EPHESIANS
Chapter 1
Ephe | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus. | |
Ephe | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | |
Ephe | CzeCEP | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Ježíše Krista, bratřím věrným v Kristu Ježíši: | |
Ephe | CzeB21 | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol Krista Ježíše, svatým, kteří jsou v Efesu, věrným v Kristu Ježíši: | |
Ephe | CzeCSP | 1:1 | Pavel, z Boží vůle apoštol ⌈Krista Ježíše⌉, svatým [v Efesu] a věrným v Kristu Ježíši: | |
Ephe | CzeBKR | 1:1 | Pavel apoštol Jezukristův, skrze vůli Boží, svatým, kteří jsou v Efezu, a věrným v Kristu Ježíši: | |
Ephe | Webster | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints who are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | |
Ephe | NHEB | 1:1 | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, to the saints who are at Ephesus, and the faithful in Christ Jesus: | |
Ephe | AKJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | |
Ephe | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu. | |
Ephe | DRC | 1:2 | Grace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | KJV | 1:2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeB21 | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha, našeho Otce, a od Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeCSP | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Ježíše Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 1:2 | Milost vám a pokoj od Boha Otce našeho a Pána Jezukrista. | |
Ephe | Webster | 1:2 | Grace [be] to you, and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | NHEB | 1:2 | Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | AKJV | 1:2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Ephe | DRC | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ: | |
Ephe | KJV | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | |
Ephe | CzeCEP | 1:3 | Pochválen buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás v Kristu obdařil vším duchovním požehnáním nebeských darů; | |
Ephe | CzeB21 | 1:3 | Požehnán buď Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nás v Kristu požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebesích! | |
Ephe | CzeCSP | 1:3 | Požehnaný Bůh a Otec našeho Pána Ježíše Krista, který nám požehnal veškerým duchovním požehnáním v nebeských věcech v Kristu. | |
Ephe | CzeBKR | 1:3 | Požehnaný Bůh a Otec Pána našeho Jezukrista, kterýž požehnal nám všelikým požehnáním duchovním v nebeských věcech v Kristu, | |
Ephe | Webster | 1:3 | Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly [places] in Christ: | |
Ephe | NHEB | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ; | |
Ephe | AKJV | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | |
Ephe | VulgClem | 1:3 | Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo, | |
Ephe | DRC | 1:4 | As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity. | |
Ephe | KJV | 1:4 | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | |
Ephe | CzeCEP | 1:4 | v něm nás již před stvořením světa vyvolil, abychom byli svatí a bez poskvrny před jeho tváří. | |
Ephe | CzeB21 | 1:4 | V něm nás vyvolil ještě před stvořením světa, abychom před ním byli svatí a bezúhonní v lásce. | |
Ephe | CzeCSP | 1:4 | On si nás v něm vybral před založením světa, abychom byli svatí a bez poskvrny před jeho ⌈tváří v lásce, | |
Ephe | CzeBKR | 1:4 | Jakož vyvolil nás v něm před ustanovením světa, abychom byli svatí a nepoškvrnění před oblíčejem jeho v lásce, | |
Ephe | Webster | 1:4 | According as he hath chosen us in him, before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | |
Ephe | NHEB | 1:4 | even as he chose us in him before the foundation of the world, that we would be holy and without blemish before him in love; | |
Ephe | AKJV | 1:4 | According as he has chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | |
Ephe | VulgClem | 1:4 | sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate. | |
Ephe | DRC | 1:5 | Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will: | |
Ephe | KJV | 1:5 | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | |
Ephe | CzeCEP | 1:5 | Ve své lásce nás předem určil, abychom rozhodnutím jeho dobroty byli skrze Ježíše Krista přijati za syny | |
Ephe | CzeB21 | 1:5 | Ve své laskavé vůli nás předurčil, abychom skrze Ježíše Krista byli přijati za jeho vlastní. | |
Ephe | CzeCSP | 1:5 | když nás podle⌉ zalíbení své vůle předurčil sobě k synovství skrze Ježíše Krista | |
Ephe | CzeBKR | 1:5 | Předzřídiv nás k zvolení za syny skrze Ježíše Krista pro sebe, podlé dobře libé vůle své, | |
Ephe | Webster | 1:5 | Having predestinated us to the adoption of children to himself by Jesus Christ, according to the good pleasure of his will, | |
Ephe | NHEB | 1:5 | having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire, | |
Ephe | AKJV | 1:5 | Having predestinated us to the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | |
Ephe | VulgClem | 1:5 | Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ, | |
Ephe | DRC | 1:6 | Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son. | |
Ephe | KJV | 1:6 | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. | |
Ephe | CzeCEP | 1:6 | a chválili slávu jeho milosti, kterou nám udělil ve svém Nejmilejším. | |
Ephe | CzeB21 | 1:6 | Chvála jemu za tu slavnou milost, kterou nás obdařil ve svém Milovaném! | |
Ephe | CzeCSP | 1:6 | ke chvále slávy jeho milosti, kterou nás obdařil ve svém milovaném Synu. | |
Ephe | CzeBKR | 1:6 | K chvále slávy milosti své, kterouž vzácné nás učinil v tom nejmilejším. | |
Ephe | Webster | 1:6 | To the praise of the glory of his grace, in which he hath made us accepted in the beloved: | |
Ephe | NHEB | 1:6 | to the praise of the glory of his grace, which he freely bestowed on us in the Beloved One, | |
Ephe | AKJV | 1:6 | To the praise of the glory of his grace, wherein he has made us accepted in the beloved. | |
Ephe | VulgClem | 1:6 | in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo. | |
Ephe | DRC | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace, | |
Ephe | KJV | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | |
Ephe | CzeCEP | 1:7 | V něm jsme vykoupeni jeho obětí a naše hříchy jsou nám odpuštěny pro přebohatou milost, | |
Ephe | CzeB21 | 1:7 | V něm se nám skrze jeho krev dostalo vykoupení, totiž odpuštění hříchů, podle bohatství jeho milosti, | |
Ephe | CzeCSP | 1:7 | V něm máme vykoupení skrze jeho krev -- odpuštění našich provinění podle bohatství jeho milosti, | |
Ephe | CzeBKR | 1:7 | V němž máme vykoupení skrze krev jeho, totiž odpuštění hříchů, podlé bohatství milosti jeho, | |
Ephe | Webster | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | |
Ephe | NHEB | 1:7 | in whom we have our redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace, | |
Ephe | AKJV | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | |
Ephe | VulgClem | 1:7 | In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus, | |
Ephe | DRC | 1:8 | Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence, | |
Ephe | KJV | 1:8 | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; | |
Ephe | CzeCEP | 1:8 | kterou nás zahrnul ve vší moudrosti a prozíravosti, | |
Ephe | CzeB21 | 1:8 | kterou nás štědře zahrnul se vší moudrostí a prozíravostí. | |
Ephe | CzeCSP | 1:8 | kterou nás hojně zahrnul ve vší moudrosti a rozumnosti, | |
Ephe | CzeBKR | 1:8 | Kterouž rozhojnil k nám ve vší moudrosti a opatrnosti, | |
Ephe | Webster | 1:8 | In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence; | |
Ephe | NHEB | 1:8 | which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, | |
Ephe | AKJV | 1:8 | Wherein he has abounded toward us in all wisdom and prudence; | |
Ephe | VulgClem | 1:8 | quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia : | |
Ephe | DRC | 1:9 | That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him, | |
Ephe | KJV | 1:9 | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | |
Ephe | CzeCEP | 1:9 | když nám dal poznat tajemství svého záměru, svého milostivého rozhodnutí, jímž si předsevzal, | |
Ephe | CzeB21 | 1:9 | Ve své laskavosti nám dal poznat tajemství své vůle – předsevzal si, | |
Ephe | CzeCSP | 1:9 | když nám oznámil tajemství své vůle, jak se mu líbilo a jak si předsevzal, | |
Ephe | CzeBKR | 1:9 | Oznámiv nám tajemství vůle své podlé dobré líbosti své, kterouž předuložil byl sám v sobě, | |
Ephe | Webster | 1:9 | Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | |
Ephe | NHEB | 1:9 | making known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in him | |
Ephe | AKJV | 1:9 | Having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he has purposed in himself: | |
Ephe | VulgClem | 1:9 | ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, | |
Ephe | DRC | 1:10 | In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him. | |
Ephe | KJV | 1:10 | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | |
Ephe | CzeCEP | 1:10 | že podle svého plánu, až se naplní čas, přivede všechno na nebi i na zemi k jednotě v Kristu. | |
Ephe | CzeB21 | 1:10 | že až se naplní čas, uskuteční svůj plán a shromáždí všechno na nebi i na zemi do jednoty v Kristu. | |
Ephe | CzeCSP | 1:10 | aby ⌈pro správu období, v němž budou naplněny příhodné časy,⌉ uspořádal pod jednu hlavu v Kristu všechny věci: ty na nebesích i ty ⌈na zemi, aby je uspořádal v něm. | |
Ephe | CzeBKR | 1:10 | Aby v dokonání plnosti časů v jedno shromáždil všecko v Kristu, buď nebeské věci, buď zemské. | |
Ephe | Webster | 1:10 | That in the dispensation of the fullness of times he might collect in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; [even] in him: | |
Ephe | NHEB | 1:10 | to an administration of the fullness of the times, to sum up all things in Christ, the things in the heavens, and the things on the earth, in him; | |
Ephe | AKJV | 1:10 | That in the dispensation of the fullness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | |
Ephe | VulgClem | 1:10 | in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ; | |
Ephe | DRC | 1:11 | In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will. | |
Ephe | KJV | 1:11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | |
Ephe | CzeCEP | 1:11 | On je ten, v němž se nám od Boha, jenž všechno působí rozhodnutím své vůle, dostalo podílu na předem daném poslání, | |
Ephe | CzeB21 | 1:11 | Právě v něm se i nám dostalo podílu na vyvolení; byli jsme předurčeni podle předsevzetí Toho, který rozhodnutím své vůle působí všechno. | |
Ephe | CzeCSP | 1:11 | V něm⌉ jsme se stali i dědici, když jsme byli předurčeni podle předsevzetí toho, který působí všechno podle rady své vůle, | |
Ephe | CzeBKR | 1:11 | V kterémž i k losu připuštěni jsme, předzřízeni byvše, podlé předuložení toho, kterýž všecko působí podlé rady vůle své, | |
Ephe | Webster | 1:11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | |
Ephe | NHEB | 1:11 | in whom also we were assigned an inheritance, having been foreordained according to the purpose of him who works all things after the counsel of his will; | |
Ephe | AKJV | 1:11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who works all things after the counsel of his own will: | |
Ephe | VulgClem | 1:11 | in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ : | |
Ephe | DRC | 1:12 | That we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ: | |
Ephe | KJV | 1:12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 1:12 | abychom my, kteří jsme na Krista upnuli svou naději, stali se chválou jeho slávy. | |
Ephe | CzeB21 | 1:12 | My, kdo jsme jako první složili naději v Kristu, se tedy stáváme jeho chválou a slávou. | |
Ephe | CzeCSP | 1:12 | abychom tu byli k chvále jeho slávy, my, kteří jsme již předtím doufali v Krista. | |
Ephe | CzeBKR | 1:12 | Abychom tak byli k chvále slávy jeho my, kteříž jsme prvé naději měli v Kristu. | |
Ephe | Webster | 1:12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | |
Ephe | NHEB | 1:12 | to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ: | |
Ephe | AKJV | 1:12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | |
Ephe | VulgClem | 1:12 | ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ; | |
Ephe | DRC | 1:13 | In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise. | |
Ephe | KJV | 1:13 | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | |
Ephe | CzeCEP | 1:13 | V něm byla i vám, když jste uslyšeli slovo pravdy, evangelium o svém spasení, a uvěřili mu, vtisknuta pečeť zaslíbeného Ducha svatého | |
Ephe | CzeB21 | 1:13 | V něm jste i vy (když jste uslyšeli slovo pravdy, totiž evangelium o vaší spáse, a uvěřili mu) byli označeni pečetí zaslíbeného Ducha svatého. | |
Ephe | CzeCSP | 1:13 | V něm i vy, když jste uslyšeli slovo pravdy, evangelium své záchrany, a když jste uvěřili, v něm jste byli zapečetěni zaslíbeným Duchem Svatým, | |
Ephe | CzeBKR | 1:13 | V kterémž i vy naději máte, slyševše slovo pravdy, totiž evangelium spasení svého, skrze kteréž také, uvěřivše, znamenáni jste Duchem zaslíbení svatým, | |
Ephe | Webster | 1:13 | In whom ye also [trusted], after ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | |
Ephe | NHEB | 1:13 | in whom you also, having heard the word of the truth, the Good News of your salvation,-in whom, having also believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise, | |
Ephe | AKJV | 1:13 | In whom you also trusted, after that you heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that you believed, you were sealed with that holy Spirit of promise, | |
Ephe | VulgClem | 1:13 | in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto, | |
Ephe | DRC | 1:14 | Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory. | |
Ephe | KJV | 1:14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | |
Ephe | CzeCEP | 1:14 | jako závdavek našeho dědictví na vykoupení těch, které si Bůh vydobyl k chvále své slávy. | |
Ephe | CzeB21 | 1:14 | Ten je zárukou našeho dědictví: zaručuje, že Bůh vykoupí své vlastnictví. Chvála a sláva jemu! | |
Ephe | CzeCSP | 1:14 | jenž je závdavkem našeho ⌈dědictví až do⌉ vykoupení získaného vlastnictví k chvále jeho slávy. | |
Ephe | CzeBKR | 1:14 | Kterýž jest závdavek dědictví našeho, na vykoupení toho, což jím dobyto jest, k chvále slávy jeho. | |
Ephe | Webster | 1:14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. | |
Ephe | NHEB | 1:14 | who is a pledge of our inheritance, to the redemption of God's own possession, to the praise of his glory. | |
Ephe | AKJV | 1:14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of his glory. | |
Ephe | VulgClem | 1:14 | qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius. | |
Ephe | DRC | 1:15 | Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints, | |
Ephe | KJV | 1:15 | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | |
Ephe | CzeCEP | 1:15 | Proto i já, když jsem uslyšel o vaší víře v Pána Ježíše a lásce ke všem bratřím, | |
Ephe | CzeB21 | 1:15 | Proto také od chvíle, kdy jsem uslyšel o vaší víře v Pána Ježíše a o vaší lásce ke všem svatým, | |
Ephe | CzeCSP | 1:15 | Proto i já, když jsem uslyšel o vaší víře v Pánu Ježíši a o lásce ke všem svatým, | |
Ephe | CzeBKR | 1:15 | Protož i já, slyšev o vaší víře v Pánu Ježíši, a o lásce ke všechněm svatým, | |
Ephe | Webster | 1:15 | Wherefore I also, having heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, | |
Ephe | NHEB | 1:15 | For this cause I also, having heard of the faith in the Lord Jesus which is among you, and the love which you have toward all the saints, | |
Ephe | AKJV | 1:15 | Why I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love to all the saints, | |
Ephe | VulgClem | 1:15 | Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos, | |
Ephe | DRC | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers, | |
Ephe | KJV | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | |
Ephe | CzeCEP | 1:16 | nepřestávám za vás děkovat a stále na vás pamatuji ve svých modlitbách. | |
Ephe | CzeB21 | 1:16 | nepřestávám za vás děkovat, kdykoli se o vás zmíním ve svých modlitbách. | |
Ephe | CzeCSP | 1:16 | nepřestávám za vás děkovat, ⌈když se [o vás] zmiňuji⌉ na svých modlitbách, | |
Ephe | CzeBKR | 1:16 | Nepřestávám díků činiti z vás, zmínku čině o vás na modlitbách svých, | |
Ephe | Webster | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | |
Ephe | NHEB | 1:16 | do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers, | |
Ephe | AKJV | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | |
Ephe | VulgClem | 1:16 | non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis : | |
Ephe | DRC | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him: | |
Ephe | KJV | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | |
Ephe | CzeCEP | 1:17 | Prosím, aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal ducha moudrosti a zjevení, abyste ho poznali | |
Ephe | CzeB21 | 1:17 | Kéž vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dá ducha moudrosti a zjevení, abyste ho znali. | |
Ephe | CzeCSP | 1:17 | aby vám Bůh našeho Pána Ježíše Krista, Otec slávy, dal Ducha moudrosti a zjevení v pravém poznání jeho samého | |
Ephe | CzeBKR | 1:17 | Aby Bůh Pána našeho Jezukrista, Otec slávy, dal vám Ducha moudrosti a zjevení ku poznání jeho, | |
Ephe | Webster | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | |
Ephe | NHEB | 1:17 | that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you a spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him; | |
Ephe | AKJV | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | |
Ephe | VulgClem | 1:17 | ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus, | |
Ephe | DRC | 1:18 | The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints. | |
Ephe | KJV | 1:18 | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | |
Ephe | CzeCEP | 1:18 | a osvíceným vnitřním zrakem viděli, k jaké naději vás povolal, jak bohaté a slavné je vaše dědictví v jeho svatém lidu | |
Ephe | CzeB21 | 1:18 | Kéž osvítí váš vnitřní zrak, abyste viděli, k jaké naději vás povolal, jak slavné je bohatství jeho dědictví mezi svatými | |
Ephe | CzeCSP | 1:18 | a osvícené oči srdce, abyste věděli, jaká je naděje v jeho povolání, jaké je bohatství slávy jeho dědictví ve svatých | |
Ephe | CzeBKR | 1:18 | A tak osvícené oči mysli vaší, abyste věděli, která by byla naděje povolání jeho, a jaké bohatství slávy dědictví jeho v svatých, | |
Ephe | Webster | 1:18 | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | |
Ephe | NHEB | 1:18 | having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope of his calling, and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints, | |
Ephe | AKJV | 1:18 | The eyes of your understanding being enlightened; that you may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | |
Ephe | VulgClem | 1:18 | illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis, | |
Ephe | DRC | 1:19 | And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power, | |
Ephe | KJV | 1:19 | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | |
Ephe | CzeCEP | 1:19 | a jak nesmírně veliký je ve své moci k nám, kteří věříme. | |
Ephe | CzeB21 | 1:19 | a jak nepřekonatelně veliká je moc, jejímž mohutným vlivem působí vůči nám věřícím. | |
Ephe | CzeCSP | 1:19 | a jak nesmírná je velikost jeho moci vůči nám, kteří věříme ⌈v souladu s působením⌉ převahy jeho síly. | |
Ephe | CzeBKR | 1:19 | A kterak jest nesmírná velikost moci jeho k nám věřícím podlé působení mocnosti síly jeho. | |
Ephe | Webster | 1:19 | And what [is] the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to the working of his mighty power, | |
Ephe | NHEB | 1:19 | and what is the exceeding greatness of his power toward us who believe, according to that working of the strength of his might | |
Ephe | AKJV | 1:19 | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | |
Ephe | VulgClem | 1:19 | et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus, | |
Ephe | DRC | 1:20 | Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places. | |
Ephe | KJV | 1:20 | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | |
Ephe | CzeCEP | 1:20 | Sílu svého mocného působení prokázal přece na Kristu: Vzkřísil ho z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích, | |
Ephe | CzeB21 | 1:20 | Tuto moc dokázal na Kristu, když ho vzkřísil z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích, | |
Ephe | CzeCSP | 1:20 | Tu uplatnil v Kristu, když jej vzkřísil z mrtvých a posadil po své pravici v nebesích, | |
Ephe | CzeBKR | 1:20 | Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých, a posadiv na pravici své na nebesích, | |
Ephe | Webster | 1:20 | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set [him] at his own right hand in the heavenly [places], | |
Ephe | NHEB | 1:20 | which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places, | |
Ephe | AKJV | 1:20 | Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | |
Ephe | VulgClem | 1:20 | quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus : | |
Ephe | DRC | 1:21 | Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. | |
Ephe | KJV | 1:21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | |
Ephe | CzeCEP | 1:21 | vysoko nad všechny vlády, mocnosti, síly i panstva, nad všechna jména, která jsou vzývána, jak v tomto věku, tak i v budoucím. | |
Ephe | CzeB21 | 1:21 | vysoko nad každou vládu, mocnost, moc a panství i nad každé jméno, které se vyslovuje, ať už v tomto věku nebo v budoucím. | |
Ephe | CzeCSP | 1:21 | vysoko nad každou vládu i autoritu i mocnost i panstvo a nad každé jméno, které je jmenováno nejenom v tomto věku, ale i v budoucím. | |
Ephe | CzeBKR | 1:21 | Vysoce nade všecko knížatstvo, i mocnosti, i moci, i panstvo, i nad každé jméno, kteréž se jmenuje, netoliko v věku tomto, ale i v budoucím. | |
Ephe | Webster | 1:21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | |
Ephe | NHEB | 1:21 | far above all rule, and authority, and power, and dominion, and every name that is named, not only in this age, but also in that which is to come. | |
Ephe | AKJV | 1:21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | |
Ephe | VulgClem | 1:21 | supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. | |
Ephe | DRC | 1:22 | And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church, | |
Ephe | KJV | 1:22 | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | |
Ephe | CzeCEP | 1:22 | ‚Všechno podrobil pod jeho nohy‘ a ustanovil jej svrchovanou hlavou církve, | |
Ephe | CzeB21 | 1:22 | Bůh „poddal všechno pod jeho nohy“ a jako hlavu všeho jej dal církvi, | |
Ephe | CzeCSP | 1:22 | A všechno podřídil pod jeho nohy a dal ho za hlavu nade vším církvi, | |
Ephe | CzeBKR | 1:22 | A všecko poddal pod nohy jeho, a jej dal hlavu nade všecko církvi, | |
Ephe | Webster | 1:22 | And put all [things] under his feet, and gave him [to be] the head over all [things] to the church, | |
Ephe | NHEB | 1:22 | He put all things in subjection under his feet, and gave him to be head over all things for the church, | |
Ephe | AKJV | 1:22 | And has put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | |
Ephe | VulgClem | 1:22 | Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam, | |
Ephe | DRC | 1:23 | Which is his body and the fulness of him who is filled all in all. | |
Ephe | KJV | 1:23 | Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. | |
Ephe | CzeCEP | 1:23 | která je jeho tělem, plností toho, jenž přivádí k naplnění všechno, co jest. | |
Ephe | CzeB21 | 1:23 | která je jeho tělem, totiž plností Toho, který naplňuje všechno ve všech. | |
Ephe | CzeCSP | 1:23 | která je jeho tělem, plností toho, jenž všechno ve všem naplňuje. | |
Ephe | CzeBKR | 1:23 | Kteráž jest tělo jeho, a plnost všecko ve všech naplňujícího. | |
Ephe | Webster | 1:23 | Which is his body, the fullness of him that filleth all in all. | |
Ephe | NHEB | 1:23 | which is his body, the fullness of him who fills all in all. | |
Ephe | AKJV | 1:23 | Which is his body, the fullness of him that fills all in all. | |
Ephe | VulgClem | 1:23 | quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur. | |