EPHESIANS
Chapter 1
Ephe | DRC | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus. | |
Ephe | KJV | 1:1 | Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: | |
Ephe | VulgClem | 1:1 | Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu. | |
Ephe | DRC | 1:2 | Grace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | KJV | 1:2 | Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. | |
Ephe | VulgClem | 1:2 | Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo. | |
Ephe | DRC | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ: | |
Ephe | KJV | 1:3 | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: | |
Ephe | VulgClem | 1:3 | Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo, | |
Ephe | DRC | 1:4 | As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity. | |
Ephe | KJV | 1:4 | According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: | |
Ephe | VulgClem | 1:4 | sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate. | |
Ephe | DRC | 1:5 | Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will: | |
Ephe | KJV | 1:5 | Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, | |
Ephe | VulgClem | 1:5 | Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ, | |
Ephe | DRC | 1:6 | Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son. | |
Ephe | KJV | 1:6 | To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. | |
Ephe | VulgClem | 1:6 | in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo. | |
Ephe | DRC | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace, | |
Ephe | KJV | 1:7 | In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; | |
Ephe | VulgClem | 1:7 | In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus, | |
Ephe | DRC | 1:8 | Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence, | |
Ephe | KJV | 1:8 | Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; | |
Ephe | VulgClem | 1:8 | quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia : | |
Ephe | DRC | 1:9 | That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him, | |
Ephe | KJV | 1:9 | Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: | |
Ephe | VulgClem | 1:9 | ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo, | |
Ephe | DRC | 1:10 | In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him. | |
Ephe | KJV | 1:10 | That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: | |
Ephe | VulgClem | 1:10 | in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ; | |
Ephe | DRC | 1:11 | In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will. | |
Ephe | KJV | 1:11 | In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: | |
Ephe | VulgClem | 1:11 | in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ : | |
Ephe | DRC | 1:12 | That we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ: | |
Ephe | KJV | 1:12 | That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. | |
Ephe | VulgClem | 1:12 | ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ; | |
Ephe | DRC | 1:13 | In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise. | |
Ephe | KJV | 1:13 | In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, | |
Ephe | VulgClem | 1:13 | in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto, | |
Ephe | DRC | 1:14 | Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory. | |
Ephe | KJV | 1:14 | Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. | |
Ephe | VulgClem | 1:14 | qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius. | |
Ephe | DRC | 1:15 | Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints, | |
Ephe | KJV | 1:15 | Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, | |
Ephe | VulgClem | 1:15 | Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos, | |
Ephe | DRC | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers, | |
Ephe | KJV | 1:16 | Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; | |
Ephe | VulgClem | 1:16 | non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis : | |
Ephe | DRC | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him: | |
Ephe | KJV | 1:17 | That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: | |
Ephe | VulgClem | 1:17 | ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus, | |
Ephe | DRC | 1:18 | The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints. | |
Ephe | KJV | 1:18 | The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, | |
Ephe | VulgClem | 1:18 | illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis, | |
Ephe | DRC | 1:19 | And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power, | |
Ephe | KJV | 1:19 | And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, | |
Ephe | VulgClem | 1:19 | et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus, | |
Ephe | DRC | 1:20 | Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places. | |
Ephe | KJV | 1:20 | Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, | |
Ephe | VulgClem | 1:20 | quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus : | |
Ephe | DRC | 1:21 | Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come. | |
Ephe | KJV | 1:21 | Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: | |
Ephe | VulgClem | 1:21 | supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro. | |
Ephe | DRC | 1:22 | And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church, | |
Ephe | KJV | 1:22 | And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, | |
Ephe | VulgClem | 1:22 | Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam, | |