GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 47
Gene | DRC | 47:1 | Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. | |
Gene | KJV | 47:1 | Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. | |
Gene | CzeCEP | 47:1 | Josef šel a oznámil faraónovi: „Můj otec a moji bratři se svým bravem a skotem i se vším, co mají, přišli ze země kenaanské. Jsou tu v zemi Gošenu.“ | |
Gene | CzeB21 | 47:1 | Josef tedy přišel a oznámil faraonovi: „Můj otec a bratři přišli z Kanaánu se svým bravem, skotem a se vším, co mají. Hle, jsou v kraji Gošen.“ | |
Gene | CzeCSP | 47:1 | Josef pak šel a oznámil faraonovi: Můj otec a bratři se svým bravem a skotem a vším, co mají, přišli z kenaanské země a jsou v zemi Gošenu. | |
Gene | CzeBKR | 47:1 | A protož přišed Jozef, oznámil Faraonovi, a řekl: Otec můj a bratří moji, s drobným i větším dobytkem svým i se vším, což mají, přišli z země Kananejské, a aj, jsou v zemi Gesen. | |
Gene | VulgClem | 47:1 | Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens : Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan : et ecce consistunt in terra Gessen. | |
Gene | DRC | 47:2 | Five men also, the last of his brethren, he presented before the king: | |
Gene | KJV | 47:2 | And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. | |
Gene | CzeCEP | 47:2 | Potom vzal ze svých bratrů pět mužů a postavil je před faraóna. | |
Gene | CzeB21 | 47:2 | Vzal pět ze svých bratrů a představil je faraonovi. | |
Gene | CzeCSP | 47:2 | Vzal pět mužů ze svých bratrů a postavil je před faraona. | |
Gene | CzeBKR | 47:2 | A vzav z počtu bratří svých pět mužů, postavil je před Faraonem. | |
Gene | VulgClem | 47:2 | Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege : | |
Gene | DRC | 47:3 | And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers. | |
Gene | KJV | 47:3 | And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. | |
Gene | CzeCEP | 47:3 | Farao se jeho bratrů otázal: „Jaké je vaše zaměstnání?“ Oni mu odvětili: „Tvoji otroci jsou pastýři ovcí stejně jako naši otcové.“ | |
Gene | CzeB21 | 47:3 | „Jaké máte zaměstnání?“ zeptal se jich farao. „Tvoji služebníci jsou pastevci,“ odpověděli mu. „Jak my, tak naši otcové.“ | |
Gene | CzeCSP | 47:3 | Farao jeho bratrům řekl: Jaké je vaše zaměstnání? Odpověděli faraonovi: Tvoji otroci jsou pastýři ovcí, my i naši otcové. | |
Gene | CzeBKR | 47:3 | I řekl Farao bratřím jeho: Jaký jest obchod váš? Kteřížto odpověděli Faraonovi: Pastýři ovcí jsou služebníci tvoji, i my, i otcové naši. | |
Gene | VulgClem | 47:3 | quos ille interrogavit : Quid habetis operis ? Responderunt : Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri. | |
Gene | DRC | 47:4 | We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen. | |
Gene | KJV | 47:4 | They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. | |
Gene | CzeCEP | 47:4 | A řekli faraónovi: „Přišli jsme, abychom v této zemi pobývali jako hosté, poněvadž pro ovce tvých otroků nebyla žádná pastva; na kenaanskou zemi těžce dolehl hlad. Dej svolení, ať tvoji otroci mohou sídlit v zemi Gošenu.“ | |
Gene | CzeB21 | 47:4 | Načež faraonovi řekli: „Přišli jsme do této země jako přistěhovalci, neboť v Kanaánu panuje krutý hlad a pro stáda tvých služebníků tam není pastva. Prosíme, nech své služebníky bydlet v gošenském kraji.“ | |
Gene | CzeCSP | 47:4 | A řekli faraonovi: Přišli jsme, abychom jako cizinci pobývali v zemi, protože v kenaanské zemi je tíživý hlad a není pastva pro ovce tvých otroků. Nuže dovol, aby tvoji otroci pobývali v zemi Gošenu. | |
Gene | CzeBKR | 47:4 | Řekli ještě Faraonovi: Abychom pohostinu byli v zemi této, přišli jsme; nebo není pastvy dobytku, kterýž mají služebníci tvoji, nebo hlad veliký jest v zemi Kananejské; protož nyní prosíme, nechať bydlí služebníci tvoji v zemi Gesen. | |
Gene | VulgClem | 47:4 | Ad peregrinandum in terra tua venimus : quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan : petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. | |
Gene | DRC | 47:5 | The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee. | |
Gene | KJV | 47:5 | And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: | |
Gene | CzeCEP | 47:5 | Farao řekl Josefovi: „Tvůj otec a tvoji bratři přišli přece k tobě. | |
Gene | CzeB21 | 47:5 | Farao pak promluvil s Josefem: „Přišli k tobě tvůj otec a tví bratři. | |
Gene | CzeCSP | 47:5 | Farao řekl Josefovi: Tvůj otec a tvoji bratři přišli k tobě. | |
Gene | CzeBKR | 47:5 | I mluvil Farao Jozefovi, řka: Otec tvůj a bratří tvoji přišli k tobě. | |
Gene | VulgClem | 47:5 | Dixit itaque rex ad Joseph : Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. | |
Gene | DRC | 47:6 | The land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle. | |
Gene | KJV | 47:6 | The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. | |
Gene | CzeCEP | 47:6 | Egyptská země je před tebou. Usídli tedy otce a bratry v nejlepší části země. Ať sídlí v zemi Gošenu. Máš-li za to, že jsou mezi nimi schopní muži, ustanov je správci nad mými stády.“ | |
Gene | CzeB21 | 47:6 | Nuže, egyptská země leží před tebou! Usaď svého otce a bratry na nejlepším kusu země; ať bydlí v kraji Gošen. A znáš-li mezi nimi zvlášť schopné muže, ustanov je správci mých vlastních stád.“ | |
Gene | CzeCSP | 47:6 | Egyptská země je před tebou. Svého otce a své bratry usídli v nejlepší zemi. Mohou bydlet v zemi Gošenu. A jestli znáš mezi nimi zdatné muže, ustanov je ⌈správci nad mým dobytkem.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 47:6 | Země Egyptská před tebou jest; v nejlepším kraji země této osaď otce svého a bratří své, nechť bydlí v zemi Gesen. A srozumíš-li, že jsou mezi nimi muži rozšafní, ustanovíš je úředníky nad dobytkem, kterýž mám. | |
Gene | VulgClem | 47:6 | Terra Ægypti in conspectu tuo est : in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. | |
Gene | DRC | 47:7 | After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him. | |
Gene | KJV | 47:7 | And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. | |
Gene | CzeCEP | 47:7 | Pak uvedl Josef svého otce Jákoba a postavil jej před faraóna, a Jákob faraónovi požehnal. | |
Gene | CzeB21 | 47:7 | Potom Josef přivedl svého otce Jákoba. Když ho postavil před faraona, Jákob faraonovi požehnal. | |
Gene | CzeCSP | 47:7 | Pak Josef přivedl svého otce Jákoba, postavil ho před faraona a Jákob faraonovi požehnal. | |
Gene | CzeBKR | 47:7 | Uvedl také Jozef Jákoba otce svého, a postavil ho před Faraonem; a pozdravil Jákob Faraona. | |
Gene | VulgClem | 47:7 | Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo : qui benedicens illi, | |
Gene | DRC | 47:8 | And being asked by him: How many are the days of the years of thy life? | |
Gene | KJV | 47:8 | And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? | |
Gene | CzeCEP | 47:8 | Farao se Jákoba otázal: „Kolik je let tvého života?“ | |
Gene | CzeB21 | 47:8 | Farao se ho zeptal: „Kolik je ti let?“ | |
Gene | CzeCSP | 47:8 | Farao Jákobovi řekl: Kolik je let tvého života? | |
Gene | CzeBKR | 47:8 | Tedy řekl Farao k Jákobovi: Kolik jest let života tvého? | |
Gene | VulgClem | 47:8 | et interrogatus ab eo : Quot sunt dies annorum vitæ tuæ ? | |
Gene | DRC | 47:9 | He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers. | |
Gene | KJV | 47:9 | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | |
Gene | CzeCEP | 47:9 | Jákob mu odvětil: „Dnů mého putování je sto třicet let. Léta mého života byla nečetná a zlá, nedosáhla let života mých otců za dnů jejich putování.“ | |
Gene | CzeB21 | 47:9 | „Mé putování trvá sto třicet let,“ odpověděl mu Jákob. „Byl to krátký a těžký život. Zdaleka se nevyrovnal putování mých otců.“ | |
Gene | CzeCSP | 47:9 | Jákob faraonovi odpověděl: Času mého putování bylo sto třicet let. Nemnohá a zlá byla léta mého života a nedosahují let života mých otců v čase jejich putování. | |
Gene | CzeBKR | 47:9 | Odpověděl Jákob Faraonovi: Dnů let putování mého sto a třidceti let jest; nemnozí a zlí byli dnové let života mého, a nedošli dnů let života otců mých, v nichž živi byli. | |
Gene | VulgClem | 47:9 | respondit : Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt. | |
Gene | DRC | 47:10 | And blessing the king, he went out. | |
Gene | KJV | 47:10 | And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. | |
Gene | CzeCEP | 47:10 | Když Jákob faraónovi požehnal, vyšel od něho. | |
Gene | CzeB21 | 47:10 | Nato Jákob faraonovi požehnal a odešel od něj. | |
Gene | CzeCSP | 47:10 | Pak Jákob faraonovi požehnal a odešel z faraonovy přítomnosti. | |
Gene | CzeBKR | 47:10 | A požehnav Jákob Faraona, vyšel od něho. | |
Gene | VulgClem | 47:10 | Et benedicto rege, egressus est foras. | |
Gene | DRC | 47:11 | But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded. | |
Gene | KJV | 47:11 | And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. | |
Gene | CzeCEP | 47:11 | Josef pak svého otce a bratry usadil a dal jim trvalé vlastnictví v zemi egyptské, v nejlepší její části, v zemi Ramesesu, podle faraónova rozkazu. | |
Gene | CzeB21 | 47:11 | Josef podle faraonova rozkazu usadil svého otce a bratry na pozemcích, které jim věnoval v nejlepší části egyptské země, v kraji Rameses. | |
Gene | CzeCSP | 47:11 | Josef usídlil svého otce a své bratry a dal jim v egyptské zemi do vlastnictví půdu v nejlepší části země, v zemi Ramesesu, tak jak farao přikázal. | |
Gene | CzeBKR | 47:11 | I osadil Jozef otce svého a bratří své, a dal jim vládařství v zemi Egyptské v kraji výborném, v zemi Ramesses, jakž rozkázal Farao. | |
Gene | VulgClem | 47:11 | Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao. | |
Gene | DRC | 47:12 | And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one. | |
Gene | KJV | 47:12 | And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families. | |
Gene | CzeCEP | 47:12 | A opatřoval svého otce i bratry chlebem, celý dům svého otce až po ty nejmenší. | |
Gene | CzeB21 | 47:12 | Tam Josef opatřoval svého otce i bratry chlebem; staral se o celou otcovu rodinu až po ty nejmenší. | |
Gene | CzeCSP | 47:12 | A Josef zásoboval svého otce, bratry a celý dům svého otce potravou ⌈podle jejich počtu.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 47:12 | A opatroval Jozef otce svého, a bratří své, a všecken dům jeho chlebem, až do nejmenších. | |
Gene | VulgClem | 47:12 | Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis. | |
Gene | DRC | 47:13 | For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan; | |
Gene | KJV | 47:13 | And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. | |
Gene | CzeCEP | 47:13 | V celé zemi nebyl chléb; hlad doléhal velmi těžce. Země egyptská i země kenaanská byly hladem vyčerpány. | |
Gene | CzeB21 | 47:13 | V celé zemi panoval tak krutý hlad, že nikde nebyl chléb. Egyptská i kanaánská země byla vyčerpána hladem. | |
Gene | CzeCSP | 47:13 | Chléb nebyl v celé zemi, protože hlad byl velmi tíživý, a egyptská země i kenaanská země byly hladem zcela vyčerpány. | |
Gene | CzeBKR | 47:13 | A chleba nebylo ve vší zemi; nebo veliký hlad byl velmi, a trápení veliké bylo na zemi Egyptské a zemi Kananejské od hladu. | |
Gene | VulgClem | 47:13 | In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan. | |
Gene | DRC | 47:14 | Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure. | |
Gene | KJV | 47:14 | And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. | |
Gene | CzeCEP | 47:14 | Za obilí, které nakupovali, vybral Josef všechno stříbro, co se ho jen v zemi egyptské a kenaanské našlo, a odvedl je do faraónova domu. | |
Gene | CzeB21 | 47:14 | Josef tenkrát shromáždil všechny peníze, které se jen v Egyptě a Kanaánu našly, neboť za ně kupovali zrní. Ty peníze Josef odváděl do faraonova domu. | |
Gene | CzeCSP | 47:14 | Tak Josef shromáždil všechny peníze, které se nacházely v egyptské i v kenaanské zemi, za obilí, které nakupovali. Ty peníze Josef odvedl do faraonova domu. | |
Gene | CzeBKR | 47:14 | Shromáždil pak Jozef všecky peníze, což jich nalezeno v zemi Egyptské a v zemi Kananejské, za potravy, kteréž kupovali; a vnesl Jozef peníze do domu Faraonova. | |
Gene | VulgClem | 47:14 | E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis. | |
Gene | DRC | 47:15 | And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money? | |
Gene | KJV | 47:15 | And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. | |
Gene | CzeCEP | 47:15 | Tak došlo v zemi egyptské i kenaanské stříbro a všichni Egypťané přicházeli k Josefovi a žádali: „Dej nám chleba; copak ti máme umírat před očima jen proto, že nemáme stříbro?“ | |
Gene | CzeB21 | 47:15 | A když v Egyptě a Kanaánu došly peníze, přišli všichni Egypťané k Josefovi a řekli: „Dej nám chléb! To máme před tebou umírat, když došly peníze?“ | |
Gene | CzeCSP | 47:15 | Když došly v egyptské a v kenaanské zemi peníze, všichni Egypťané přicházeli k Josefovi a říkali: Dej nám chléb! Proč máme před tebou umírat jen proto, že je konec s penězi? | |
Gene | CzeBKR | 47:15 | A když utratili peníze z země Egyptské a z země Kananejské, přicházeli všickni Egyptští k Jozefovi, řkouce: Dej nám chleba; nebo proč mříti máme před tebou pro nedostatek peněz? | |
Gene | VulgClem | 47:15 | Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens : Da nobis panes : quare morimur coram te, deficiente pecunia ? | |
Gene | DRC | 47:16 | And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money. | |
Gene | KJV | 47:16 | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. | |
Gene | CzeCEP | 47:16 | Josef rozhodl: „Když už nemáte stříbro, dejte svá stáda a já vám za ně dám chléb.“ | |
Gene | CzeB21 | 47:16 | Josef odpověděl: „Dejte mi svůj dobytek, a dám vám za něj chléb, když peníze došly.“ | |
Gene | CzeCSP | 47:16 | Josef řekl: Dejte svá stáda. Když je konec s penězi, dám vám chléb za vaše stáda. | |
Gene | CzeBKR | 47:16 | I řekl Jozef: Dejte dobytky své, a dám vám chleba za dobytky vaše, poněvadž se vám peněz nedostává. | |
Gene | VulgClem | 47:16 | Quibus ille respondit : Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. | |
Gene | DRC | 47:17 | And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle. | |
Gene | KJV | 47:17 | And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. | |
Gene | CzeCEP | 47:17 | Přiváděli tedy svá stáda k Josefovi a Josef jim dával chléb za koně, za stáda bravu a skotu a za osly. Pečoval o ně tím, že jim v onom roce poskytoval za všechna jejich stáda chléb. | |
Gene | CzeB21 | 47:17 | Přiváděli tedy k Josefovi svůj dobytek a Josef jim dával chléb za koně, brav, skot i za osly. Za všechen jejich dobytek je krmil chlebem po celý rok. | |
Gene | CzeCSP | 47:17 | Přiváděli tedy k Josefovi svá stáda a Josef jim vydával chléb za koně nebo za stádo bravu, za stádo skotu nebo za osly. Tak je v tom roce zaopatřoval chlebem za všechna jejich stáda. | |
Gene | CzeBKR | 47:17 | Tedy přivedli dobytky své k Jozefovi; i dal jim Jozef potrav za koně a za stáda ovcí, a za stáda volů i za osly; a přechoval je chlebem, za všecky dobytky jejich, toho roku. | |
Gene | VulgClem | 47:17 | Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis : sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum. | |
Gene | DRC | 47:18 | And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands. | |
Gene | KJV | 47:18 | When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: | |
Gene | CzeCEP | 47:18 | Tak uplynul onen rok. V příštím roce však přišli znovu a řekli mu: „Nebudeme před pánem tajit, že stříbro došlo a stáda dobytka už též patří pánovi. Jak pán vidí, zůstala nám už jen těla a půda. | |
Gene | CzeB21 | 47:18 | A když ten rok uplynul, přišli k němu v dalším roce a řekli: „Nebudeme před svým pánem skrývat, že peníze došly. Také stáda dobytka už patří našemu pánu. Jak pán vidí, nezbylo nám nic než naše tělo a naše půda. | |
Gene | CzeCSP | 47:18 | Když ten rok uplynul, přicházeli k němu v dalším roce a říkali mu: Nebudeme před svým pánem tajit, že kromě toho, že došly peníze, i stáda dobytka náleží našemu pánu. Nezůstalo nám před naším pánem nic jiného než naše těla a naše půda. | |
Gene | CzeBKR | 47:18 | A po roce tom přišli k němu léta druhého, a řekli mu: Nebudeme tajiti před pánem svým, že jsme všecky peníze utratili, i stáda dobytků jsou u pána našeho; nezůstávají nám před pánem naším kromě těla naše a dědiny naše. | |
Gene | VulgClem | 47:18 | Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei : Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt : nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus. | |
Gene | DRC | 47:19 | Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness. | |
Gene | KJV | 47:19 | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | |
Gene | CzeCEP | 47:19 | Proč ti máme umírat před očima, my i naše půda? Kup nás i s naší půdou za chléb a budeme i se svou půdou faraónovými otroky. Vydej osivo, abychom zůstali naživu a nezemřeli a naše půda aby nezpustla.“ | |
Gene | CzeB21 | 47:19 | To ti máme i s naší půdou umírat před očima? Kup nás i s naší půdou za chléb, a budeme faraonovými otroky! Dej nám osivo, ať zůstaneme naživu a nezemřeme a naše půda ať nezpustne!“ | |
Gene | CzeCSP | 47:19 | Proč ti máme před očima umírat my i naše půda? Kup nás i naši půdu za chléb a budeme i se svou půdou faraonovými otroky. Vydej zrno a zůstaneme naživu a nezemřeme a půda nebude opuštěná. | |
Gene | CzeBKR | 47:19 | I proč máme mříti před očima tvýma? I my i rolí naše hyne. Kup nás i rolí naši za chléb, a budeme my i rolí naše ve službě Faraonovi; a dej nám semena, abychom živi byli a nezemřeli, a rolí aby nespustla. | |
Gene | VulgClem | 47:19 | Cur ergo moriemur te vidente ? et nos et terra nostra tui erimus : eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem. | |
Gene | DRC | 47:20 | So Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands: | |
Gene | KJV | 47:20 | And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. | |
Gene | CzeCEP | 47:20 | Josef tedy skoupil všechnu egyptskou půdu pro faraóna. Všichni Egypťané prodávali svá pole, neboť na ně tvrdě doléhal hlad. Země se tak stala vlastnictvím faraónovým. | |
Gene | CzeB21 | 47:20 | Tak Josef pro faraona skoupil všechnu půdu v Egyptě. Všichni Egypťané totiž prodávali svá pole, neboť na ně doléhal hlad. Všechnu zem tedy získal pro faraona | |
Gene | CzeCSP | 47:20 | Josef tedy kupoval všechnu egyptskou půdu pro faraona, neboť každý Egypťan prodával své pole, protože hlad na ně těžce doléhal. Tak se země ⌈dostala faraonovi,⌉ | |
Gene | CzeBKR | 47:20 | Tedy koupil Jozef všecku zemi Egyptskou Faraonovi; nebo prodali Egyptští jeden každý pole své, proto že se rozmohl mezi nimi hlad. I dostala se země Faraonovi. | |
Gene | VulgClem | 47:20 | Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni, | |
Gene | DRC | 47:21 | And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof, | |
Gene | KJV | 47:21 | And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. | |
Gene | CzeCEP | 47:21 | A lid od jednoho konce egyptského pomezí až ke druhému uvedl pod správu měst. | |
Gene | CzeB21 | 47:21 | a lid od jednoho konce Egypta ke druhému podrobil nevolnictví. | |
Gene | CzeCSP | 47:21 | a lid, ten ⌈převedl k městům⌉ od jednoho konce egyptského území až po druhý. | |
Gene | CzeBKR | 47:21 | Lid pak převedl do měst, od jednoho pomezí Egyptského až do druhého. | |
Gene | VulgClem | 47:21 | et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus, | |
Gene | DRC | 47:22 | Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions. | |
Gene | KJV | 47:22 | Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. | |
Gene | CzeCEP | 47:22 | Pouze půdu kněží nekupoval, neboť kněží měli od faraóna své důchody a žili z důchodů, které jim farao dával; proto svou půdu nemuseli prodat. | |
Gene | CzeB21 | 47:22 | Pouze kněžskou půdu neskoupil, neboť kněží od faraona pobírali stanovené dávky a z těch dávek od faraona žili. Proto své pozemky neprodávali. | |
Gene | CzeCSP | 47:22 | Pouze půdu kněží nekoupil, protože kněží měli příděl od faraona a jedli příděl, který jim farao dával. Proto neprodávali svou půdu. | |
Gene | CzeBKR | 47:22 | Rolí toliko kněžských nekoupil. Nebo kněží uloženou potravu měli od Faraona, a jedli z uložených pokrmů svých, kteréž dával jim Farao; protož neprodali rolí svých. | |
Gene | VulgClem | 47:22 | præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis : quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas. | |
Gene | DRC | 47:23 | Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields, | |
Gene | KJV | 47:23 | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. | |
Gene | CzeCEP | 47:23 | Josef potom řekl lidu: „Dnes jsem koupil pro faraóna vás i vaši půdu. Zde máte osivo a půdu osejte. | |
Gene | CzeB21 | 47:23 | Josef tenkrát lidu řekl: „K dnešnímu dni jsem vás i s vaší půdou koupil pro faraona. Zde máte osivo a osejte půdu! | |
Gene | CzeCSP | 47:23 | Josef pak řekl lidu: Hle, dnes jsem vás i vaši půdu koupil faraonovi. Zde máte zrno a půdu osejte. | |
Gene | CzeBKR | 47:23 | I řekl Jozef lidu: Aj, koupil jsem vás dnes i rolí vaše Faraonovi; teď máte semeno, osívejtež tedy ji. | |
Gene | VulgClem | 47:23 | Dixit ergo Joseph ad populos : En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet : accipite semina, et serite agros, | |
Gene | DRC | 47:24 | That you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children. | |
Gene | KJV | 47:24 | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. | |
Gene | CzeCEP | 47:24 | Pětinu z úrody budete odevzdávat faraónovi a čtyři díly vám zůstanou k osetí pole a pro obživu vaši a vašich domů a pro obživu vašich dětí.“ | |
Gene | CzeB21 | 47:24 | Až bude úroda, odevzdáte pětinu faraonovi. Čtyři díly si necháte na osivo pro pole a na jídlo pro sebe, své rodiny a své děti.“ | |
Gene | CzeCSP | 47:24 | A při sklizni budete dávat pětinu faraonovi a čtyři díly budou vaše k osetí pole, k jídlu pro vás a pro ty, kdo jsou ve vašich domech, a k jídlu pro vaše malé děti. | |
Gene | CzeBKR | 47:24 | A když se urodí, dáte pátý díl Faraonovi, a čtyři díly zůstavíte sobě k semenu a ku pokrmu svému a těm, kteříž jsou v domích vašich, i ku pokrmu dítkám svým. | |
Gene | VulgClem | 47:24 | ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis : quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris. | |
Gene | DRC | 47:25 | And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king. | |
Gene | KJV | 47:25 | And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. | |
Gene | CzeCEP | 47:25 | Odpověděli: „Tys nás zachoval při životě! Jen když získáme přízeň svého pána! Budeme faraónovými otroky.“ | |
Gene | CzeB21 | 47:25 | Tehdy zvolali: „Zachránil jsi nám život, pane! Prokazuješ nám laskavost, že smíme být faraonovými otroky!“ | |
Gene | CzeCSP | 47:25 | Odpověděli: Zachoval jsi nás při životě! Kéž nalézáme milost v očích svého pána! Budeme faraonovými otroky. | |
Gene | CzeBKR | 47:25 | Tedy řekli: Zachoval jsi životy naše. Nechať nalezneme milost v očích pána svého, a budeme služebníci Faraonovi. | |
Gene | VulgClem | 47:25 | Qui responderunt : Salus nostra in manu tua est : respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi. | |
Gene | DRC | 47:26 | From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant. | |
Gene | KJV | 47:26 | And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s. | |
Gene | CzeCEP | 47:26 | Josef tedy vydal o egyptské půdě nařízení dodnes platné: pětina úrody patří faraónovi. Faraónovým vlastnictvím se nestala jedině půda kněží. | |
Gene | CzeB21 | 47:26 | Josef tedy vydal o egyptské půdě ustanovení platné až dodnes: pětina patří faraonovi. Pouze kněžská půda faraonovi nepřipadla. | |
Gene | CzeCSP | 47:26 | A Josef to určil jako ustanovení o egyptské půdě, platné až do tohoto dne: Pětinou patří faraonovi. Jen půda samotných kněží faraonovi nepatřila. | |
Gene | CzeBKR | 47:26 | I ustanovil to Jozef za právo až do tohoto dne, po vší zemi Egyptské, aby dáván byl Faraonovi pátý díl; toliko samy rolí kněžské nebyly Faraonovy. | |
Gene | VulgClem | 47:26 | Ex eo tempore usque in præsentem diem, in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit. | |
Gene | DRC | 47:27 | So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly. | |
Gene | KJV | 47:27 | And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. | |
Gene | CzeCEP | 47:27 | Izrael se usadil v egyptské zemi, na území Gošenu. Zabydleli se v ní, rozplodili se a velmi se rozmnožili. | |
Gene | CzeB21 | 47:27 | Tak se tedy Izrael usadil v egyptské zemi, v kraji Gošen. Nabývali tam majetku a velice se rozplodili a rozmnožili. | |
Gene | CzeCSP | 47:27 | Izrael pobýval v egyptské zemi, v zemi Gošenu; uchytili se v ní, byli plodní a velice se rozmnožili. | |
Gene | CzeBKR | 47:27 | A tak bydlil Izrael v zemi Egyptské v krajině Gesen; a osadili se v ní, a rozplodili se, a rozmnoženi jsou velmi. | |
Gene | VulgClem | 47:27 | Habitavit ergo Israël in Ægypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam : auctusque est, et multiplicatus nimis. | |
Gene | DRC | 47:28 | And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years. | |
Gene | KJV | 47:28 | And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. | |
Gene | CzeCEP | 47:28 | Jákob žil v egyptské zemi ještě sedmnáct let; všech let Jákobova života bylo sto čtyřicet sedm. | |
Gene | CzeB21 | 47:28 | Jákob žil v egyptské zemi sedmnáct let a dožil se věku 147 let. | |
Gene | CzeCSP | 47:28 | Jákob žil v egyptské zemi sedmnáct let. Jákobových dnů, let jeho života bylo sto čtyřicet sedm let. | |
Gene | CzeBKR | 47:28 | Živ pak byl Jákob v zemi Egyptské sedmnácte let; a bylo dnů Jákobových, a let života jeho, sto čtyřidceti sedm let. | |
Gene | VulgClem | 47:28 | Et vixit in ea decem et septem annis : factique sunt omnes dies vitæ illius, centum quadraginta septem annorum. | |
Gene | DRC | 47:29 | And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt. | |
Gene | KJV | 47:29 | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | |
Gene | CzeCEP | 47:29 | Když se přiblížil den Izraelovy smrti, zavolal svého syna Josefa a řekl mu: „Jestliže jsem získal tvoji přízeň, vlož prosím ruku na můj klín a prokaž mi milosrdenství a věrnost: Nepohřbívej mě prosím v Egyptě! | |
Gene | CzeB21 | 47:29 | Když se přiblížil čas Izraelovy smrti, přivolal svého syna Josefa a řekl mu: „Prokaž mi prosím laskavost a vlož ruku do mého klína na znamení lásky a věrnosti. Prosím, nepohřbívej mě v Egyptě! | |
Gene | CzeCSP | 47:29 | Když se přiblížil čas Izraelovy smrti, zavolal si svého syna Josefa a řekl mu: Jestliže jsem nyní nalezl milost ve tvých očích, vlož, prosím, ruku pod má bedra, a prokaž mi milosrdenství a věrnost: Prosím, nepohřbívej mě v Egyptě. | |
Gene | CzeBKR | 47:29 | I přiblížili se dnové Izraelovi, aby umřel. A povolav syna svého Jozefa, řekl jemu: Jestliže jsem nalezl milost v očích tvých, vlož, prosím, ruku svou pod bedro mé, a učiň se mnou milosrdenství a pravdu. Prosím, nepochovávej mne v Egyptě. | |
Gene | VulgClem | 47:29 | Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum : Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo : et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto : | |
Gene | DRC | 47:30 | But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded. | |
Gene | KJV | 47:30 | But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. | |
Gene | CzeCEP | 47:30 | Až ulehnu ke svým otcům, vynes mě z Egypta a pochovej mě v jejich hrobě.“ Odpověděl: „Zachovám se podle tvých slov.“ | |
Gene | CzeB21 | 47:30 | Až ulehnu ke svým otcům, vynes mě z Egypta a pochovej mě v jejich hrobě.“ „Udělám, co říkáš,“ odpověděl Josef. | |
Gene | CzeCSP | 47:30 | Až ⌈ulehnu se svými otci,⌉ odnes mě z Egypta a pohřbi mě v jejich hrobě. Josef odpověděl: Ano, učiním podle tvého slova. | |
Gene | CzeBKR | 47:30 | Když spáti budu s otci svými, vyneseš mne z Egypta, a pochováš mne v hrobě jejich. Tedy řekl jemu: Já učiním podlé slova tvého. | |
Gene | VulgClem | 47:30 | sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph : Ego faciam quod jussisti. | |
Gene | DRC | 47:31 | And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head. | |
Gene | KJV | 47:31 | And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head. | |
Gene | CzeCEP | 47:31 | Izrael řekl: „Přísahej mi.“ Tedy mu přísahal. I poklonil se Izrael k hlavám lůžka. | |
Gene | CzeB21 | 47:31 | On však řekl: „Přísahej!“ A tak mu to odpřisáhl a Izrael se v hlavách svého lůžka poklonil Bohu. | |
Gene | CzeCSP | 47:31 | I řekl: Přísahej mi. A on mu přísahal. A Izrael se poklonil nad hlavou lůžka. | |
Gene | CzeBKR | 47:31 | I řekl Jákob: Přisáhni mi. Tedy přisáhl jemu. I sklonil se Izrael k hlavám lůže. | |
Gene | VulgClem | 47:31 | Et ille : Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israël Deum, conversus ad lectuli caput. | |