ECCLESIASTES
Chapter 3
Eccl | DRC | 3:1 | All things have their season, and in their times all things pass under heaven. | |
Eccl | VulgClem | 3:1 | Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo. | |
Eccl | KJV | 3:1 | To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: | |
Eccl | DRC | 3:2 | A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted. | |
Eccl | VulgClem | 3:2 | Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est. | |
Eccl | KJV | 3:2 | A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; | |
Eccl | DRC | 3:3 | A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build. | |
Eccl | VulgClem | 3:3 | Tempus occidendi, et tempus sanandi ; tempus destruendi, et tempus ædificandi. | |
Eccl | KJV | 3:3 | A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; | |
Eccl | DRC | 3:4 | A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance. | |
Eccl | VulgClem | 3:4 | Tempus flendi, et tempus ridendi ; tempus plangendi, et tempus saltandi. | |
Eccl | KJV | 3:4 | A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; | |
Eccl | DRC | 3:5 | A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces. | |
Eccl | VulgClem | 3:5 | Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus. | |
Eccl | KJV | 3:5 | A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; | |
Eccl | DRC | 3:6 | A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away. | |
Eccl | VulgClem | 3:6 | Tempus acquirendi, et tempus perdendi ; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi. | |
Eccl | KJV | 3:6 | A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; | |
Eccl | DRC | 3:7 | A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak. | |
Eccl | VulgClem | 3:7 | Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi. | |
Eccl | KJV | 3:7 | A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; | |
Eccl | DRC | 3:8 | A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace. | |
Eccl | VulgClem | 3:8 | Tempus dilectionis, et tempus odii ; tempus belli, et tempus pacis. | |
Eccl | KJV | 3:8 | A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. | |
Eccl | DRC | 3:9 | What hath man more of his labour? | |
Eccl | VulgClem | 3:9 | Quid habet amplius homo de labore suo ? | |
Eccl | KJV | 3:9 | What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? | |
Eccl | DRC | 3:10 | I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it. | |
Eccl | VulgClem | 3:10 | Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea. | |
Eccl | KJV | 3:10 | I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. | |
Eccl | DRC | 3:11 | He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end. | |
Eccl | VulgClem | 3:11 | Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem. | |
Eccl | KJV | 3:11 | He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. | |
Eccl | DRC | 3:12 | And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life. | |
Eccl | VulgClem | 3:12 | Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua ; | |
Eccl | KJV | 3:12 | I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. | |
Eccl | DRC | 3:13 | For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God. | |
Eccl | VulgClem | 3:13 | omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est. | |
Eccl | KJV | 3:13 | And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. | |
Eccl | DRC | 3:14 | I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared. | |
Eccl | VulgClem | 3:14 | Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur. | |
Eccl | KJV | 3:14 | I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. | |
Eccl | DRC | 3:15 | That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past. | |
Eccl | VulgClem | 3:15 | Quod factum est, ipsum permanet ; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit. | |
Eccl | KJV | 3:15 | That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. | |
Eccl | DRC | 3:16 | I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity. | |
Eccl | VulgClem | 3:16 | Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem : | |
Eccl | KJV | 3:16 | And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. | |
Eccl | DRC | 3:17 | And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing. | |
Eccl | VulgClem | 3:17 | et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit. | |
Eccl | KJV | 3:17 | I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. | |
Eccl | DRC | 3:18 | I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts. | |
Eccl | VulgClem | 3:18 | Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis. | |
Eccl | KJV | 3:18 | I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. | |
Eccl | DRC | 3:19 | Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity. | |
Eccl | VulgClem | 3:19 | Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius : cuncta subjacent vanitati, | |
Eccl | KJV | 3:19 | For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. | |
Eccl | DRC | 3:20 | And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together. | |
Eccl | VulgClem | 3:20 | et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur. | |
Eccl | KJV | 3:20 | All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. | |
Eccl | DRC | 3:21 | Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward? | |
Eccl | VulgClem | 3:21 | Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum ? | |
Eccl | KJV | 3:21 | Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? | |
Eccl | DRC | 3:22 | And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him? | |
Eccl | VulgClem | 3:22 | Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ? | |
Eccl | KJV | 3:22 | Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? | |