile časem svým, nýbrž i žádost světa dal v srdce jejich, aby nestihal člověk díla toho, kteréž dělá Bůh, ani počátku ani konce.
Eccl Webster 3:11  He hath made every [thing] beautiful in its time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Eccl NHEB 3:11  He has made everything beautiful in its time. He has also set eternity in their hearts, yet so that man can't find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Eccl AKJV 3:11  He has made every thing beautiful in his time: also he has set the world in their heart, so that no man can find out the work that God makes from the beginning to the end.
Eccl VulgClem 3:11  Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
Eccl DRC 3:12  And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
Eccl KJV 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl CzeCEP 3:12  Poznal jsem, že není pro něho nic lepšího, než se radovat a konat v životě dobro.
Eccl CzeB21 3:12  Usoudil jsem, že člověk nemá jiné štěstí než radovat se a užívat života.
Eccl CzeCSP 3:12  Poznal jsem, že ⌈pro ně není nic lepšího,⌉ než aby se radovali a aby konali ve svých životech dobro.
Eccl CzeBKR 3:12  Odtud seznávám, že nic lepšího nemají, než aby se veselili, a činili dobře v životě svém,
Eccl Webster 3:12  I know that [there is] no good in them, but for [a man] to rejoice, and to do good in his life.
Eccl NHEB 3:12  I know that there is nothing better for them than to rejoice, and to do good as long as they live.
Eccl AKJV 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl VulgClem 3:12  Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua ;
Eccl DRC 3:13  For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
Eccl KJV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Eccl CzeCEP 3:13  A tak je tomu s každým člověkem: to, že jí a pije a okusí při veškerém svém pachtění dobrých věcí, je dar Boží.
Eccl CzeB21 3:13  Může-li kdokoli jíst a pít a uprostřed svého pachtění se potěšit, je to Boží dar!
Eccl CzeCSP 3:13  A také, že když kterýkoli člověk ⌈jí a pije a užívá⌉ blaho při vší své námaze, je to Boží dar.
Eccl CzeBKR 3:13  Ač i to, když všeliký člověk jí a pije, a užívá dobrých věcí ze všelijaké práce své, jest dar Boží.
Eccl Webster 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it [is] the gift of God.
Eccl NHEB 3:13  Also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
Eccl AKJV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labor, it is the gift of God.
Eccl VulgClem 3:13  omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Eccl DRC 3:14  I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
Eccl KJV 3:14  I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Eccl CzeCEP 3:14  Poznal jsem, že vše, co činí Bůh, zůstává navěky; nic k tomu nelze přidat ani z toho ubrat. A Bůh to učinil, aby lidé žili v bázni před ním.
Eccl CzeB21 3:14  Vím, že vše, co Bůh dělá, trvá navěky; nic k tomu nelze přidat ani z toho nic odejmout. A proč to Bůh dělá? Aby před ním měli bázeň.
Eccl CzeCSP 3:14  Poznal jsem, že všechno, co Bůh učiní, to bude pro věčnost; není možné k tomu nic přidat a není možné od toho nic ubrat. Bůh to udělal, aby lidé měli před ním bázeň.
Eccl CzeBKR 3:14  Znám, že cožkoli činí Bůh, to trvá na věky; nemůže se k tomu nic přidati, ani od toho co odjíti. A činí to Bůh, aby se báli oblíčeje jeho.
Eccl Webster 3:14  I know that, whatever God doeth, it shall be for ever: nothing can be added to it, nor any thing taken from it: and God doeth [it], that [men] should fear before him.
Eccl NHEB 3:14  I know that whatever God does, it shall be forever. Nothing can be added to it, nor anything taken from it; and God has done it, that men should fear before him.
Eccl AKJV 3:14  I know that, whatever God does, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God does it, that men should fear before him.
Eccl VulgClem 3:14  Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
Eccl DRC 3:15  That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
Eccl KJV 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl CzeCEP 3:15  Co se děje, bylo odedávna, a co bude, i to bylo; a Bůh vyhledává, co zašlo.
Eccl CzeB21 3:15  Co je, už bylo. Co bude, už je. Co minulo, Bůh vyhledá.
Eccl CzeCSP 3:15  ⌈To, co je, je odedávna, i co má být, už dávno bylo.⌉ Bůh ⌈posoudí to, co pominulo.⌉
Eccl CzeBKR 3:15  To, což bylo, i nyní jest, a což bude, již bylo; nebo Bůh obnovuje to, což pominulo.
Eccl Webster 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl NHEB 3:15  That which is has been long ago, and that which is to be has been long ago: and God seeks again that which is passed away.
Eccl AKJV 3:15  That which has been is now; and that which is to be has already been; and God requires that which is past.
Eccl VulgClem 3:15  Quod factum est, ipsum permanet ; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
Eccl DRC 3:16  I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
Eccl KJV 3:16  And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Eccl CzeCEP 3:16  Dále jsem pod sluncem viděl: na místě práva - svévole, na místě spravedlnosti - svévole.
Eccl CzeB21 3:16  A ještě něco jsem viděl pod sluncem: Namísto práva zlo, namísto spravedlnosti zlo.
Eccl CzeCSP 3:16  Dál jsem pak viděl pod sluncem: ⌈Tam, kde mělo být právo, byla ničemnost, tam, kde měla být spravedlnost, byla ničemnost.⌉
Eccl CzeBKR 3:16  Přesto viděl jsem ještě pod sluncem na místě soudu bezbožnost, a na místě spravedlnosti nespravedlnost.
Eccl Webster 3:16  And moreover I saw under the sun the place of judgment, [that] wickedness [was] there; and the place of righteousness, [that] iniquity [was] there.
Eccl NHEB 3:16  Moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
Eccl AKJV 3:16  And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Eccl VulgClem 3:16  Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem :
Eccl DRC 3:17  And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
Eccl KJV 3:17  I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl CzeCEP 3:17  Řekl jsem si v srdci: Spravedlivého i svévolníka bude soudit Bůh, nastane čas soudu nad vším děním, nad vším, co se koná.
Eccl CzeB21 3:17  Pomyslel jsem si: Spravedlivého i zlého Bůh přivede na soud; tam přijde čas na každý skutek i úmysl.
Eccl CzeCSP 3:17  V duchu jsem si řekl: ⌈Spravedlivého i ničemu bude soudit Bůh,⌉ protože ⌈tam nastane čas pro každý záměr a pro každé dílo.⌉
Eccl CzeBKR 3:17  I řekl jsem v srdci svém: Budeť Bůh spravedlivého i bezbožného souditi; nebo tam bude čas každému předsevzetí i každému skutku.
Eccl Webster 3:17  I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked: for [there is] a time there for every purpose and for every work.
Eccl NHEB 3:17  I said in my heart, "God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work."
Eccl AKJV 3:17  I said in my heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl VulgClem 3:17  et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
Eccl DRC 3:18  I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
Eccl KJV 3:18  I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl CzeCEP 3:18  Řekl jsem si v srdci: To se stane kvůli synům lidským, aby je Bůh tříbil, aby nahlédli, že je to s nimi jako se zvířaty.
Eccl CzeB21 3:18  Pomyslel jsem si: Tímto způsobem Bůh lidi zkouší, aby se ukázalo, že jsou zvěř.
Eccl CzeCSP 3:18  A tu jsem si v duchu o záležitosti lidských synů řekl, že je Bůh tříbí, aby viděli, že jsou sami o sobě jako zvířata.
Eccl CzeBKR 3:18  Řekl jsem v srdci svém o způsobu synů lidských, že jim ukázal Bůh, aby viděli, že jsou podobni hovadům.
Eccl Webster 3:18  I said in my heart concerning the state of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl NHEB 3:18  I said in my heart, "As for the sons of men, God tests them, so that they may see that they themselves are like animals.
Eccl AKJV 3:18  I said in my heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl VulgClem 3:18  Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
Eccl DRC 3:19  Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
Eccl KJV 3:19  For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Eccl CzeCEP 3:19  Vždyť úděl synů lidských a úděl zvířat je stejný: Jedni jako druzí umírají, jejich duch je stejný, člověk nemá žádnou přednost před zvířaty, neboť všechno pomíjí.
Eccl CzeB21 3:19  Lidi i zvířata čeká stejný osud – jeden umírá tak jako druhý, všichni dýchají stejný vzduch. Člověk zvířata ničím nepřevyšuje, všechno je marnost!
Eccl CzeCSP 3:19  Neboť pokud jde o úděl lidských synů i o úděl zvířete, mají stejný úděl: Jak umírá jeden, tak umírá i druhý, a obojí stejně dýchá. Člověk nemá před zvířetem žádnou přednost, vždyť je to všechno marnost.
Eccl CzeBKR 3:19  Případnost synů lidských a případnost hovad jest případnost jednostejná. Jakož umírá ono, tak umírá i on, a dýchání jednostejné všickni mají, aniž co napřed má člověk před hovadem; nebo všecko jest marnost.
Eccl Webster 3:19  For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yes, they have all one breath; so that a man hath no pre-eminence above a beast: for all [is] vanity.
Eccl NHEB 3:19  For that which happens to the sons of men happens to animals. Even one thing happens to them. As the one dies, so the other dies. Yes, they have all one breath; and man has no advantage over the animals: for all is vanity.
Eccl AKJV 3:19  For that which befalls the sons of men befalls beasts; even one thing befalls them: as the one dies, so dies the other; yes, they have all one breath; so that a man has no preeminence above a beast: for all is vanity.
Eccl VulgClem 3:19  Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius : cuncta subjacent vanitati,
Eccl DRC 3:20  And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
Eccl KJV 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl CzeCEP 3:20  Vše spěje k jednomu místu, všechno vzniklo z prachu a vše se v prach navrací.
Eccl CzeB21 3:20  Všichni směřují k témuž místu – všichni jsou z prachu, všichni se do prachu zase vracejí.
Eccl CzeCSP 3:20  Všechno to odchází na stejné místo; vše to vzešlo z prachu a vše se to navrací v prach.
Eccl CzeBKR 3:20  Obé to jde k místu jednomu; obé jest z prachu, obé také zase navracuje se do prachu.
Eccl Webster 3:20  All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl NHEB 3:20  All go to one place. All are from the dust, and all turn to dust again.
Eccl AKJV 3:20  All go to one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl VulgClem 3:20  et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
Eccl DRC 3:21  Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
Eccl KJV 3:21  Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Eccl CzeCEP 3:21  Kdo ví, zda duch lidských synů stoupá vzhůru a duch zvířat sestupuje dolů k zemi?
Eccl CzeB21 3:21  Kdo ví, že lidský duch míří vzhůru, zatímco duch zvířat mizí pod zemí?
Eccl CzeCSP 3:21  Kdo ví, zda duch lidských synů vystupuje vzhůru? A duch zvířat sestupuje dolů do země?
Eccl CzeBKR 3:21  Kdo to zná, že duch synů lidských vstupuje zhůru, a duch hovadí že sstupuje pod zemi?
Eccl Webster 3:21  Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Eccl NHEB 3:21  Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the animal, whether it goes downward to the earth?"
Eccl AKJV 3:21  Who knows the spirit of man that goes upward, and the spirit of the beast that goes downward to the earth?
Eccl VulgClem 3:21  Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
Eccl DRC 3:22  And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?
Eccl KJV 3:22  Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Eccl CzeCEP 3:22  Shledal jsem, že není nic lepšího, než když se člověk raduje z toho, co koná, neboť to je jeho podíl. Kdo mu dá nahlédnout, co se stane po něm?
Eccl CzeB21 3:22  Vidím tedy, že člověk nemá jiné štěstí než radovat se z díla, které je jeho údělem. Vždyť kdo mu dá nahlédnout, co chystá budoucnost?
Eccl CzeCSP 3:22  Viděl jsem tedy, že není nic lepšího, než že ⌈se člověk bude radovat ze svého díla, neboť⌉ to je jeho podíl. ⌈Vždyť kdo mu umožní, aby se podíval na to, co bude po něm?⌉
Eccl CzeBKR 3:22  Protož spatřil jsem, že nic není lepšího, než veseliti se člověku v skutcích svých, poněvadž to jest podíl jeho. Nebo kdo jej k tomu přivede, aby poznati mohl to, což jest budoucího po něm?
Eccl Webster 3:22  Wherefore I perceive that [there is] nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that [is] his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Eccl NHEB 3:22  Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who can bring him to see what will be after him?
Eccl AKJV 3:22  Why I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Eccl VulgClem 3:22  Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?