Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 1
Ephe DRC 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to all the saints who are at Ephesus and to the faithful in Christ Jesus.
Ephe VulgClem 1:1  Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, omnibus sanctis qui sunt Ephesi, et fidelibus in Christo Jesu.
Ephe KJV 1:1  Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
Ephe DRC 1:2  Grace be to you and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ.
Ephe VulgClem 1:2  Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
Ephe KJV 1:2  Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
Ephe DRC 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with spiritual blessings in heavenly places, in Christ:
Ephe VulgClem 1:3  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Jesu Christi, qui benedixit nos in omni benedictione spirituali in cælestibus in Christo,
Ephe KJV 1:3  Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
Ephe DRC 1:4  As he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and unspotted in his sight in charity.
Ephe VulgClem 1:4  sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem, ut essemus sancti et immaculati in conspectu ejus in caritate.
Ephe KJV 1:4  According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
Ephe DRC 1:5  Who hath predestinated us unto the adoption of children through Jesus Christ unto himself: according to the purpose of his will:
Ephe VulgClem 1:5  Qui prædestinavit nos in adoptionem filiorum per Jesum Christum in ipsum : secundum propositum voluntatis suæ,
Ephe KJV 1:5  Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
Ephe DRC 1:6  Unto the praise of the glory of his grace, in which he hath graced us, in his beloved son.
Ephe VulgClem 1:6  in laudem gloriæ gratiæ suæ, in qua gratificavit nos in dilecto Filio suo.
Ephe KJV 1:6  To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
Ephe DRC 1:7  In whom we have redemption through his blood, the remission of sins, according to the riches of his, grace,
Ephe VulgClem 1:7  In quo habemus redemptionem per sanguinem ejus, remissionem peccatorum secundum divitias gratiæ ejus,
Ephe KJV 1:7  In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
Ephe DRC 1:8  Which hath superabounded in us, in all wisdom and prudence,
Ephe VulgClem 1:8  quæ superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia :
Ephe KJV 1:8  Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
Ephe DRC 1:9  That he might make known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure, which he hath purposed in him,
Ephe VulgClem 1:9  ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suæ, secundum beneplacitum ejus, quod proposuit in eo,
Ephe KJV 1:9  Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
Ephe DRC 1:10  In the dispensation of the fulness of times, to re-establish all things in Christ, that are in heaven and on earth, in him.
Ephe VulgClem 1:10  in dispensatione plenitudinis temporum, instaurare omnia in Christo, quæ in cælis et quæ in terra sunt, in ipso ;
Ephe KJV 1:10  That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
Ephe DRC 1:11  In whom we also are called by lot, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things according to the counsel of his will.
Ephe VulgClem 1:11  in quo etiam et nos sorte vocati sumus prædestinati secundum propositum ejus qui operatur omnia secundum consilium voluntatis suæ :
Ephe KJV 1:11  In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
Ephe DRC 1:12  That we may be unto the praise of his glory: we who before hoped in Christ:
Ephe VulgClem 1:12  ut simus in laudem gloriæ ejus nos, qui ante speravimus in Christo ;
Ephe KJV 1:12  That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
Ephe DRC 1:13  In whom you also, after you had heard the word of truth (the gospel of your salvation), in whom also believing, you were signed with the holy Spirit of promise.
Ephe VulgClem 1:13  in quo et vos, cum audissetis verbum veritatis, Evangelium salutis vestræ, in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto,
Ephe KJV 1:13  In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
Ephe DRC 1:14  Who is the pledge of our inheritance, unto the redemption of acquisition, unto the praise of his glory.
Ephe VulgClem 1:14  qui est pignus hæreditatis nostræ, in redemptionem acquisitionis, in laudem gloriæ ipsius.
Ephe KJV 1:14  Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
Ephe DRC 1:15  Wherefore, I also, hearing of your faith that is in the Lord Jesus and of your love towards all the saints,
Ephe VulgClem 1:15  Propterea et ego audiens fidem vestram, quæ est in Domino Jesu, et dilectionem in omnes sanctos,
Ephe KJV 1:15  Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
Ephe DRC 1:16  Cease not to give thanks for you, making commemoration of you in my prayers,
Ephe VulgClem 1:16  non cesso gratias agens pro vobis, memoriam vestri faciens in orationibus meis :
Ephe KJV 1:16  Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
Ephe DRC 1:17  That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and of revelation, in the knowledge of him:
Ephe VulgClem 1:17  ut Deus, Domini nostri Jesu Christi Pater gloriæ, det vobis spiritum sapientiæ et revelationis in agnitione ejus,
Ephe KJV 1:17  That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
Ephe DRC 1:18  The eyes of your heart enlightened that you may know what the hope is of his calling and what are the riches of the glory of his inheritance in the saints.
Ephe VulgClem 1:18  illuminatos oculos cordis vestri, ut sciatis quæ sit spes vocationis ejus, et quæ divitiæ gloriæ hæreditatis ejus in sanctis,
Ephe KJV 1:18  The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
Ephe DRC 1:19  And what is the exceeding greatness of his power towards us, who believe according to the operation of the might of his power,
Ephe VulgClem 1:19  et quæ sit supereminens magnitudo virtutis ejus in nos, qui credimus secundum operationem potentiæ virtutis ejus,
Ephe KJV 1:19  And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
Ephe DRC 1:20  Which he wrought in Christ, raising him up from the dead and setting him on his right hand in the heavenly places.
Ephe VulgClem 1:20  quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :
Ephe KJV 1:20  Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
Ephe DRC 1:21  Above all principality and power and virtue and dominion and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come.
Ephe VulgClem 1:21  supra omnem principatum, et potestatem, et virtutem, et dominationem, et omne nomen, quod nominatur non solum in hoc sæculo, sed etiam in futuro.
Ephe KJV 1:21  Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
Ephe DRC 1:22  And he hath subjected all things under his feet and hath made him head over all the church,
Ephe VulgClem 1:22  Et omnia subjecit sub pedibus ejus : et ipsum dedit caput supra omnem ecclesiam,
Ephe KJV 1:22  And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
Ephe DRC 1:23  Which is his body and the fulness of him who is filled all in all.
Ephe VulgClem 1:23  quæ est corpus ipsius, et plenitudo ejus, qui omnia in omnibus adimpletur.
Ephe KJV 1:23  Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.