Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
EPHESIANS
1 2 3 4 5 6
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 2
Ephe DRC 2:1  And you, when you were dead in your offences and sins,
Ephe KJV 2:1  And you hath he quickened, who were dead in trespasses and sins;
Ephe CzeCEP 2:1  I vy jste byli mrtvi pro své viny a hříchy,
Ephe CzeB21 2:1  I vy jste byli mrtví ve svých vinách a hříších,
Ephe CzeCSP 2:1  Také vás vzkřísil, když jste byli mrtví pro svá provinění a pro své hříchy,
Ephe CzeBKR 2:1  I vás obživil mrtvé v vinách a hříších,
Ephe Webster 2:1  And you [hath he revived], who were dead in trespasses and sins;
Ephe NHEB 2:1  You were made alive when you were dead in your transgressions and sins,
Ephe AKJV 2:1  And you has he quickened, who were dead in trespasses and sins;
Ephe VulgClem 2:1  Et vos, cum essetis mortui delictis et peccatis vestris,
Ephe DRC 2:2  Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief:
Ephe KJV 2:2  Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
Ephe CzeCEP 2:2  v nichž jste dříve žili podle běhu tohoto světa, poslušni vládce nadzemských mocí, ducha, působícího dosud v těch, kteří vzdorují Bohu.
Ephe CzeB21 2:2  jimž jste se kdysi věnovali podle způsobu tohoto světa, pod vlivem onoho ducha, který mocně ovládá ovzduší a který nyní působí v neposlušných lidech.
Ephe CzeCSP 2:2  v nichž jste kdysi žili podle věku tohoto světa, podle vládce mocnosti vzduchu, ducha, který nyní působí ⌈v synech neposlušnosti⌉.
Ephe CzeBKR 2:2  V nichž jste někdy chodili podlé obyčeje světa tohoto, a podlé knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury.
Ephe Webster 2:2  In which in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience:
Ephe NHEB 2:2  in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience;
Ephe AKJV 2:2  Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience:
Ephe VulgClem 2:2  in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ,
Ephe DRC 2:3  In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest:
Ephe KJV 2:3  Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Ephe CzeCEP 2:3  I my všichni jsme k nim kdysi patřili; žili jsme sklonům svého těla, dali jsme se vést svými sobeckými zájmy, a tím jsme nutně propadli Božímu soudu tak jako ostatní.
Ephe CzeB21 2:3  My všichni jsme kdysi spolu s nimi podléhali svým tělesným žádostem. Plnili jsme přání těla a mysli, a tak jsme svou přirozeností byli odsouzeni k Božímu hněvu stejně jako ostatní.
Ephe CzeCSP 2:3  Mezi nimi jsme kdysi i my všichni žili v žádostech svého těla, dělali jsme to, co se líbilo tělu a mysli, a tak jsme byli svou přirozeností děti hněvu tak jako ostatní.
Ephe CzeBKR 2:3  Mezi nimiž i my všickni obcovali jsme někdy v žádostech těla svého, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní.
Ephe Webster 2:3  Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Ephe NHEB 2:3  among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
Ephe AKJV 2:3  Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Ephe VulgClem 2:3  in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri :
Ephe DRC 2:4  But God (who is rich in mercy) for his exceeding charity wherewith he loved us
Ephe KJV 2:4  But God, who is rich in mercy, for his great love wherewith he loved us,
Ephe CzeCEP 2:4  Ale Bůh, bohatý v milosrdenství, z velké lásky, jíž si nás zamiloval,
Ephe CzeB21 2:4  Ale Bůh je tak nesmírně milosrdný! Zamiloval si nás tak velikou láskou,
Ephe CzeCSP 2:4  Ale Bůh, bohatý v milosrdenství, pro svou velikou lásku, kterou nás miloval,
Ephe CzeBKR 2:4  Ale Bůh, bohatý jsa v milosrdenství pro velikou lásku svou, kterouž zamiloval nás,
Ephe Webster 2:4  But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
Ephe NHEB 2:4  But God, being rich in mercy, for his great love with which he loved us,
Ephe AKJV 2:4  But God, who is rich in mercy, for his great love with which he loved us,
Ephe VulgClem 2:4  Deus autem, qui dives est in misericordia, propter nimiam caritatem suam, qua dilexit nos,
Ephe DRC 2:5  Even when we were dead in sins, hath quickened us together in Christ (by whose grace you are saved)
Ephe KJV 2:5  Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Ephe CzeCEP 2:5  probudil nás k životu spolu s Kristem, když jsme byli mrtvi pro své hříchy. Milostí jste spaseni!
Ephe CzeB21 2:5  že spolu s Kristem obživil i nás, mrtvé ve vinách – jste spaseni milostí!
Ephe CzeCSP 2:5  i když jsme byli mrtvi pro svá provinění, obživil nás spolu ⌈s Kristem⌉ -- milostíjste zachráněni --
Ephe CzeBKR 2:5  Také i nás, když jsme mrtví byli v hříších, obživil spolu s Kristem, (milostí spaseni jste,)
Ephe Webster 2:5  Even when we were dead in sins, hath made us alive together with Christ, (by grace ye are saved;)
Ephe NHEB 2:5  even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace you have been saved),
Ephe AKJV 2:5  Even when we were dead in sins, has quickened us together with Christ, (by grace you are saved;)
Ephe VulgClem 2:5  et cum essemus mortui peccatis, convivificavit nos in Christo (cujus gratia estis salvati),
Ephe DRC 2:6  And hath raised us up together and hath made us sit together in the heavenly places, through Christ Jesus.
Ephe KJV 2:6  And hath raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
Ephe CzeCEP 2:6  Spolu s ním nás vzkřísil a spolu s ním uvedl na nebeský trůn v Kristu Ježíši,
Ephe CzeB21 2:6  Spolu s ním nás vzkřísil a posadil na nebesích v Kristu Ježíši,
Ephe CzeCSP 2:6  a spolu s ním nás probudil k životu a spolu posadil na nebeských místech v Kristu Ježíši,
Ephe CzeBKR 2:6  A spolu s ním vzkřísil, i posadil na nebesích v Kristu Ježíši,
Ephe Webster 2:6  And hath raised [us] up together, and made [us] sit together in heavenly [places], in Christ Jesus:
Ephe NHEB 2:6  and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly places in Christ Jesus,
Ephe AKJV 2:6  And has raised us up together, and made us sit together in heavenly places in Christ Jesus:
Ephe VulgClem 2:6  et conresuscitavit, et consedere fecit in cælestibus in Christo Jesu :
Ephe DRC 2:7  That he might shew in the ages to come the abundant riches of his grace, in his bounty towards us in Christ Jesus.
Ephe KJV 2:7  That in the ages to come he might shew the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
Ephe CzeCEP 2:7  aby se nadcházejícím věkům prokázalo, jak nesmírné bohatství milosti je v jeho dobrotě k nám v Kristu Ježíši.
Ephe CzeB21 2:7  aby svou laskavostí k nám v Kristu Ježíši projevil v budoucích dobách nepřekonatelné bohatství své milosti.
Ephe CzeCSP 2:7  aby ukázal ⌈v budoucích dobách⌉ oplývající bohatství své milosti v dobrotě k nám v Kristu Ježíši.
Ephe CzeBKR 2:7  Aby ukázal v věku budoucím nepřevýšené bohatství milosti své, z dobroty své k nám v Kristu Ježíši.
Ephe Webster 2:7  That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in [his] kindness towards us, through Christ Jesus.
Ephe NHEB 2:7  that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus;
Ephe AKJV 2:7  That in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in his kindness toward us through Christ Jesus.
Ephe VulgClem 2:7  ut ostenderet in sæculis supervenientibus abundantes divitias gratiæ suæ, in bonitate super nos in Christo Jesu.
Ephe DRC 2:8  For by grace you are saved through faith: and that not of yourselves, for it is the gift of God.
Ephe KJV 2:8  For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
Ephe CzeCEP 2:8  Milostí tedy jste spaseni skrze víru.
Ephe CzeB21 2:8  Touto milostí jste skrze víru spaseni. Není to z vás – je to Boží dar;
Ephe CzeCSP 2:8  Neboť jste zachráněni milostí skrze víru; a ta záchrana není z vás -- je to Boží dar;
Ephe CzeBKR 2:8  Nebo milostí spaseni jste skrze víru, (a to ne sami z sebe, darť jest to Boží,)
Ephe Webster 2:8  For by grace are ye saved, through faith; and that not of yourselves: [it is] the gift of God:
Ephe NHEB 2:8  for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
Ephe AKJV 2:8  For by grace are you saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
Ephe VulgClem 2:8  Gratia enim estis salvati per fidem, et hoc non ex vobis : Dei enim donum est :
Ephe DRC 2:9  Not of works, that no man may glory.
Ephe KJV 2:9  Not of works, lest any man should boast.
Ephe CzeCEP 2:9  Spasení není z vás, je to Boží dar; není z vašich skutků, takže se nikdo nemůže chlubit.
Ephe CzeB21 2:9  není to ze skutků, aby se nikdo nechlubil.
Ephe CzeCSP 2:9  není ⌈na základě⌉ skutků, aby se nikdo nechlubil.
Ephe CzeBKR 2:9  Ne z skutků, aby se někdo nechlubil.
Ephe Webster 2:9  Not by works, lest any man should boast.
Ephe NHEB 2:9  not of works, that no one would boast.
Ephe AKJV 2:9  Not of works, lest any man should boast.
Ephe VulgClem 2:9  non ex operibus, ut ne quis glorietur.
Ephe DRC 2:10  For we are his workmanship, created in Christ Jesus in good works, which God hath prepared that we should walk in them.
Ephe KJV 2:10  For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
Ephe CzeCEP 2:10  Jsme přece jeho dílo, v Kristu Ježíši stvořeni k tomu, abychom konali dobré skutky, které nám Bůh připravil.
Ephe CzeB21 2:10  Jsme přece jeho dílo! Bůh nás v Kristu Ježíši stvořil k dobrým skutkům, které předem připravil, abychom se jim věnovali.
Ephe CzeCSP 2:10  Vždyť jsme jeho dílo, stvořeni v Kristu Ježíši k dobrým skutkům, které Bůh předem připravil, abychom v nich žili.
Ephe CzeBKR 2:10  Jsme zajisté jeho dílo, jsouce stvořeni v Kristu Ježíši k skutkům dobrým, kteréž Bůh připravil, abychom v nich chodili.
Ephe Webster 2:10  For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God hath before ordained that we should walk in them.
Ephe NHEB 2:10  For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared before that we would walk in them.
Ephe AKJV 2:10  For we are his workmanship, created in Christ Jesus to good works, which God has before ordained that we should walk in them.
Ephe VulgClem 2:10  Ipsius enim sumus factura, creati in Christo Jesu in operibus bonis, quæ præparavit Deus ut in illis ambulemus.
Ephe DRC 2:11  For which cause be mindful that you, being heretofore gentiles is the flesh, who are called uncircumcision by that which is called circumcision in the flesh, made by hands:
Ephe KJV 2:11  Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Ephe CzeCEP 2:11  Pamatujte proto vy, kteří jste svým původem pohané a kterým ti, kdo jsou obřezaní na těle a lidskou rukou, říkají neobřezanci,
Ephe CzeB21 2:11  Pamatujte, že pokud jde o tělo, byli jste původně pohané (které ti, kdo patří k obřízce, ručně vykonané na těle, nazývají neobřezanci).
Ephe CzeCSP 2:11  Proto pamatujte, že ⌈vy, kdysi pohané⌉ tělem, kteří jste byli nazýváni neobřízka ⌈těmi, kdo si říkali⌉ obřízka -- ta byla lidskou rukou činěna na těle --,
Ephe CzeBKR 2:11  Protož pamatujte, že vy někdy pohané podlé těla, kteříž jste slouli neobřízka od těch, kteříž slouli obřízka na těle, kteráž se působí rukama,
Ephe Webster 2:11  Wherefore remember, that ye [being] in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Ephe NHEB 2:11  Therefore remember that once you, the Gentiles in the flesh, who are called "uncircumcision" by that which is called "circumcision," (in the flesh, made by hands);
Ephe AKJV 2:11  Why remember, that you being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;
Ephe VulgClem 2:11  Propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne, qui dicimini præputium ab ea quæ dicitur circumcisio in carne, manu facta :
Ephe DRC 2:12  That you were at that time without Christ, being aliens from the conversation of Israel and strangers to the testament, having no hope of the promise and without God in this world.
Ephe KJV 2:12  That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Ephe CzeCEP 2:12  že jste v té době opravdu byli bez Krista, odloučeni od společenství Izraele, bez účasti na smlouvách Božího zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě.
Ephe CzeB21 2:12  V té době jste byli bez Krista, oddělení od společnosti Izraele, cizí pokud jde o smlouvy zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě.
Ephe CzeCSP 2:12  že jste byli v tom čase bez Krista, odcizeni společenství Izraele, ⌈bez účasti na smlouvách⌉ zaslíbení, bez naděje a bez Boha na světě.
Ephe CzeBKR 2:12  Vy jste byli onoho času bez Krista, odcizení od společnosti Izraele, a cizí od úmluv zaslíbení, naděje nemající, a bez Boha na světě.
Ephe Webster 2:12  That at that time ye were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Ephe NHEB 2:12  that you were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world.
Ephe AKJV 2:12  That at that time you were without Christ, being aliens from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and without God in the world:
Ephe VulgClem 2:12  quia eratis illo in tempore sine Christo, alienati a conversatione Israël, et hospites testamentorum, promissionis spem non habentes, et sine Deo in hoc mundo.
Ephe DRC 2:13  But now in Christ Jesus, you, who some time were afar off, are made nigh by the blood of Christ.
Ephe KJV 2:13  But now in Christ Jesus ye who sometimes were far off are made nigh by the blood of Christ.
Ephe CzeCEP 2:13  Ale v Kristu Ježíši jste se nyní vy, kdysi vzdálení, stali blízkými pro Kristovu prolitou krev.
Ephe CzeB21 2:13  Nyní jste ale v Kristu Ježíši! Kdysi jste byli vzdálení, ale teď jste díky Kristově krvi blízcí.
Ephe CzeCSP 2:13  Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteří jste byli kdysi daleko, stali jste se blízkými ⌈v krvi Kristově⌉.
Ephe CzeBKR 2:13  Ale nyní v Kristu Ježíši vy, kteříž jste někdy byli dalecí, blízcí učiněni jste skrze krev Kristovu.
Ephe Webster 2:13  But now, in Christ Jesus, ye, who formerly were far off, are made nigh by the blood of Christ.
Ephe NHEB 2:13  But now in Christ Jesus you who once were far off are made near in the blood of Christ.
Ephe AKJV 2:13  But now in Christ Jesus you who sometimes were far off are made near by the blood of Christ.
Ephe VulgClem 2:13  Nunc autem in Christo Jesu, vos, qui aliquando eratis longe, facti estis prope in sanguine Christi.
Ephe DRC 2:14  For he is our peace, who hath made both one, and breaking down the middle wall of partition, the enmities in his flesh:
Ephe KJV 2:14  For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition between us;
Ephe CzeCEP 2:14  V něm je náš mír, on dvojí spojil v jedno, když zbořil zeď, která rozděluje a působí svár. Svou obětí odstranil
Ephe CzeB21 2:14  On sám je náš pokoj; on spojil oba tábory v jedno a zbořil hradbu, která je rozdělovala.
Ephe CzeCSP 2:14  Neboť on je náš pokoj; on oboje učinil jedním a zbořil ⌈rozdělující hradbu⌉, ve svém těle zrušil nepřátelství --
Ephe CzeBKR 2:14  Nebo onť jest pokoj náš, kterýž učinil oboje jedno, zbořiv hradbu dělící na různo,
Ephe Webster 2:14  For he is our peace, who hath made both one, and hath broken down the middle wall of partition [between us];
Ephe NHEB 2:14  For he is our peace, who made both one, and broke down the middle wall of partition,
Ephe AKJV 2:14  For he is our peace, who has made both one, and has broken down the middle wall of partition between us;
Ephe VulgClem 2:14  Ipse enim est pax nostra, qui fecit utraque unum, et medium parietem maceriæ solvens, inimicitias in carne sua,
Ephe DRC 2:15  Making void the law of commandments contained in decrees: that he might make the two in himself into one new man, making peace
Ephe KJV 2:15  Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of twain one new man, so making peace;
Ephe CzeCEP 2:15  zákon ustanovení a předpisů, aby z těch dvou, z žida i pohana, stvořil jednoho nového člověka, a tak nastolil mír.
Ephe CzeB21 2:15  Vlastním tělem zrušil nepřátelství, totiž Zákon spočívající v přikázáních a předpisech, aby z těch dvou stvořil sám v sobě jednoho nového člověka. Takto nám přinesl pokoj.
Ephe CzeCSP 2:15  ⌈Zákon s jeho příkazy a ustanoveními⌉ --, aby v sobě z těch dvou stvořil jednoho nového člověka, učinil pokoj
Ephe CzeBKR 2:15  A nepřátelství, totiž zákon přikázaní v ustanoveních, vyprázdniv skrze tělo své, aby ty oboje vzdělal v samém sobě v jednoho nového člověka, tak čině pokoj,
Ephe Webster 2:15  Having abolished in his flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances: to make in himself of two one new man, [so] making peace;
Ephe NHEB 2:15  having abolished in the flesh the hostility, the law of commandments contained in ordinances, that he might create in himself one new man of the two, making peace;
Ephe AKJV 2:15  Having abolished in his flesh the enmity, even the law of commandments contained in ordinances; for to make in himself of two one new man, so making peace;
Ephe VulgClem 2:15  legem mandatorum decretis evacuans, ut duos condat in semetipso in unum novum hominem, faciens pacem :
Ephe DRC 2:16  And might reconcile both to God in one body by the cross, killing the enmities in himself.
Ephe KJV 2:16  And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe CzeCEP 2:16  Oba dva usmířil s Bohem v jednom těle, na kříži usmrtil jejich nepřátelství.
Ephe CzeB21 2:16  V jednom těle usmířil oba tábory s Bohem, když svým křížem ukončil jejich nepřátelství.
Ephe CzeCSP 2:16  a oba dva usmířil s Bohem v jednom těle skrze kříž, v němž zabil to nepřátelství.
Ephe CzeBKR 2:16  A v mír uvodě oboje v jenom těle Bohu skrze kříž, vyhladiv nepřátelství skrze něj.
Ephe Webster 2:16  And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having by it slain the enmity:
Ephe NHEB 2:16  and might reconcile them both in one body to God through the cross, having killed the hostility thereby.
Ephe AKJV 2:16  And that he might reconcile both to God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephe VulgClem 2:16  et reconciliet ambos in uno corpore, Deo per crucem, interficiens inimicitias in semetipso.
Ephe DRC 2:17  And coming, he preached peace to you that were afar off: and peace to them that were nigh.
Ephe KJV 2:17  And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were nigh.
Ephe CzeCEP 2:17  Přišel a zvěstoval mír, mír vám, kteří jste dalecí, i těm, kteří jsou blízcí.
Ephe CzeB21 2:17  Přišel a vyhlásil „pokoj vám vzdáleným i pokoj blízkým,“
Ephe CzeCSP 2:17  Přišel a zvěstoval pokoj vám, kteří jste byli daleko, a pokoj těm, kteří byli blízko,
Ephe CzeBKR 2:17  A přišed, zvěstoval pokoj vám, dalekým i blízkým.
Ephe Webster 2:17  And came and preached peace to you who were afar off, and to them that were nigh.
Ephe NHEB 2:17  He came and preached peace to you who were far off and peace to those who were near.
Ephe AKJV 2:17  And came and preached peace to you which were afar off, and to them that were near.
Ephe VulgClem 2:17  Et veniens evangelizavit pacem vobis, qui longe fuistis, et pacem iis, qui prope.
Ephe DRC 2:18  For by him we have access both in one Spirit to the Father.
Ephe KJV 2:18  For through him we both have access by one Spirit unto the Father.
Ephe CzeCEP 2:18  A tak v něm smíme obojí, židé i pohané, v jednotě Ducha stanout před Otcem.
Ephe CzeB21 2:18  neboť skrze něj můžeme všichni přistupovat v jednom Duchu k Otci.
Ephe CzeCSP 2:18  neboť skrze něho ⌈jedni i druzí⌉ máme přístup k Otci v jednom Duchu.
Ephe CzeBKR 2:18  Neboť skrze něho obojí máme přístup v jednom Duchu k Otci.
Ephe Webster 2:18  For through him we both have an access by one Spirit to the Father.
Ephe NHEB 2:18  For through him we both have our access in one Spirit to the Father.
Ephe AKJV 2:18  For through him we both have access by one Spirit to the Father.
Ephe VulgClem 2:18  Quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem.
Ephe DRC 2:19  Now therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God,
Ephe KJV 2:19  Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Ephe CzeCEP 2:19  Nejste již tedy cizinci a přistěhovalci, máte právo Božího lidu a patříte k Boží rodině.
Ephe CzeB21 2:19  A tak již nejste cizinci a přistěhovalci, ale spoluobčané svatých a členové Boží rodiny.
Ephe CzeCSP 2:19  Proto již nejste cizinci a přistěhovalci, nýbrž spoluobčané svatých a patříte do Boží rodiny;
Ephe CzeBKR 2:19  Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,
Ephe Webster 2:19  Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
Ephe NHEB 2:19  So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
Ephe AKJV 2:19  Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
Ephe VulgClem 2:19  Ergo jam non estis hospites, et advenæ : sed estis cives sanctorum, et domestici Dei,
Ephe DRC 2:20  Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone:
Ephe KJV 2:20  And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
Ephe CzeCEP 2:20  Jste stavbou, jejímž základem jsou apoštolové a proroci a úhelným kamenem sám Kristus Ježíš.
Ephe CzeB21 2:20  Byli jste postaveni na základ apoštolů a proroků, kde je úhelným kamenem sám Kristus Ježíš.
Ephe CzeCSP 2:20  ⌈byli jste vybudováni⌉ na základě apoštolů a proroků, kde je úhelným kamenem sám Kristus Ježíš,
Ephe CzeBKR 2:20  Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdež jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus,
Ephe Webster 2:20  And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-[stone];
Ephe NHEB 2:20  being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
Ephe AKJV 2:20  And are built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
Ephe VulgClem 2:20  superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu :
Ephe DRC 2:21  In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord.
Ephe KJV 2:21  In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
Ephe CzeCEP 2:21  V něm je celá stavba pevně spojena a roste v chrám, posvěcený v Pánu;
Ephe CzeB21 2:21  V něm se celá stavba spojuje a roste ve svatý chrám v Pánu.
Ephe CzeCSP 2:21  v němž se celá stavba spojuje dohromady a roste ve svatou svatyni v Pánu;
Ephe CzeBKR 2:21  Na němž všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu.
Ephe Webster 2:21  In whom all the building fitly framed together, groweth to a holy temple in the Lord:
Ephe NHEB 2:21  in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
Ephe AKJV 2:21  In whom all the building fitly framed together grows to an holy temple in the Lord:
Ephe VulgClem 2:21  in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino,
Ephe DRC 2:22  In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
Ephe KJV 2:22  In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
Ephe CzeCEP 2:22  v něm jste i vy společně budováni v duchovní příbytek Boží.
Ephe CzeB21 2:22  V něm se i vy společně budujete, abyste byli Božím příbytkem v Duchu.
Ephe CzeCSP 2:22  v něm ⌈jste i vy všichni spolu budováni⌉ v Boží příbytek v Duchu.
Ephe CzeBKR 2:22  Na kterémž i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém.
Ephe Webster 2:22  In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
Ephe NHEB 2:22  in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
Ephe AKJV 2:22  In whom you also are built together for an habitation of God through the Spirit.
Ephe VulgClem 2:22  in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.