Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Ephe DRC 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus.
Ephe KJV 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Ephe CzeCEP 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol Ježíše Krista, bratřím věrným v Kristu Ježíši:
Ephe CzeB21 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, svatým, kteří jsou v Efesu, věrným v Kristu Ježíši:
Ephe CzeCSP 1:1  Pavel, z Boží vůle apoštol ⌈Krista Ježíše⌉, svatým [v Efesu] a věrným v Kristu Ježíši:
Ephe CzeBKR 1:1  Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši:
Ephe Webster 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Ephe NHEB 1:1  Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus:
Ephe AKJV 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Ephe VulgClem 1:1  Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
Ephe DRC 1:2  Grace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ.
Ephe KJV 1:2  Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Ephe CzeCEP 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeB21 1:2  Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeCSP 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista.
Ephe CzeBKR 1:2  Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista.
Ephe Webster 1:2  Grace [be] to you, and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
Ephe NHEB 1:2  Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Ephe AKJV 1:2  Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Ephe VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Ephe DRC 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:
Ephe KJV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Ephe CzeCEP 1:3  Pochválen buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás v Kristu obdařil vším duchovním požehnáním nebeských darů;
Ephe CzeB21 1:3  Požehnán buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás v Kristu požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebesích!
Ephe CzeCSP 1:3  Požehnaný Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nám požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebeských věcech v Kristu.
Ephe CzeBKR 1:3  Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu,
Ephe Webster 1:3  Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ:
Ephe NHEB 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ;
Ephe AKJV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Ephe VulgClem 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
Ephe DRC 1:4  As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.
Ephe KJV 1:4  According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Ephe CzeCEP 1:4  v něm nás již před stvořením světa vyvolil, abychom byli svatí a bez poskvrny před jeho tváří.
Ephe CzeB21 1:4  V něm nás vyvolil ještě před stvořením světa, abychom před ním byli svatí a bezúhonní v lásce.
Ephe CzeCSP 1:4  On si nás v něm vybral před založením světa, abychom byli svatí a bez poskvrny před jeho ⌈tváří v lásce,
Ephe CzeBKR 1:4  Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa, abychom byli svatí a nepoškvrnění před oblíčejem jeho v lásce,
Ephe Webster 1:4  According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Ephe NHEB 1:4  even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love;
Ephe AKJV 1:4  According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Ephe VulgClem 1:4  sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
Ephe DRC 1:5  Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:
Ephe KJV 1:5  Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe CzeCEP 1:5  Ve své lásce nás předem určil, abychom rozhodnutím jeho dobroty byli skrze Ježíše Krista přijati za syny
Ephe CzeB21 1:5  Ve své laskavé vůli nás předurčil, abychom skrze Ježíše Krista byli přijati za jeho vlastní.
Ephe CzeCSP 1:5  když nás podle⌉ zalíbení své vůle předurčil sobě k synovství skrze Ježíše Krista
Ephe CzeBKR 1:5  Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista pro sebe, podlé dobře libé vůle své,
Ephe Webster 1:5  Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will,
Ephe NHEB 1:5  having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
Ephe AKJV 1:5  Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe VulgClem 1:5  Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ,
Ephe DRC 1:6  Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son.
Ephe KJV 1:6  To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
Ephe CzeCEP 1:6  a chválili slávu jeho milosti, kterou nám udělil ve svém Nejmilejším.
Ephe CzeB21 1:6  Chvála jemu za tu slavnou milost, kterou nás obdařil ve svém Milovaném!
Ephe CzeCSP 1:6  ke chvále slávy jeho milosti, kterou nás obdařil ve svém milovaném Synu.
Ephe CzeBKR 1:6  K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v tom nejmilejším.
Ephe Webster 1:6  To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved:
Ephe NHEB 1:6  to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One,
Ephe AKJV 1:6  To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved.
Ephe VulgClem 1:6  in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
Ephe DRC 1:7  In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace,
Ephe KJV 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe CzeCEP 1:7  V něm jsme vykoupeni jeho obětí a naše hříchy jsou nám odpuštěny pro přebohatou milost,
Ephe CzeB21 1:7  V něm se nám skrze jeho krev dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství jeho milosti,
Ephe CzeCSP 1:7  V něm máme vykoupení skrze jeho krev -- odpuštění našich provinění podle bohatství jeho milosti,
Ephe CzeBKR 1:7  V němž máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podlé bohatství milosti jeho,
Ephe Webster 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe NHEB 1:7  in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
Ephe AKJV 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe VulgClem 1:7  In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
Ephe DRC 1:8  Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence,
Ephe KJV 1:8  Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Ephe CzeCEP 1:8  kterou nás zahrnul ve vší moudrosti a prozíravosti,
Ephe CzeB21 1:8  kterou nás štědře zahrnul se vší moudrostí a prozíravostí.
Ephe CzeCSP 1:8  kterou nás hojně zahrnul ve vší moudrosti a rozumnosti,
Ephe CzeBKR 1:8  Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti,
Ephe Webster 1:8  In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence;
Ephe NHEB 1:8  which he made to abound toward us in all wisdom and prudence,
Ephe AKJV 1:8  Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence;
Ephe VulgClem 1:8  quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia :
Ephe DRC 1:9  That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,
Ephe KJV 1:9  Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe CzeCEP 1:9  když nám dal poznat tajemství svého záměru, svého milostivého rozhodnutí, jímž si předsevzal,
Ephe CzeB21 1:9  Ve své laskavosti nám dal poznat tajemství své vůle – předsevzal si,
Ephe CzeCSP 1:9  když nám oznámil tajemství své vůle, jak se mu líbilo a jak si předsevzal,
Ephe CzeBKR 1:9  Oznámiv nám tajemství vůle své podlé dobré líbosti své, kterouž předuložil byl sám v sobě,
Ephe Webster 1:9  Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe NHEB 1:9  making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him
Ephe AKJV 1:9  Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself:
Ephe VulgClem 1:9  ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
Ephe DRC 1:10  In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.
Ephe KJV 1:10  That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Ephe CzeCEP 1:10  že podle svého plánu, až se naplní čas, přivede všechno na nebi i na zemi k jednotě v Kristu.
Ephe CzeB21 1:10  že až se naplní čas, uskuteční svůj plán a shromáždí všechno na nebi i na zemi do jednoty v Kristu.
Ephe CzeCSP 1:10  aby ⌈pro správu období, v němž budou naplněny příhodné časy,⌉ uspořádal pod jednu hlavu v Kristu všechny věci: ty na nebesích i ty ⌈na zemi, aby je uspořádal v něm.
Ephe CzeBKR 1:10  Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buď nebeské věci, buď zemské.
Ephe Webster 1:10  That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him:
Ephe NHEB 1:10  to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him;
Ephe AKJV 1:10  That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Ephe VulgClem 1:10  in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ;
Ephe DRC 1:11  In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.
Ephe KJV 1:11  In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
Ephe CzeCEP 1:11  On je ten, v němž se nám od Boha, jenž všechno působí rozhodnutím své vůle, dostalo podílu na předem daném poslání,
Ephe CzeB21 1:11  Právě v něm se i nám dostalo podílu na vyvolení; byli jsme předurčeni podle předsevzetí Toho, který rozhodnutím své vůle působí všechno.
Ephe CzeCSP 1:11  V něm⌉ jsme se stali i dědici, když jsme byli předurčeni podle předsevzetí toho, který působí všechno podle rady své vůle,
Ephe CzeBKR 1:11  V kterémž i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podlé předuložení toho, kterýž všecko působí podlé rady vůle své,
Ephe Webster 1:11  In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
Ephe NHEB 1:11  in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will;
Ephe AKJV 1:11  In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will:
Ephe VulgClem 1:11  in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ :
Ephe DRC 1:12  That we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ:
Ephe KJV 1:12  That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
Ephe CzeCEP 1:12  abychom my, kteří jsme na Krista upnuli svou naději, stali se chválou jeho slávy.
Ephe CzeB21 1:12  My, kdo jsme jako první složili naději v Kristu, se tedy stáváme jeho chválou a slávou.
Ephe CzeCSP 1:12  abychom tu byli k chvále jeho slávy, my, kteří jsme již předtím doufali v Krista.
Ephe CzeBKR 1:12  Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prvé naději měli v Kristu.
Ephe Webster 1:12  That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
Ephe NHEB 1:12  to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ:
Ephe AKJV 1:12  That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
Ephe VulgClem 1:12  ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ;
Ephe DRC 1:13  In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise.
Ephe KJV 1:13  In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Ephe CzeCEP 1:13  V něm byla i vám, když jste uslyšeli slovo pravdy, evangelium o svém spasení, a uvěřili mu, vtisknuta pečeť zaslíbeného Ducha svatého
Ephe CzeB21 1:13  V něm jste i vy (když jste uslyšeli slovo pravdy, totiž evangelium o vaší spáse, a uvěřili mu) byli označeni pečetí zaslíbeného Ducha svatého.
Ephe CzeCSP 1:13  V něm i vy, když jste uslyšeli slovo pravdy, evangelium své záchrany, a když jste uvěřili, v něm jste byli zapečetěni zaslíbeným Duchem Svatým,
Ephe CzeBKR 1:13  V kterémž i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení svého, skrze kteréž také, uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení svatým,
Ephe Webster 1:13  In whom ye also [trusted], after ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Ephe NHEB 1:13  in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation,-in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
Ephe AKJV 1:13  In whom you also trusted, after that you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that you believed, you were sealed with that holy Spirit of promise,
Ephe VulgClem 1:13  in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
Ephe DRC 1:14  Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory.
Ephe KJV 1:14  Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Ephe CzeCEP 1:14  jako závdavek našeho dědictví na vykoupení těch, které si Bůh vydobyl k chvále své slávy.
Ephe CzeB21 1:14  Ten je zárukou našeho dědictví: zaručuje, že Bůh vykoupí své vlastnictví. Chvála a sláva jemu!
Ephe CzeCSP 1:14  jenž je závdavkem našeho ⌈dědictví až do⌉ vykoupení získaného vlastnictví k chvále jeho slávy.
Ephe CzeBKR 1:14  Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho.
Ephe Webster 1:14  Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory.
Ephe NHEB 1:14  who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory.
Ephe AKJV 1:14  Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory.
Ephe VulgClem 1:14  qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
Ephe DRC 1:15  Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints,
Ephe KJV 1:15  Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Ephe CzeCEP 1:15  Proto i já, když jsem uslyšel o vaší víře v Pána Ježíše a lásce ke všem bratřím,
Ephe CzeB21 1:15  Proto také od chvíle, kdy jsem uslyšel o vaší víře v Pána Ježíše a o vaší lásce ke všem svatým,
Ephe CzeCSP 1:15  Proto i já, když jsem uslyšel o vaší víře v Pánu Ježíši a o lásce ke všem svatým,
Ephe CzeBKR 1:15  Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všechněm svatým,
Ephe Webster 1:15  Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
Ephe NHEB 1:15  For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints,
Ephe AKJV 1:15  Why I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints,
Ephe VulgClem 1:15  Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Ephe DRC 1:16  Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers,
Ephe KJV 1:16  Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Ephe CzeCEP 1:16  nepřestávám za vás děkovat a stále na vás pamatuji ve svých modlitbách.
Ephe CzeB21 1:16  nepřestávám za vás děkovat, kdykoli se o vás zmíním ve svých modlitbách.
Ephe CzeCSP 1:16  nepřestávám za vás děkovat, ⌈když se [o vás] zmiňuji⌉ na svých modlitbách,
Ephe CzeBKR 1:16  Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých,
Ephe Webster 1:16  Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Ephe NHEB 1:16  do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers,
Ephe AKJV 1:16  Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Ephe VulgClem 1:16  non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :
Ephe DRC 1:17  That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him:
Ephe KJV 1:17  That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
Ephe CzeCEP 1:17  Prosím, aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal ducha moudrosti a zjevení, abyste ho poznali
Ephe CzeB21 1:17  Kéž vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dá ducha moudrosti a zjevení, abyste ho znali.
Ephe CzeCSP 1:17  aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal Ducha moudrosti a zjevení v pravém poznání jeho samého
Ephe CzeBKR 1:17  Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení ku poznání jeho,
Ephe Webster 1:17  That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
Ephe NHEB 1:17  that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him;
Ephe AKJV 1:17  That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
Ephe VulgClem 1:17  ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
Ephe DRC 1:18  The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints.
Ephe KJV 1:18  The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Ephe CzeCEP 1:18  a osvíceným vnitřním zrakem viděli, k jaké naději vás povolal, jak bohaté a slavné je vaše dědictví v jeho svatém lidu
Ephe CzeB21 1:18  Kéž osvítí váš vnitřní zrak, abyste viděli, k jaké naději vás povolal, jak slavné je bohatství jeho dědictví mezi svatými
Ephe CzeCSP 1:18  a osvícené oči srdce, abyste věděli, jaká je naděje v jeho povolání, jaké je bohatství slávy jeho dědictví ve svatých
Ephe CzeBKR 1:18  A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho, a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých,
Ephe Webster 1:18  The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Ephe NHEB 1:18  having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Ephe AKJV 1:18  The eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Ephe VulgClem 1:18  illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
Ephe DRC 1:19  And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power,
Ephe KJV 1:19  And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
Ephe CzeCEP 1:19  a jak nesmírně veliký je ve své moci k nám, kteří věříme.
Ephe CzeB21 1:19  a jak nepřekonatelně veliká je moc, jejímž mohutným vlivem působí vůči nám věřícím.
Ephe CzeCSP 1:19  a jak nesmírná je velikost jeho moci vůči nám, kteří věříme ⌈v souladu s působením⌉ převahy jeho síly.
Ephe CzeBKR 1:19  A kterak jest nesmírná velikost moci jeho k nám věřícím podlé působení mocnosti síly jeho.
Ephe Webster 1:19  And what [is] the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power,
Ephe NHEB 1:19  and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might
Ephe AKJV 1:19  And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
Ephe VulgClem 1:19  et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
Ephe DRC 1:20  Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places.
Ephe KJV 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe CzeCEP 1:20  Sílu svého mocného působení prokázal přece na Kristu: Vzkřísil ho z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích,
Ephe CzeB21 1:20  Tuto moc dokázal na Kristu, když ho vzkřísil z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích,
Ephe CzeCSP 1:20  Tu uplatnil v Kristu, když jej vzkřísil z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích,
Ephe CzeBKR 1:20  Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých, a posadiv na pravici své na nebesích,
Ephe Webster 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places],
Ephe NHEB 1:20  which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,
Ephe AKJV 1:20  Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe VulgClem 1:20  quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :
Ephe DRC 1:21  Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
Ephe KJV 1:21  Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
Ephe CzeCEP 1:21  vysoko nad všechny vlády, mocnosti, síly i panstva, nad všechna jména, která jsou vzývána, jak v tomto věku, tak i v budoucím.
Ephe CzeB21 1:21  vysoko nad každou vládu, mocnost, moc a panství i nad každé jméno, které se vyslovuje, ať už v tomto věku nebo v budoucím.
Ephe CzeCSP 1:21  vysoko nad každou vládu i autoritu i mocnost i panstvo a nad každé jméno, které je jmenováno nejenom v tomto věku, ale i v budoucím.
Ephe CzeBKR 1:21  Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím.
Ephe Webster 1:21  Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
Ephe NHEB 1:21  far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come.
Ephe AKJV 1:21  Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
Ephe VulgClem 1:21  supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.
Ephe DRC 1:22  And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church,
Ephe KJV 1:22  And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
Ephe CzeCEP 1:22  ‚Všechno podrobil pod jeho nohy‘ a ustanovil jej svrchovanou hlavou církve,
Ephe CzeB21 1:22  Bůh „poddal všechno pod jeho nohy“ a jako hlavu všeho jej dal církvi,
Ephe CzeCSP 1:22  A všechno podřídil pod jeho nohy a dal ho za hlavu nade vším církvi,
Ephe CzeBKR 1:22  A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi,
Ephe Webster 1:22  And put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church,
Ephe NHEB 1:22  He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the church,
Ephe AKJV 1:22  And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
Ephe VulgClem 1:22  Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
Ephe DRC 1:23  Which is his body and the fulness of him who is filled all in all.
Ephe KJV 1:23  Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.
Ephe CzeCEP 1:23  která je jeho tělem, plností toho, jenž přivádí k naplnění všechno, co jest.
Ephe CzeB21 1:23  která je jeho tělem, totiž plností Toho, který naplňuje všechno ve všech.
Ephe CzeCSP 1:23  která je jeho tělem, plností toho, jenž všechno ve všem naplňuje.
Ephe CzeBKR 1:23  Kteráž jest tělo jeho, a plnost všecko ve všech naplňujícího.
Ephe Webster 1:23  Which is his body, the fullness of him that filleth all in all.
Ephe NHEB 1:23  which is his body, the fullness of him who fills all in all.
Ephe AKJV 1:23  Which is his body, the fullness of him that fills all in all.
Ephe VulgClem 1:23  quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.