Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ECCLESIASTES
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
Eccl DRC 3:1  All things have their season, and in their times all things pass under heaven.
Eccl VulgClem 3:1  Omnia tempus habent, et suis spatiis transeunt universa sub cælo.
Eccl KJV 3:1  To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Eccl DRC 3:2  A time to be born and a time to die. A time to plant, and a time to pluck up that which is planted.
Eccl VulgClem 3:2  Tempus nascendi, et tempus moriendi ; tempus plantandi, et tempus evellendi quod plantatum est.
Eccl KJV 3:2  A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
Eccl DRC 3:3  A time to kill, and a time to heal. A time to destroy, and a time to build.
Eccl VulgClem 3:3  Tempus occidendi, et tempus sanandi ; tempus destruendi, et tempus ædificandi.
Eccl KJV 3:3  A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
Eccl DRC 3:4  A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
Eccl VulgClem 3:4  Tempus flendi, et tempus ridendi ; tempus plangendi, et tempus saltandi.
Eccl KJV 3:4  A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
Eccl DRC 3:5  A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
Eccl VulgClem 3:5  Tempus spargendi lapides, et tempus colligendi, tempus amplexandi, et tempus longe fieri ab amplexibus.
Eccl KJV 3:5  A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
Eccl DRC 3:6  A time to get, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
Eccl VulgClem 3:6  Tempus acquirendi, et tempus perdendi ; tempus custodiendi, et tempus abjiciendi.
Eccl KJV 3:6  A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
Eccl DRC 3:7  A time to rend, and a time to sew. A time to keep silence, and a time to speak.
Eccl VulgClem 3:7  Tempus scindendi, et tempus consuendi ; tempus tacendi, et tempus loquendi.
Eccl KJV 3:7  A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
Eccl DRC 3:8  A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
Eccl VulgClem 3:8  Tempus dilectionis, et tempus odii ; tempus belli, et tempus pacis.
Eccl KJV 3:8  A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
Eccl DRC 3:9  What hath man more of his labour?
Eccl VulgClem 3:9  Quid habet amplius homo de labore suo ?
Eccl KJV 3:9  What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
Eccl DRC 3:10  I have seen the trouble, which God hath given the sons of men to be exercised in it.
Eccl VulgClem 3:10  Vidi afflictionem quam dedit Deus filiis hominum, ut distendantur in ea.
Eccl KJV 3:10  I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Eccl DRC 3:11  He hath made all things good in their time, and hath delivered the world to their consideration, so that man cannot find out the work which God hath made from the beginning to the end.
Eccl VulgClem 3:11  Cuncta fecit bona in tempore suo, et mundum tradidit disputationi eorum, ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem.
Eccl KJV 3:11  He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Eccl DRC 3:12  And I have known that there was no better thing than to rejoice, and to do well in this life.
Eccl VulgClem 3:12  Et cognovi quod non esset melius nisi lætari, et facere bene in vita sua ;
Eccl KJV 3:12  I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Eccl DRC 3:13  For every man that eateth and drinketh, and seeth good of his labour, this is the gift of God.
Eccl VulgClem 3:13  omnis enim homo qui comedit et bibit, et videt bonum de labore suo, hoc donum Dei est.
Eccl KJV 3:13  And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
Eccl DRC 3:14  I have learned that all the works which God hath made, continue for ever: we cannot add any thing, nor take away from those things which God hath made that he may be feared.
Eccl VulgClem 3:14  Didici quod omnia opera quæ fecit Deus perseverent in perpetuum ; non possumus eis quidquam addere, nec auferre, quæ fecit Deus ut timeatur.
Eccl KJV 3:14  I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Eccl DRC 3:15  That which hath been made, the same continueth: the things that shall be, have already been: and God restoreth that which is past.
Eccl VulgClem 3:15  Quod factum est, ipsum permanet ; quæ futura sunt jam fuerunt, et Deus instaurat quod abiit.
Eccl KJV 3:15  That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Eccl DRC 3:16  I saw under the sun in the place of judgment wickedness, and in the place of justice iniquity.
Eccl VulgClem 3:16  Vidi sub sole in loco judicii impietatem, et in loco justitiæ iniquitatem :
Eccl KJV 3:16  And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Eccl DRC 3:17  And I said in my heart: God shall judge both the just and the wicked, and then shall be the time of every thing.
Eccl VulgClem 3:17  et dixi in corde meo : Justum et impium judicabit Deus, et tempus omnis rei tunc erit.
Eccl KJV 3:17  I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
Eccl DRC 3:18  I said in my heart concerning the sons of men, that God would prove them, and shew them to be like beasts.
Eccl VulgClem 3:18  Dixi in corde meo de filiis hominum, ut probaret eos Deus, et ostenderet similes esse bestiis.
Eccl KJV 3:18  I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Eccl DRC 3:19  Therefore the death of man, and of beasts is one, and the condition of them both is equal: as man dieth, so they also die: all things breathe alike, and man hath nothing more than beast: all things are subject to vanity.
Eccl VulgClem 3:19  Idcirco unus interitus est hominis et jumentorum, et æqua utriusque conditio. Sicut moritur homo, sic et illa moriuntur. Similiter spirant omnia, et nihil habet homo jumento amplius : cuncta subjacent vanitati,
Eccl KJV 3:19  For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Eccl DRC 3:20  And all things go to one place: of earth they were made, and into earth they return together.
Eccl VulgClem 3:20  et omnia pergunt ad unum locum. De terra facta sunt, et in terram pariter revertuntur.
Eccl KJV 3:20  All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Eccl DRC 3:21  Who knoweth if the spirit of the children of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
Eccl VulgClem 3:21  Quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum, et si spiritus jumentorum descendat deorsum ?
Eccl KJV 3:21  Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Eccl DRC 3:22  And I have found that nothing is better than for a man to rejoice in his work, and that this is his portion. For who shall bring him to know the things that shall be after him?
Eccl VulgClem 3:22  Et deprehendi nihil esse melius quam lætari hominem in opere suo, et hanc esse partem illius. Quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat ?
Eccl KJV 3:22  Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?