EPHESIANS
Chapter 2
Ephe | DRC | 2:1 | And you, when you were dead in your offences and sins, | |
Ephe | KJV | 2:1 | And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins; | |
Ephe | CzeCEP | 2:1 | I vy jste byli mrtvi pro své viny a hříchy, | |
Ephe | CzeB21 | 2:1 | I vy jste byli mrtví ve svých vinách a hříších, | |
Ephe | CzeCSP | 2:1 | Také vás vzkřísil, když jste byli mrtví pro svá provinění a pro své hříchy, | |
Ephe | CzeBKR | 2:1 | I vás obživil mrtvé v vinách a hříších, | |
Ephe | Webster | 2:1 | And you [hath he revived], who were dead in trespasses and sins; | |
Ephe | NHEB | 2:1 | You were made alive when you were dead in your transgressions and sins, | |
Ephe | AKJV | 2:1 | And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins; | |
Ephe | VulgClem | 2:1 | Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris, | |
Ephe | DRC | 2:2 | Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief: | |
Ephe | KJV | 2:2 | Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: | |
Ephe | CzeCEP | 2:2 | v nichž jste dříve žili podle běhu tohoto světa, poslušni vládce nadzemských mocí, ducha, působícího dosud v těch, kteří vzdorují Bohu. | |
Ephe | CzeB21 | 2:2 | jimž jste se kdysi věnovali podle způsobu tohoto světa, pod vlivem onoho ducha, který mocně ovládá ovzduší a který nyní působí v neposlušných lidech. | |
Ephe | CzeCSP | 2:2 | v nichž jste kdysi žili podle věku tohoto světa, podle vládce mocnosti vzduchu, ducha, který nyní působí ⌈v synech neposlušnosti⌉. | |
Ephe | CzeBKR | 2:2 | V nichž jste někdy chodili podlé obyčeje světa tohoto, a podlé knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury. | |
Ephe | Webster | 2:2 | In which in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: | |
Ephe | NHEB | 2:2 | in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience; | |
Ephe | AKJV | 2:2 | Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience: | |
Ephe | VulgClem | 2:2 | in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, | |
Ephe | DRC | 2:3 | In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest: | |
Ephe | KJV | 2:3 | Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. | |
Ephe | CzeCEP | 2:3 | I my všichni jsme k nim kdysi patřili; žili jsme sklonům svého těla, dali jsme se vést svými sobeckými zájmy, a tím jsme nutně propadli Božímu soudu tak jako ostatní. | |
Ephe | CzeB21 | 2:3 | My všichni jsme kdysi spolu s nimi podléhali svým tělesným žádostem. Plnili jsme přání těla a mysli, a tak jsme svou přirozeností byli odsouzeni k Božímu hněvu stejně jako ostatní. | |
Ephe | CzeCSP | 2:3 | Mezi nimi jsme kdysi i my všichni žili v žádostech svého těla, dělali jsme to, co se líbilo tělu a mysli, a tak jsme byli svou přirozeností děti hněvu tak jako ostatní. | |
Ephe | CzeBKR | 2:3 | Mezi nimiž i my všickni obcovali jsme někdy v žádostech těla svého, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní. | |
Ephe | Webster | 2:3 | Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. | |
Ephe | NHEB | 2:3 | among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest. | |
Ephe | AKJV | 2:3 | Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others. | |
Ephe | VulgClem | 2:3 | in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri : | |
Ephe | DRC | 2:4 | But God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us | |
Ephe | KJV | 2:4 | But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, | |
Ephe | CzeCEP | 2:4 | Ale Bůh, bohatý v milosrdenství, z velké lásky, jíž si nás zamiloval, | |
Ephe | CzeB21 | 2:4 | Ale Bůh je tak nesmírně milosrdný! Zamiloval si nás tak velikou láskou, | |
Ephe | CzeCSP | 2:4 | Ale Bůh, bohatý v milosrdenství, pro svou velikou lásku, kterou nás miloval, | |
Ephe | CzeBKR | 2:4 | Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kterouž zamiloval nás, | |
Ephe | Webster | 2:4 | But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, | |
Ephe | NHEB | 2:4 | But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us, | |
Ephe | AKJV | 2:4 | But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us, | |
Ephe | VulgClem | 2:4 | Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos, | |
Ephe | DRC | 2:5 | Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved) | |
Ephe | KJV | 2:5 | Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;) | |
Ephe | CzeCEP | 2:5 | probudil nás k životu spolu s Kristem, když jsme byli mrtvi pro své hříchy. Milostí jste spaseni! | |
Ephe | CzeB21 | 2:5 | že spolu s Kristem obživil i nás, mrtvé ve vinách – jste spaseni milostí! | |
Ephe | CzeCSP | 2:5 | i když jsme byli mrtvi pro svá provinění, obživil nás spolu ⌈s Kristem⌉ -- milostíjste zachráněni -- | |
Ephe | CzeBKR | 2:5 | Také i nás, když jsme mrtví byli v hříších, obživil spolu s Kristem, (milostí spaseni jste,) | |
Ephe | Webster | 2:5 | Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;) | |
Ephe | NHEB | 2:5 | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved), | |
Ephe | AKJV | 2:5 | Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved;) | |
Ephe | VulgClem | 2:5 | et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati), | |
Ephe | DRC | 2:6 | And hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus. | |
Ephe | KJV | 2:6 | And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: | |
Ephe | CzeCEP | 2:6 | Spolu s ním nás vzkřísil a spolu s ním uvedl na nebeský trůn v Kristu Ježíši, | |
Ephe | CzeB21 | 2:6 | Spolu s ním nás vzkřísil a posadil na nebesích v Kristu Ježíši, | |
Ephe | CzeCSP | 2:6 | a spolu s ním nás probudil k životu a spolu posadil na nebeských místech v Kristu Ježíši, | |
Ephe | CzeBKR | 2:6 | A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši, | |
Ephe | Webster | 2:6 | And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places], in Christ Jesus: | |
Ephe | NHEB | 2:6 | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus, | |
Ephe | AKJV | 2:6 | And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus: | |
Ephe | VulgClem | 2:6 | et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu : | |
Ephe | DRC | 2:7 | That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus. | |
Ephe | KJV | 2:7 | That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. | |
Ephe | CzeCEP | 2:7 | aby se nadcházejícím věkům prokázalo, jak nesmírné bohatství milosti je v jeho dobrotě k nám v Kristu Ježíši. | |
Ephe | CzeB21 | 2:7 | aby svou laskavostí k nám v Kristu Ježíši projevil v budoucích dobách nepřekonatelné bohatství své milosti. | |
Ephe | CzeCSP | 2:7 | aby ukázal ⌈v budoucích dobách⌉ oplývající bohatství své milosti v dobrotě k nám v Kristu Ježíši. | |
Ephe | CzeBKR | 2:7 | Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši. | |
Ephe | Webster | 2:7 | That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in [his] kindness towards us, through Christ Jesus. | |
Ephe | NHEB | 2:7 | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus; | |
Ephe | AKJV | 2:7 | That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus. | |
Ephe | VulgClem | 2:7 | ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu. | |
Ephe | DRC | 2:8 | For by grace you are saved through faith: and that not of yourselves, for it is the gift of God. | |
Ephe | KJV | 2:8 | For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: | |
Ephe | CzeCEP | 2:8 | Milostí tedy jste spaseni skrze víru. | |
Ephe | CzeB21 | 2:8 | Touto milostí jste skrze víru spaseni. Není to z vás – je to Boží dar; | |
Ephe | CzeCSP | 2:8 | Neboť jste zachráněni milostí skrze víru; a ta záchrana není z vás -- je to Boží dar; | |
Ephe | CzeBKR | 2:8 | Nebo milostí spaseni jste skrze víru, (a to ne sami z sebe, darť jest to Boží,) | |
Ephe | Webster | 2:8 | For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God: | |
Ephe | NHEB | 2:8 | for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God, | |
Ephe | AKJV | 2:8 | For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God: | |
Ephe | VulgClem | 2:8 | Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est : | |
Ephe | DRC | 2:9 | Not of works, that no man may glory. | |
Ephe | KJV | 2:9 | Not of works, lest any man should boast. | |
Ephe | CzeCEP | 2:9 | Spasení není z vás, je to Boží dar; není z vašich skutků, takže se nikdo nemůže chlubit. | |
Ephe | CzeB21 | 2:9 | není to ze skutků, aby se nikdo nechlubil. | |
Ephe | CzeCSP | 2:9 | není ⌈na základě⌉ skutků, aby se nikdo nechlubil. | |
Ephe | CzeBKR | 2:9 | Ne z skutků, aby se někdo nechlubil. | |
Ephe | Webster | 2:9 | Not by works, lest any man should boast. | |
Ephe | NHEB | 2:9 | not of works, that no one would boast. | |
Ephe | AKJV | 2:9 | Not of works, lest any man should boast. | |
Ephe | VulgClem | 2:9 | non ex operibus, ut ne quis glorietur. | |
Ephe | DRC | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them. | |
Ephe | KJV | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them. | |
Ephe | CzeCEP | 2:10 | Jsme přece jeho dílo, v Kristu Ježíši stvořeni k tomu, abychom konali dobré skutky, které nám Bůh připravil. | |
Ephe | CzeB21 | 2:10 | Jsme přece jeho dílo! Bůh nás v Kristu Ježíši stvořil k dobrým skutkům, které předem připravil, abychom se jim věnovali. | |
Ephe | CzeCSP | 2:10 | Vždyť jsme jeho dílo, stvořeni v Kristu Ježíši k dobrým skutkům, které Bůh předem připravil, abychom v nich žili. | |
Ephe | CzeBKR | 2:10 | Jsme zajisté jeho dílo, jsouce stvořeni v Kristu Ježíši k skutkům dobrým, kteréž Bůh připravil, abychom v nich chodili. | |
Ephe | Webster | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God hath before ordained that we should walk in them. | |
Ephe | NHEB | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them. | |
Ephe | AKJV | 2:10 | For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God has before ordained that we should walk in them. | |
Ephe | VulgClem | 2:10 | Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus. | |
Ephe | DRC | 2:11 | For which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands: | |
Ephe | KJV | 2:11 | Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | |
Ephe | CzeCEP | 2:11 | Pamatujte proto vy, kteří jste svým původem pohané a kterým ti, kdo jsou obřezaní na těle a lidskou rukou, říkají neobřezanci, | |
Ephe | CzeB21 | 2:11 | Pamatujte, že pokud jde o tělo, byli jste původně pohané (které ti, kdo patří k obřízce, ručně vykonané na těle, nazývají neobřezanci). | |
Ephe | CzeCSP | 2:11 | Proto pamatujte, že ⌈vy, kdysi pohané⌉ tělem, kteří jste byli nazýváni neobřízka ⌈těmi, kdo si říkali⌉ obřízka -- ta byla lidskou rukou činěna na těle --, | |
Ephe | CzeBKR | 2:11 | Protož pamatujte, že vy někdy pohané podlé těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama, | |
Ephe | Webster | 2:11 | Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | |
Ephe | NHEB | 2:11 | Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands); | |
Ephe | AKJV | 2:11 | Why remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands; | |
Ephe | VulgClem | 2:11 | Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta : | |
Ephe | DRC | 2:12 | That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel and strangers to the testament, having no hope of the promise and without God in this world. | |
Ephe | KJV | 2:12 | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | |
Ephe | CzeCEP | 2:12 | že jste v té době opravdu byli bez Krista, odloučeni od společenství Izraele, bez účasti na smlouvách Božího zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě. | |
Ephe | CzeB21 | 2:12 | V té době jste byli bez Krista, oddělení od společnosti Izraele, cizí pokud jde o smlouvy zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě. | |
Ephe | CzeCSP | 2:12 | že jste byli v tom čase bez Krista, odcizeni společenství Izraele, ⌈bez účasti na smlouvách⌉ zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě. | |
Ephe | CzeBKR | 2:12 | Vy jste byli onoho času bez Krista, odcizení od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě. | |
Ephe | Webster | 2:12 | That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | |
Ephe | NHEB | 2:12 | that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. | |
Ephe | AKJV | 2:12 | That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world: | |
Ephe | VulgClem | 2:12 | quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo. | |
Ephe | DRC | 2:13 | But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ. | |
Ephe | KJV | 2:13 | But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ. | |
Ephe | CzeCEP | 2:13 | Ale v Kristu Ježíši jste se nyní vy, kdysi vzdálení, stali blízkými pro Kristovu prolitou krev. | |
Ephe | CzeB21 | 2:13 | Nyní jste ale v Kristu Ježíši! Kdysi jste byli vzdálení, ale teď jste díky Kristově krvi blízcí. | |
Ephe | CzeCSP | 2:13 | Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteří jste byli kdysi daleko, stali jste se blízkými ⌈v krvi Kristově⌉. | |
Ephe | CzeBKR | 2:13 | Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu. | |
Ephe | Webster | 2:13 | But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ. | |
Ephe | NHEB | 2:13 | But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ. | |
Ephe | AKJV | 2:13 | But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ. | |
Ephe | VulgClem | 2:13 | Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi. | |
Ephe | DRC | 2:14 | For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh: | |
Ephe | KJV | 2:14 | For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us; | |
Ephe | CzeCEP | 2:14 | V něm je náš mír, on dvojí spojil v jedno, když zbořil zeď, která rozděluje a působí svár. Svou obětí odstranil | |
Ephe | CzeB21 | 2:14 | On sám je náš pokoj; on spojil oba tábory v jedno a zbořil hradbu, která je rozdělovala. | |
Ephe | CzeCSP | 2:14 | Neboť on je náš pokoj; on oboje učinil jedním a zbořil ⌈rozdělující hradbu⌉, ve svém těle zrušil nepřátelství -- | |
Ephe | CzeBKR | 2:14 | Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo, | |
Ephe | Webster | 2:14 | For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us]; | |
Ephe | NHEB | 2:14 | For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition, | |
Ephe | AKJV | 2:14 | For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us; | |
Ephe | VulgClem | 2:14 | Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua, | |
Ephe | DRC | 2:15 | Making void the law of commandments contained in decrees: that he might make the two in himself into one new man, making peace | |
Ephe | KJV | 2:15 | Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace; | |
Ephe | CzeCEP | 2:15 | zákon ustanovení a předpisů, aby z těch dvou, z žida i pohana, stvořil jednoho nového člověka, a tak nastolil mír. | |
Ephe | CzeB21 | 2:15 | Vlastním tělem zrušil nepřátelství, totiž Zákon spočívající v přikázáních a předpisech, aby z těch dvou stvořil sám v sobě jednoho nového člověka. Takto nám přinesl pokoj. | |
Ephe | CzeCSP | 2:15 | ⌈Zákon s jeho příkazy a ustanoveními⌉ --, aby v sobě z těch dvou stvořil jednoho nového člověka, učinil pokoj | |
Ephe | CzeBKR | 2:15 | A nepřátelství, totiž zákon přikázaní v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby ty oboje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj, | |
Ephe | Webster | 2:15 | Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances: to make in himself of two one new man, [so] making peace; | |
Ephe | NHEB | 2:15 | having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace; | |
Ephe | AKJV | 2:15 | Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of two one new man, so making peace; | |
Ephe | VulgClem | 2:15 | legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem : | |
Ephe | DRC | 2:16 | And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself. | |
Ephe | KJV | 2:16 | And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: | |
Ephe | CzeCEP | 2:16 | Oba dva usmířil s Bohem v jednom těle, na kříži usmrtil jejich nepřátelství. | |
Ephe | CzeB21 | 2:16 | V jednom těle usmířil oba tábory s Bohem, když svým křížem ukončil jejich nepřátelství. | |
Ephe | CzeCSP | 2:16 | a oba dva usmířil s Bohem v jednom těle skrze kříž, v němž zabil to nepřátelství. | |
Ephe | CzeBKR | 2:16 | A v mír uvodě oboje v jenom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj. | |
Ephe | Webster | 2:16 | And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity: | |
Ephe | NHEB | 2:16 | and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby. | |
Ephe | AKJV | 2:16 | And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby: | |
Ephe | VulgClem | 2:16 | et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso. | |
Ephe | DRC | 2:17 | And coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh. | |
Ephe | KJV | 2:17 | And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh. | |
Ephe | CzeCEP | 2:17 | Přišel a zvěstoval mír, mír vám, kteří jste dalecí, i těm, kteří jsou blízcí. | |
Ephe | CzeB21 | 2:17 | Přišel a vyhlásil „pokoj vám vzdáleným i pokoj blízkým,“ | |
Ephe | CzeCSP | 2:17 | Přišel a zvěstoval pokoj vám, kteří jste byli daleko, a pokoj těm, kteří byli blízko, | |
Ephe | CzeBKR | 2:17 | A přišed, zvěstoval pokoj vám, dalekým i blízkým. | |
Ephe | Webster | 2:17 | And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh. | |
Ephe | NHEB | 2:17 | He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near. | |
Ephe | AKJV | 2:17 | And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were near. | |
Ephe | VulgClem | 2:17 | Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope. | |
Ephe | DRC | 2:18 | For by him we have access both in one Spirit to the Father. | |
Ephe | KJV | 2:18 | For through him we both have access by one Spirit unto the Father. | |
Ephe | CzeCEP | 2:18 | A tak v něm smíme obojí, židé i pohané, v jednotě Ducha stanout před Otcem. | |
Ephe | CzeB21 | 2:18 | neboť skrze něj můžeme všichni přistupovat v jednom Duchu k Otci. | |
Ephe | CzeCSP | 2:18 | neboť skrze něho ⌈jedni i druzí⌉ máme přístup k Otci v jednom Duchu. | |
Ephe | CzeBKR | 2:18 | Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci. | |
Ephe | Webster | 2:18 | For through him we both have an access by one Spirit to the Father. | |
Ephe | NHEB | 2:18 | For through him we both have our access in one Spirit to the Father. | |
Ephe | AKJV | 2:18 | For through him we both have access by one Spirit to the Father. | |
Ephe | VulgClem | 2:18 | Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem. | |
Ephe | DRC | 2:19 | Now therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God, | |
Ephe | KJV | 2:19 | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God; | |
Ephe | CzeCEP | 2:19 | Nejste již tedy cizinci a přistěhovalci, máte právo Božího lidu a patříte k Boží rodině. | |
Ephe | CzeB21 | 2:19 | A tak již nejste cizinci a přistěhovalci, ale spoluobčané svatých a členové Boží rodiny. | |
Ephe | CzeCSP | 2:19 | Proto již nejste cizinci a přistěhovalci, nýbrž spoluobčané svatých a patříte do Boží rodiny; | |
Ephe | CzeBKR | 2:19 | Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží, | |
Ephe | Webster | 2:19 | Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God; | |
Ephe | NHEB | 2:19 | So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God, | |
Ephe | AKJV | 2:19 | Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God; | |
Ephe | VulgClem | 2:19 | Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei, | |
Ephe | DRC | 2:20 | Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: | |
Ephe | KJV | 2:20 | And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; | |
Ephe | CzeCEP | 2:20 | Jste stavbou, jejímž základem jsou apoštolové a proroci a úhelným kamenem sám Kristus Ježíš. | |
Ephe | CzeB21 | 2:20 | Byli jste postaveni na základ apoštolů a proroků, kde je úhelným kamenem sám Kristus Ježíš. | |
Ephe | CzeCSP | 2:20 | ⌈byli jste vybudováni⌉ na základě apoštolů a proroků, kde je úhelným kamenem sám Kristus Ježíš, | |
Ephe | CzeBKR | 2:20 | Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdež jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus, | |
Ephe | Webster | 2:20 | And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-[stone]; | |
Ephe | NHEB | 2:20 | being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; | |
Ephe | AKJV | 2:20 | And are built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; | |
Ephe | VulgClem | 2:20 | superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu : | |
Ephe | DRC | 2:21 | In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord. | |
Ephe | KJV | 2:21 | In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: | |
Ephe | CzeCEP | 2:21 | V něm je celá stavba pevně spojena a roste v chrám, posvěcený v Pánu; | |
Ephe | CzeB21 | 2:21 | V něm se celá stavba spojuje a roste ve svatý chrám v Pánu. | |
Ephe | CzeCSP | 2:21 | v němž se celá stavba spojuje dohromady a roste ve svatou svatyni v Pánu; | |
Ephe | CzeBKR | 2:21 | Na němž všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu. | |
Ephe | Webster | 2:21 | In whom all the building fitly framed together, groweth to a holy temple in the Lord: | |
Ephe | NHEB | 2:21 | in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord; | |
Ephe | AKJV | 2:21 | In whom all the building fitly framed together grows to an holy temple in the Lord: | |
Ephe | VulgClem | 2:21 | in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, | |
Ephe | DRC | 2:22 | In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit. | |
Ephe | KJV | 2:22 | In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit. | |
Ephe | CzeCEP | 2:22 | v něm jste i vy společně budováni v duchovní příbytek Boží. | |
Ephe | CzeB21 | 2:22 | V něm se i vy společně budujete, abyste byli Božím příbytkem v Duchu. | |
Ephe | CzeCSP | 2:22 | v něm ⌈jste i vy všichni spolu budováni⌉ v Boží příbytek v Duchu. | |
Ephe | CzeBKR | 2:22 | Na kterémž i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém. | |
Ephe | Webster | 2:22 | In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit. | |
Ephe | NHEB | 2:22 | in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit. | |
Ephe | AKJV | 2:22 | In whom you also are built together for an habitation of God through the Spirit. | |
Ephe | VulgClem | 2:22 | in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu. | |