Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
GENESIS
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 47
Gene DRC 47:1  Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen.
Gene KJV 47:1  Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
Gene CzeCEP 47:1  Josef šel a oznámil faraónovi: „Můj otec a moji bratři se svým bravem a skotem i se vším, co mají, přišli ze země kenaanské. Jsou tu v zemi Gošenu.“
Gene CzeB21 47:1  Josef tedy přišel a oznámil faraonovi: „Můj otec a bratři přišli z Kanaánu se svým bravem, skotem a se vším, co mají. Hle, jsou v kraji Gošen.“
Gene CzeCSP 47:1  Josef pak šel a oznámil faraonovi: Můj otec a bratři se svým bravem a skotem a vším, co mají, přišli z kenaanské země a jsou v zemi Gošenu.
Gene CzeBKR 47:1  A protož přišed Jozef, oznámil Faraonovi, a řekl: Otec můj a bratří moji, s drobným i větším dobytkem svým i se vším, což mají, přišli z země Kananejské, a aj, jsou v zemi Gesen.
Gene Webster 47:1  Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, have come from the land of Canaan; and behold, they [are] in the land of Goshen.
Gene NHEB 47:1  Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, "My father and my brothers, with their flocks, their herds, and all that they own, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen."
Gene AKJV 47:1  Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brothers, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
Gene VulgClem 47:1  Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens : Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan : et ecce consistunt in terra Gessen.
Gene DRC 47:2  Five men also, the last of his brethren, he presented before the king:
Gene KJV 47:2  And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
Gene CzeCEP 47:2  Potom vzal ze svých bratrů pět mužů a postavil je před faraóna.
Gene CzeB21 47:2  Vzal pět ze svých bratrů a představil je faraonovi.
Gene CzeCSP 47:2  Vzal pět mužů ze svých bratrů a postavil je před faraona.
Gene CzeBKR 47:2  A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem.
Gene Webster 47:2  And he took some of his brethren, [even] five men, and presented them to Pharaoh.
Gene NHEB 47:2  From among his brothers he took five men, and presented them to Pharaoh.
Gene AKJV 47:2  And he took some of his brothers, even five men, and presented them to Pharaoh.
Gene VulgClem 47:2  Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege :
Gene DRC 47:3  And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers.
Gene KJV 47:3  And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
Gene CzeCEP 47:3  Farao se jeho bratrů otázal: „Jaké je vaše zaměstnání?“ Oni mu odvětili: „Tvoji otroci jsou pastýři ovcí stejně jako naši otcové.“
Gene CzeB21 47:3  „Jaké máte zaměstnání?“ zeptal se jich farao. „Tvoji služebníci jsou pastevci,“ odpověděli mu. „Jak my, tak naši otcové.“
Gene CzeCSP 47:3  Farao jeho bratrům řekl: Jaké je vaše zaměstnání? Odpověděli faraonovi: Tvoji otroci jsou pastýři ovcí, my i naši otcové.
Gene CzeBKR 47:3  I řekl Farao bratřím jeho: Jaký jest obchod váš? Kteřížto odpověděli Faraonovi: Pastýři ovcí jsou služebníci tvoji, i my, i otcové naši.
Gene Webster 47:3  And Pharaoh said to his brethren, What [is] your occupation? And they said to Pharaoh, Thy servants [are] shepherds, both we, [and] also our fathers.
Gene NHEB 47:3  Pharaoh said to his brothers, "What is your occupation?" They said to Pharaoh, "Your servants are shepherds, both we, and our fathers."
Gene AKJV 47:3  And Pharaoh said to his brothers, What is your occupation? And they said to Pharaoh, Your servants are shepherds, both we, and also our fathers.
Gene VulgClem 47:3  quos ille interrogavit : Quid habetis operis ? Responderunt : Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri.
Gene DRC 47:4  We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen.
Gene KJV 47:4  They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
Gene CzeCEP 47:4  A řekli faraónovi: „Přišli jsme, abychom v této zemi pobývali jako hosté, poněvadž pro ovce tvých otroků nebyla žádná pastva; na kenaanskou zemi těžce dolehl hlad. Dej svolení, ať tvoji otroci mohou sídlit v zemi Gošenu.“
Gene CzeB21 47:4  Načež faraonovi řekli: „Přišli jsme do této země jako přistěhovalci, neboť v Kanaánu panuje krutý hlad a pro stáda tvých služebníků tam není pastva. Prosíme, nech své služebníky bydlet v gošenském kraji.“
Gene CzeCSP 47:4  A řekli faraonovi: Přišli jsme, abychom jako cizinci pobývali v zemi, protože v kenaanské zemi je tíživý hlad a není pastva pro ovce tvých otroků. Nuže dovol, aby tvoji otroci pobývali v zemi Gošenu.
Gene CzeBKR 47:4  Řekli ještě Faraonovi: Abychom pohostinu byli v zemi této, přišli jsme; nebo není pastvy dobytku, kterýž mají služebníci tvoji, nebo hlad veliký jest v zemi Kananejské; protož nyní prosíme, nechať bydlí služebníci tvoji v zemi Gesen.
Gene Webster 47:4  They said moreover to Pharaoh, We have come to sojourn in the land: for thy servants have no pasture for their flocks, for the famine [is] severe in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
Gene NHEB 47:4  They said to Pharaoh, "We have come to live as foreigners in the land, for there is no pasture for your servants' flocks. For the famine is severe in the land of Canaan. Now therefore, please let your servants dwell in the land of Goshen."
Gene AKJV 47:4  They said morever to Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for your servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray you, let your servants dwell in the land of Goshen.
Gene VulgClem 47:4  Ad peregrinandum in terra tua venimus : quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan : petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen.
Gene DRC 47:5  The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee.
Gene KJV 47:5  And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
Gene CzeCEP 47:5  Farao řekl Josefovi: „Tvůj otec a tvoji bratři přišli přece k tobě.
Gene CzeB21 47:5  Farao pak promluvil s Josefem: „Přišli k tobě tvůj otec a tví bratři.
Gene CzeCSP 47:5  Farao řekl Josefovi: Tvůj otec a tvoji bratři přišli k tobě.
Gene CzeBKR 47:5  I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě.
Gene Webster 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Thy father and thy brethren have come to thee:
Gene NHEB 47:5  Pharaoh spoke to Joseph, saying, "Your father and your brothers have come to you.
Gene AKJV 47:5  And Pharaoh spoke to Joseph, saying, Your father and your brothers are come to you:
Gene VulgClem 47:5  Dixit itaque rex ad Joseph : Pater tuus et fratres tui venerunt ad te.
Gene DRC 47:6  The land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle.
Gene KJV 47:6  The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
Gene CzeCEP 47:6  Egyptská země je před tebou. Usídli tedy otce a bratry v nejlepší části země. Ať sídlí v zemi Gošenu. Máš-li za to, že jsou mezi nimi schopní muži, ustanov je správci nad mými stády.“
Gene CzeB21 47:6  Nuže, egyptská země leží před tebou! Usaď svého otce a bratry na nejlepším kusu země; ať bydlí v kraji Gošen. A znáš-li mezi nimi zvlášť schopné muže, ustanov je správci mých vlastních stád.“
Gene CzeCSP 47:6  Egyptská země je před tebou. Svého otce a své bratry usídli v nejlepší zemi. Mohou bydlet v zemi Gošenu. A jestli znáš mezi nimi zdatné muže, ustanov je ⌈správci nad mým dobytkem.⌉
Gene CzeBKR 47:6  Země Egyptská před tebou jest; v nejlepším kraji země této osaď otce svého a bratří své, nechť bydlí v zemi Gesen. A srozumíš-li, že jsou mezi nimi muži rozšafní, ustanovíš je úředníky nad dobytkem, kterýž mám.
Gene Webster 47:6  The land of Egypt [is] before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell; and if thou knowest [any] men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
Gene NHEB 47:6  The land of Egypt is before you. Make your father and your brothers dwell in the best of the land. Let them dwell in the land of Goshen. If you know any able men among them, then put them in charge of my livestock."
Gene AKJV 47:6  The land of Egypt is before you; in the best of the land make your father and brothers to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if you know any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
Gene VulgClem 47:6  Terra Ægypti in conspectu tuo est : in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum.
Gene DRC 47:7  After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him.
Gene KJV 47:7  And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
Gene CzeCEP 47:7  Pak uvedl Josef svého otce Jákoba a postavil jej před faraóna, a Jákob faraónovi požehnal.
Gene CzeB21 47:7  Potom Josef přivedl svého otce Jákoba. Když ho postavil před faraona, Jákob faraonovi požehnal.
Gene CzeCSP 47:7  Pak Josef přivedl svého otce Jákoba, postavil ho před faraona a Jákob faraonovi požehnal.
Gene CzeBKR 47:7  Uvedl také Jozef Jákoba otce svého, a postavil ho před Faraonem; a pozdravil Jákob Faraona.
Gene Webster 47:7  And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
Gene NHEB 47:7  Joseph brought in Jacob, his father, and set him before Pharaoh, and Jacob blessed Pharaoh.
Gene AKJV 47:7  And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
Gene VulgClem 47:7  Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo : qui benedicens illi,
Gene DRC 47:8  And being asked by him: How many are the days of the years of thy life?
Gene KJV 47:8  And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
Gene CzeCEP 47:8  Farao se Jákoba otázal: „Kolik je let tvého života?“
Gene CzeB21 47:8  Farao se ho zeptal: „Kolik je ti let?“
Gene CzeCSP 47:8  Farao Jákobovi řekl: Kolik je let tvého života?
Gene CzeBKR 47:8  Tedy řekl Farao k Jákobovi: Kolik jest let života tvého?
Gene Webster 47:8  And Pharaoh said to Jacob, How old [art] thou?
Gene NHEB 47:8  Pharaoh said to Jacob, "How many are the days of the years of your life?"
Gene AKJV 47:8  And Pharaoh said to Jacob, How old are you?
Gene VulgClem 47:8  et interrogatus ab eo : Quot sunt dies annorum vitæ tuæ ?
Gene DRC 47:9  He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers.
Gene KJV 47:9  And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
Gene CzeCEP 47:9  Jákob mu odvětil: „Dnů mého putování je sto třicet let. Léta mého života byla nečetná a zlá, nedosáhla let života mých otců za dnů jejich putování.“
Gene CzeB21 47:9  „Mé putování trvá sto třicet let,“ odpověděl mu Jákob. „Byl to krátký a těžký život. Zdaleka se nevyrovnal putování mých otců.“
Gene CzeCSP 47:9  Jákob faraonovi odpověděl: Času mého putování bylo sto třicet let. Nemnohá a zlá byla léta mého života a nedosahují let života mých otců v čase jejich putování.
Gene CzeBKR 47:9  Odpověděl Jákob Faraonovi: Dnů let putování mého sto a třidceti let jest; nemnozí a zlí byli dnové let života mého, a nedošli dnů let života otců mých, v nichž živi byli.
Gene Webster 47:9  And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage [are] a hundred and thirty years: few and evil have been the days of the years of my life, nor have they attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
Gene NHEB 47:9  Jacob said to Pharaoh, "The days of the years of my pilgrimage are one hundred thirty years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage."
Gene AKJV 47:9  And Jacob said to Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
Gene VulgClem 47:9  respondit : Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt.
Gene DRC 47:10  And blessing the king, he went out.
Gene KJV 47:10  And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
Gene CzeCEP 47:10  Když Jákob faraónovi požehnal, vyšel od něho.
Gene CzeB21 47:10  Nato Jákob faraonovi požehnal a odešel od něj.
Gene CzeCSP 47:10  Pak Jákob faraonovi požehnal a odešel z faraonovy přítomnosti.
Gene CzeBKR 47:10  A požehnav Jákob Faraona, vyšel od něho.
Gene Webster 47:10  And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
Gene NHEB 47:10  Jacob blessed Pharaoh, and went out from the presence of Pharaoh.
Gene AKJV 47:10  And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
Gene VulgClem 47:10  Et benedicto rege, egressus est foras.
Gene DRC 47:11  But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded.
Gene KJV 47:11  And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
Gene CzeCEP 47:11  Josef pak svého otce a bratry usadil a dal jim trvalé vlastnictví v zemi egyptské, v nejlepší její části, v zemi Ramesesu, podle faraónova rozkazu.
Gene CzeB21 47:11  Josef podle faraonova rozkazu usadil svého otce a bratry na pozemcích, které jim věnoval v nejlepší části egyptské země, v kraji Rameses.
Gene CzeCSP 47:11  Josef usídlil svého otce a své bratry a dal jim v egyptské zemi do vlastnictví půdu v nejlepší části země, v zemi Ramesesu, tak jak farao přikázal.
Gene CzeBKR 47:11  I osadil Jozef otce svého a bratří své, a dal jim vládařství v zemi Egyptské v kraji výborném, v zemi Ramesses, jakž rozkázal Farao.
Gene Webster 47:11  And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
Gene NHEB 47:11  Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
Gene AKJV 47:11  And Joseph placed his father and his brothers, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
Gene VulgClem 47:11  Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao.
Gene DRC 47:12  And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one.
Gene KJV 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families.
Gene CzeCEP 47:12  A opatřoval svého otce i bratry chlebem, celý dům svého otce až po ty nejmenší.
Gene CzeB21 47:12  Tam Josef opatřoval svého otce i bratry chlebem; staral se o celou otcovu rodinu až po ty nejmenší.
Gene CzeCSP 47:12  A Josef zásoboval svého otce, bratry a celý dům svého otce potravou ⌈podle jejich počtu.⌉
Gene CzeBKR 47:12  A opatroval Jozef otce svého, a bratří své, a všecken dům jeho chlebem, až do nejmenších.
Gene Webster 47:12  And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread according to [their] families.
Gene NHEB 47:12  Joseph nourished his father, his brothers, and all of his father's household, with bread, according to their families.
Gene AKJV 47:12  And Joseph nourished his father, and his brothers, and all his father's household, with bread, according to their families.
Gene VulgClem 47:12  Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis.
Gene DRC 47:13  For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan;
Gene KJV 47:13  And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
Gene CzeCEP 47:13  V celé zemi nebyl chléb; hlad doléhal velmi těžce. Země egyptská i země kenaanská byly hladem vyčerpány.
Gene CzeB21 47:13  V celé zemi panoval tak krutý hlad, že nikde nebyl chléb. Egyptská i kanaánská země byla vyčerpána hladem.
Gene CzeCSP 47:13  Chléb nebyl v celé zemi, protože hlad byl velmi tíživý, a egyptská země i kenaanská země byly hladem zcela vyčerpány.
Gene CzeBKR 47:13  A chleba nebylo ve vší zemi; nebo veliký hlad byl velmi, a trápení veliké bylo na zemi Egyptské a zemi Kananejské od hladu.
Gene Webster 47:13  And [there was] no bread in all the land; for the famine [was] very distressing, so that the land of Egypt, and [all] the land of Canaan, fainted by reason of the famine.
Gene NHEB 47:13  There was no bread in all the land; for the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan fainted by reason of the famine.
Gene AKJV 47:13  And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
Gene VulgClem 47:13  In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan.
Gene DRC 47:14  Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure.
Gene KJV 47:14  And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
Gene CzeCEP 47:14  Za obilí, které nakupovali, vybral Josef všechno stříbro, co se ho jen v zemi egyptské a kenaanské našlo, a odvedl je do faraónova domu.
Gene CzeB21 47:14  Josef tenkrát shromáždil všechny peníze, které se jen v Egyptě a Kanaánu našly, neboť za ně kupovali zrní. Ty peníze Josef odváděl do faraonova domu.
Gene CzeCSP 47:14  Tak Josef shromáždil všechny peníze, které se nacházely v egyptské i v kenaanské zemi, za obilí, které nakupovali. Ty peníze Josef odvedl do faraonova domu.
Gene CzeBKR 47:14  Shromáždil pak Jozef všecky peníze, což jich nalezeno v zemi Egyptské a v zemi Kananejské, za potravy, kteréž kupovali; a vnesl Jozef peníze do domu Faraonova.
Gene Webster 47:14  And Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
Gene NHEB 47:14  Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the grain which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
Gene AKJV 47:14  And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
Gene VulgClem 47:14  E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis.
Gene DRC 47:15  And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money?
Gene KJV 47:15  And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
Gene CzeCEP 47:15  Tak došlo v zemi egyptské i kenaanské stříbro a všichni Egypťané přicházeli k Josefovi a žádali: „Dej nám chleba; copak ti máme umírat před očima jen proto, že nemáme stříbro?“
Gene CzeB21 47:15  A když v Egyptě a Kanaánu došly peníze, přišli všichni Egypťané k Josefovi a řekli: „Dej nám chléb! To máme před tebou umírat, když došly peníze?“
Gene CzeCSP 47:15  Když došly v egyptské a v kenaanské zemi peníze, všichni Egypťané přicházeli k Josefovi a říkali: Dej nám chléb! Proč máme před tebou umírat jen proto, že je konec s penězi?
Gene CzeBKR 47:15  A když utratili peníze z země Egyptské a z země Kananejské, přicházeli všickni Egyptští k Jozefovi, řkouce: Dej nám chleba; nebo proč mříti máme před tebou pro nedostatek peněz?
Gene Webster 47:15  And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence: for the money faileth.
Gene NHEB 47:15  When the money was all spent in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, "Give us bread, for why should we die in your presence? For our money fails."
Gene AKJV 47:15  And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in your presence? for the money fails.
Gene VulgClem 47:15  Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens : Da nobis panes : quare morimur coram te, deficiente pecunia ?
Gene DRC 47:16  And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money.
Gene KJV 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Gene CzeCEP 47:16  Josef rozhodl: „Když už nemáte stříbro, dejte svá stáda a já vám za ně dám chléb.“
Gene CzeB21 47:16  Josef odpověděl: „Dejte mi svůj dobytek, a dám vám za něj chléb, když peníze došly.“
Gene CzeCSP 47:16  Josef řekl: Dejte svá stáda. Když je konec s penězi, dám vám chléb za vaše stáda.
Gene CzeBKR 47:16  I řekl Jozef: Dejte dobytky své, a dám vám chleba za dobytky vaše, poněvadž se vám peněz nedostává.
Gene Webster 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money hath failed.
Gene NHEB 47:16  Joseph said, "Give me your livestock; and I will give you food for your livestock, if your money is gone."
Gene AKJV 47:16  And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
Gene VulgClem 47:16  Quibus ille respondit : Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis.
Gene DRC 47:17  And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle.
Gene KJV 47:17  And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
Gene CzeCEP 47:17  Přiváděli tedy svá stáda k Josefovi a Josef jim dával chléb za koně, za stáda bravu a skotu a za osly. Pečoval o ně tím, že jim v onom roce poskytoval za všechna jejich stáda chléb.
Gene CzeB21 47:17  Přiváděli tedy k Josefovi svůj dobytek a Josef jim dával chléb za koně, brav, skot i za osly. Za všechen jejich dobytek je krmil chlebem po celý rok.
Gene CzeCSP 47:17  Přiváděli tedy k Josefovi svá stáda a Josef jim vydával chléb za koně nebo za stádo bravu, za stádo skotu nebo za osly. Tak je v tom roce zaopatřoval chlebem za všechna jejich stáda.
Gene CzeBKR 47:17  Tedy přivedli dobytky své k Jozefovi; i dal jim Jozef potrav za koně a za stáda ovcí, a za stáda volů i za osly; a přechoval je chlebem, za všecky dobytky jejich, toho roku.
Gene Webster 47:17  And they brought their cattle to Joseph: and Joseph gave them bread [in exchange] for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses; and he fed them with bread, for all their cattle, for that year.
Gene NHEB 47:17  They brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them bread in exchange for the horses, and for the flocks, and for the herds, and for the donkeys: and he fed them with bread in exchange for all their livestock for that year.
Gene AKJV 47:17  And they brought their cattle to Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
Gene VulgClem 47:17  Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis : sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum.
Gene DRC 47:18  And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands.
Gene KJV 47:18  When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
Gene CzeCEP 47:18  Tak uplynul onen rok. V příštím roce však přišli znovu a řekli mu: „Nebudeme před pánem tajit, že stříbro došlo a stáda dobytka už též patří pánovi. Jak pán vidí, zůstala nám už jen těla a půda.
Gene CzeB21 47:18  A když ten rok uplynul, přišli k němu v dalším roce a řekli: „Nebudeme před svým pánem skrývat, že peníze došly. Také stáda dobytka už patří našemu pánu. Jak pán vidí, nezbylo nám nic než naše tělo a naše půda.
Gene CzeCSP 47:18  Když ten rok uplynul, přicházeli k němu v dalším roce a říkali mu: Nebudeme před svým pánem tajit, že kromě toho, že došly peníze, i stáda dobytka náleží našemu pánu. Nezůstalo nám před naším pánem nic jiného než naše těla a naše půda.
Gene CzeBKR 47:18  A po roce tom přišli k němu léta druhého, a řekli mu: Nebudeme tajiti před pánem svým, že jsme všecky peníze utratili, i stáda dobytků jsou u pána našeho; nezůstávají nám před pánem naším kromě těla naše a dědiny naše.
Gene Webster 47:18  When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not aught left in the sight of my lord, but our bodies and our lands:
Gene NHEB 47:18  When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, "We will not hide from my lord how our money is all spent, and the herds of livestock are my lord's. There is nothing left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands.
Gene AKJV 47:18  When that year was ended, they came to him the second year, and said to him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also has our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
Gene VulgClem 47:18  Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei : Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt : nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus.
Gene DRC 47:19  Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness.
Gene KJV 47:19  Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
Gene CzeCEP 47:19  Proč ti máme umírat před očima, my i naše půda? Kup nás i s naší půdou za chléb a budeme i se svou půdou faraónovými otroky. Vydej osivo, abychom zůstali naživu a nezemřeli a naše půda aby nezpustla.“
Gene CzeB21 47:19  To ti máme i s naší půdou umírat před očima? Kup nás i s naší půdou za chléb, a budeme faraonovými otroky! Dej nám osivo, ať zůstaneme naživu a nezemřeme a naše půda ať nezpustne!“
Gene CzeCSP 47:19  Proč ti máme před očima umírat my i naše půda? Kup nás i naši půdu za chléb a budeme i se svou půdou faraonovými otroky. Vydej zrno a zůstaneme naživu a nezemřeme a půda nebude opuštěná.
Gene CzeBKR 47:19  I proč máme mříti před očima tvýma? I my i rolí naše hyne. Kup nás i rolí naši za chléb, a budeme my i rolí naše ve službě Faraonovi; a dej nám semena, abychom živi byli a nezemřeli, a rolí aby nespustla.
Gene Webster 47:19  Why shall we die before thy eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give [us] seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
Gene NHEB 47:19  Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh. Give us seed, that we may live, and not die, and that the land won't be desolate."
Gene AKJV 47:19  Why shall we die before your eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants to Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
Gene VulgClem 47:19  Cur ergo moriemur te vidente ? et nos et terra nostra tui erimus : eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem.
Gene DRC 47:20  So Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands:
Gene KJV 47:20  And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s.
Gene CzeCEP 47:20  Josef tedy skoupil všechnu egyptskou půdu pro faraóna. Všichni Egypťané prodávali svá pole, neboť na ně tvrdě doléhal hlad. Země se tak stala vlastnictvím faraónovým.
Gene CzeB21 47:20  Tak Josef pro faraona skoupil všechnu půdu v Egyptě. Všichni Egypťané totiž prodávali svá pole, neboť na ně doléhal hlad. Všechnu zem tedy získal pro faraona
Gene CzeCSP 47:20  Josef tedy kupoval všechnu egyptskou půdu pro faraona, neboť každý Egypťan prodával své pole, protože hlad na ně těžce doléhal. Tak se země ⌈dostala faraonovi,⌉
Gene CzeBKR 47:20  Tedy koupil Jozef všecku zemi Egyptskou Faraonovi; nebo prodali Egyptští jeden každý pole své, proto že se rozmohl mezi nimi hlad. I dostala se země Faraonovi.
Gene Webster 47:20  And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
Gene NHEB 47:20  So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for the Egyptians sold every man his field, because the famine was severe on them, and the land became Pharaoh's.
Gene AKJV 47:20  And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
Gene VulgClem 47:20  Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni,
Gene DRC 47:21  And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,
Gene KJV 47:21  And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
Gene CzeCEP 47:21  A lid od jednoho konce egyptského pomezí až ke druhému uvedl pod správu měst.
Gene CzeB21 47:21  a lid od jednoho konce Egypta ke druhému podrobil nevolnictví.
Gene CzeCSP 47:21  a lid, ten ⌈převedl k městům⌉ od jednoho konce egyptského území až po druhý.
Gene CzeBKR 47:21  Lid pak převedl do měst, od jednoho pomezí Egyptského až do druhého.
Gene Webster 47:21  And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
Gene NHEB 47:21  As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
Gene AKJV 47:21  And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
Gene VulgClem 47:21  et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus,
Gene DRC 47:22  Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions.
Gene KJV 47:22  Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
Gene CzeCEP 47:22  Pouze půdu kněží nekupoval, neboť kněží měli od faraóna své důchody a žili z důchodů, které jim farao dával; proto svou půdu nemuseli prodat.
Gene CzeB21 47:22  Pouze kněžskou půdu neskoupil, neboť kněží od faraona pobírali stanovené dávky a z těch dávek od faraona žili. Proto své pozemky neprodávali.
Gene CzeCSP 47:22  Pouze půdu kněží nekoupil, protože kněží měli příděl od faraona a jedli příděl, který jim farao dával. Proto neprodávali svou půdu.
Gene CzeBKR 47:22  Rolí toliko kněžských nekoupil. Nebo kněží uloženou potravu měli od Faraona, a jedli z uložených pokrmů svých, kteréž dával jim Farao; protož neprodali rolí svých.
Gene Webster 47:22  Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion [assigned them] by Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
Gene NHEB 47:22  Only he did not buy the land of the priests, for the priests had a portion from Pharaoh, and ate their portion which Pharaoh gave them. That is why they did not sell their land.
Gene AKJV 47:22  Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: why they sold not their lands.
Gene VulgClem 47:22  præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis : quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas.
Gene DRC 47:23  Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields,
Gene KJV 47:23  Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
Gene CzeCEP 47:23  Josef potom řekl lidu: „Dnes jsem koupil pro faraóna vás i vaši půdu. Zde máte osivo a půdu osejte.
Gene CzeB21 47:23  Josef tenkrát lidu řekl: „K dnešnímu dni jsem vás i s vaší půdou koupil pro faraona. Zde máte osivo a osejte půdu!
Gene CzeCSP 47:23  Josef pak řekl lidu: Hle, dnes jsem vás i vaši půdu koupil faraonovi. Zde máte zrno a půdu osejte.
Gene CzeBKR 47:23  I řekl Jozef lidu: Aj, koupil jsem vás dnes i rolí vaše Faraonovi; teď máte semeno, osívejtež tedy ji.
Gene Webster 47:23  Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, [here is] seed for you, and ye shall sow the land.
Gene NHEB 47:23  Then Joseph said to the people, "Behold, I have bought you and your land today for Pharaoh. Behold, here is seed for you, and you shall sow the land.
Gene AKJV 47:23  Then Joseph said to the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: see, here is seed for you, and you shall sow the land.
Gene VulgClem 47:23  Dixit ergo Joseph ad populos : En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet : accipite semina, et serite agros,
Gene DRC 47:24  That you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children.
Gene KJV 47:24  And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
Gene CzeCEP 47:24  Pětinu z úrody budete odevzdávat faraónovi a čtyři díly vám zůstanou k osetí pole a pro obživu vaši a vašich domů a pro obživu vašich dětí.“
Gene CzeB21 47:24  Až bude úroda, odevzdáte pětinu faraonovi. Čtyři díly si necháte na osivo pro pole a na jídlo pro sebe, své rodiny a své děti.“
Gene CzeCSP 47:24  A při sklizni budete dávat pětinu faraonovi a čtyři díly budou vaše k osetí pole, k jídlu pro vás a pro ty, kdo jsou ve vašich domech, a k jídlu pro vaše malé děti.
Gene CzeBKR 47:24  A když se urodí, dáte pátý díl Faraonovi, a čtyři díly zůstavíte sobě k semenu a ku pokrmu svému a těm, kteříž jsou v domích vašich, i ku pokrmu dítkám svým.
Gene Webster 47:24  And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth [part] to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
Gene NHEB 47:24  It will happen at the harvests, that you shall give a fifth to Pharaoh, and four parts will be your own, for seed of the field, for your food, for them of your households, and for food for your little ones."
Gene AKJV 47:24  And it shall come to pass in the increase, that you shall give the fifth part to Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
Gene VulgClem 47:24  ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis : quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris.
Gene DRC 47:25  And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king.
Gene KJV 47:25  And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants.
Gene CzeCEP 47:25  Odpověděli: „Tys nás zachoval při životě! Jen když získáme přízeň svého pána! Budeme faraónovými otroky.“
Gene CzeB21 47:25  Tehdy zvolali: „Zachránil jsi nám život, pane! Prokazuješ nám laskavost, že smíme být faraonovými otroky!“
Gene CzeCSP 47:25  Odpověděli: Zachoval jsi nás při životě! Kéž nalézáme milost v očích svého pána! Budeme faraonovými otroky.
Gene CzeBKR 47:25  Tedy řekli: Zachoval jsi životy naše. Nechať nalezneme milost v očích pána svého, a budeme služebníci Faraonovi.
Gene Webster 47:25  And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Gene NHEB 47:25  They said, "You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants."
Gene AKJV 47:25  And they said, You have saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
Gene VulgClem 47:25  Qui responderunt : Salus nostra in manu tua est : respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi.
Gene DRC 47:26  From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant.
Gene KJV 47:26  And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s.
Gene CzeCEP 47:26  Josef tedy vydal o egyptské půdě nařízení dodnes platné: pětina úrody patří faraónovi. Faraónovým vlastnictvím se nestala jedině půda kněží.
Gene CzeB21 47:26  Josef tedy vydal o egyptské půdě ustanovení platné až dodnes: pětina patří faraonovi. Pouze kněžská půda faraonovi nepřipadla.
Gene CzeCSP 47:26  A Josef to určil jako ustanovení o egyptské půdě, platné až do tohoto dne: Pětinou patří faraonovi. Jen půda samotných kněží faraonovi nepatřila.
Gene CzeBKR 47:26  I ustanovil to Jozef za právo až do tohoto dne, po vší zemi Egyptské, aby dáván byl Faraonovi pátý díl; toliko samy rolí kněžské nebyly Faraonovy.
Gene Webster 47:26  And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, [that] Pharaoh should have the fifth [part]; except the land of the priests only, [which] became not Pharaoh's.
Gene NHEB 47:26  Joseph made it a statute concerning the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth. Only the land of the priests alone did not become Pharaoh's.
Gene AKJV 47:26  And Joseph made it a law over the land of Egypt to this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
Gene VulgClem 47:26  Ex eo tempore usque in præsentem diem, in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit.
Gene DRC 47:27  So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly.
Gene KJV 47:27  And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
Gene CzeCEP 47:27  Izrael se usadil v egyptské zemi, na území Gošenu. Zabydleli se v ní, rozplodili se a velmi se rozmnožili.
Gene CzeB21 47:27  Tak se tedy Izrael usadil v egyptské zemi, v kraji Gošen. Nabývali tam majetku a velice se rozplodili a rozmnožili.
Gene CzeCSP 47:27  Izrael pobýval v egyptské zemi, v zemi Gošenu; uchytili se v ní, byli plodní a velice se rozmnožili.
Gene CzeBKR 47:27  A tak bydlil Izrael v zemi Egyptské v krajině Gesen; a osadili se v ní, a rozplodili se, a rozmnoženi jsou velmi.
Gene Webster 47:27  And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions in it and grew, and multiplied exceedingly.
Gene NHEB 47:27  Israel lived in the land of Egypt, in the land of Goshen; and they got themselves possessions therein, and were fruitful, and multiplied exceedingly.
Gene AKJV 47:27  And Israel dwelled in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
Gene VulgClem 47:27  Habitavit ergo Israël in Ægypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam : auctusque est, et multiplicatus nimis.
Gene DRC 47:28  And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years.
Gene KJV 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
Gene CzeCEP 47:28  Jákob žil v egyptské zemi ještě sedmnáct let; všech let Jákobova života bylo sto čtyřicet sedm.
Gene CzeB21 47:28  Jákob žil v egyptské zemi sedmnáct let a dožil se věku 147 let.
Gene CzeCSP 47:28  Jákob žil v egyptské zemi sedmnáct let. Jákobových dnů, let jeho života bylo sto čtyřicet sedm let.
Gene CzeBKR 47:28  Živ pak byl Jákob v zemi Egyptské sedmnácte let; a bylo dnů Jákobových, a let života jeho, sto čtyřidceti sedm let.
Gene Webster 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was a hundred and forty seven years.
Gene NHEB 47:28  Jacob lived in the land of Egypt seventeen years. So the days of Jacob, the years of his life, were one hundred forty-seven years.
Gene AKJV 47:28  And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
Gene VulgClem 47:28  Et vixit in ea decem et septem annis : factique sunt omnes dies vitæ illius, centum quadraginta septem annorum.
Gene DRC 47:29  And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt.
Gene KJV 47:29  And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
Gene CzeCEP 47:29  Když se přiblížil den Izraelovy smrti, zavolal svého syna Josefa a řekl mu: „Jestliže jsem získal tvoji přízeň, vlož prosím ruku na můj klín a prokaž mi milosrdenství a věrnost: Nepohřbívej mě prosím v Egyptě!
Gene CzeB21 47:29  Když se přiblížil čas Izraelovy smrti, přivolal svého syna Josefa a řekl mu: „Prokaž mi prosím laskavost a vlož ruku do mého klína na znamení lásky a věrnosti. Prosím, nepohřbívej mě v Egyptě!
Gene CzeCSP 47:29  Když se přiblížil čas Izraelovy smrti, zavolal si svého syna Josefa a řekl mu: Jestliže jsem nyní nalezl milost ve tvých očích, vlož, prosím, ruku pod má bedra, a prokaž mi milosrdenství a věrnost: Prosím, nepohřbívej mě v Egyptě.
Gene CzeBKR 47:29  I přiblížili se dnové Izraelovi, aby umřel. A povolav syna svého Jozefa, řekl jemu: Jestliže jsem nalezl milost v očích tvých, vlož, prosím, ruku svou pod bedro mé, a učiň se mnou milosrdenství a pravdu. Prosím, nepochovávej mne v Egyptě.
Gene Webster 47:29  And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
Gene NHEB 47:29  The time drew near that Israel must die, and he called his son Joseph, and said to him, "If now I have found favor in your sight, please put your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me. Please do not bury me in Egypt,
Gene AKJV 47:29  And the time drew near that Israel must die: and he called his son Joseph, and said to him, If now I have found grace in your sight, put, I pray you, your hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray you, in Egypt:
Gene VulgClem 47:29  Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum : Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo : et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto :
Gene DRC 47:30  But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded.
Gene KJV 47:30  But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
Gene CzeCEP 47:30  Až ulehnu ke svým otcům, vynes mě z Egypta a pochovej mě v jejich hrobě.“ Odpověděl: „Zachovám se podle tvých slov.“
Gene CzeB21 47:30  Až ulehnu ke svým otcům, vynes mě z Egypta a pochovej mě v jejich hrobě.“ „Udělám, co říkáš,“ odpověděl Josef.
Gene CzeCSP 47:30  Až ⌈ulehnu se svými otci,⌉ odnes mě z Egypta a pohřbi mě v jejich hrobě. Josef odpověděl: Ano, učiním podle tvého slova.
Gene CzeBKR 47:30  Když spáti budu s otci svými, vyneseš mne z Egypta, a pochováš mne v hrobě jejich. Tedy řekl jemu: Já učiním podlé slova tvého.
Gene Webster 47:30  But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their burying-place. And he said, I will do as thou hast said.
Gene NHEB 47:30  but when I sleep with my fathers, you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burying place." He said, "I will do as you have said."
Gene AKJV 47:30  But I will lie with my fathers, and you shall carry me out of Egypt, and bury me in their burial plot. And he said, I will do as you have said.
Gene VulgClem 47:30  sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph : Ego faciam quod jussisti.
Gene DRC 47:31  And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head.
Gene KJV 47:31  And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head.
Gene CzeCEP 47:31  Izrael řekl: „Přísahej mi.“ Tedy mu přísahal. I poklonil se Izrael k hlavám lůžka.
Gene CzeB21 47:31  On však řekl: „Přísahej!“ A tak mu to odpřisáhl a Izrael se v hlavách svého lůžka poklonil Bohu.
Gene CzeCSP 47:31  I řekl: Přísahej mi. A on mu přísahal. A Izrael se poklonil nad hlavou lůžka.
Gene CzeBKR 47:31  I řekl Jákob: Přisáhni mi. Tedy přisáhl jemu. I sklonil se Izrael k hlavám lůže.
Gene Webster 47:31  And he said, Swear to me: and he swore to him. And Israel bowed himself upon the bed's head.
Gene NHEB 47:31  He said, "Swear to me," and he swore to him. Israel bowed himself on the bed's head.
Gene AKJV 47:31  And he said, Swear to me. And he swore to him. And Israel bowed himself on the bed's head.
Gene VulgClem 47:31  Et ille : Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israël Deum, conversus ad lectuli caput.