GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 47
Gene | DRC | 47:1 | Then Joseph went in and told Pharao, saying: My father and brethren, their sheep and their herds, and all that they possess, are come out of the land of Chanaan: and behold they stay in the land of Gessen. | |
Gene | VulgClem | 47:1 | Ingressus ergo Joseph nuntiavit Pharaoni, dicens : Pater meus et fratres, oves eorum et armenta, et cuncta quæ possident, venerunt de terra Chanaan : et ecce consistunt in terra Gessen. | |
Gene | KJV | 47:1 | Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. | |
Gene | DRC | 47:2 | Five men also, the last of his brethren, he presented before the king: | |
Gene | VulgClem | 47:2 | Extremos quoque fratrum suorum quinque viros constituit coram rege : | |
Gene | KJV | 47:2 | And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. | |
Gene | DRC | 47:3 | And he asked them: What is your occupation? They answered: We, thy servants, are shepherds, both we and our fathers. | |
Gene | VulgClem | 47:3 | quos ille interrogavit : Quid habetis operis ? Responderunt : Pastores ovium sumus servi tui, et nos et patres nostri. | |
Gene | KJV | 47:3 | And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. | |
Gene | DRC | 47:4 | We are come to sojourn in thy land, because there is no grass for the flocks of thy servants, the famine being very grievous in the land of Chanaan: and we pray thee to give orders that we thy servants may be in the land of Gessen. | |
Gene | VulgClem | 47:4 | Ad peregrinandum in terra tua venimus : quoniam non est herba gregibus servorum tuorum, ingravescente fame in terra Chanaan : petimusque ut esse nos jubeas servos tuos in terra Gessen. | |
Gene | KJV | 47:4 | They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. | |
Gene | DRC | 47:5 | The king therefore said to Joseph: Thy father and thy brethren are come to thee. | |
Gene | VulgClem | 47:5 | Dixit itaque rex ad Joseph : Pater tuus et fratres tui venerunt ad te. | |
Gene | KJV | 47:5 | And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: | |
Gene | DRC | 47:6 | The land of Egypt is before thee: and make them dwell in the best place, and give them the land of Gessen. And if thou knowest that there are industrious men among them, make them rulers over my cattle. | |
Gene | VulgClem | 47:6 | Terra Ægypti in conspectu tuo est : in optimo loco fac eos habitare, et trade eis terram Gessen. Quod si nosti in eis esse viros industrios, constitue illos magistros pecorum meorum. | |
Gene | KJV | 47:6 | The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. | |
Gene | DRC | 47:7 | After this Joseph brought in his father to the king, and presented him before him: and he blessed him. | |
Gene | VulgClem | 47:7 | Post hæc introduxit Joseph patrem suum ad regem, et statuit eum coram eo : qui benedicens illi, | |
Gene | KJV | 47:7 | And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. | |
Gene | DRC | 47:8 | And being asked by him: How many are the days of the years of thy life? | |
Gene | VulgClem | 47:8 | et interrogatus ab eo : Quot sunt dies annorum vitæ tuæ ? | |
Gene | KJV | 47:8 | And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? | |
Gene | DRC | 47:9 | He answered: The days of my pilgrimage are a hundred and thirty years, few, and evil, and they are not come up to the days of the pilgrimage of my fathers. | |
Gene | VulgClem | 47:9 | respondit : Dies peregrinationis meæ centum triginta annorum sunt, parvi et mali, et non pervenerunt usque ad dies patrum meorum quibus peregrinati sunt. | |
Gene | KJV | 47:9 | And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. | |
Gene | DRC | 47:10 | And blessing the king, he went out. | |
Gene | VulgClem | 47:10 | Et benedicto rege, egressus est foras. | |
Gene | KJV | 47:10 | And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. | |
Gene | DRC | 47:11 | But Joseph gave a possession to his father and his brethren in Egypt, in the best place of the land, in Ramesses, as Pharao had commanded. | |
Gene | VulgClem | 47:11 | Joseph vero patri et fratribus suis dedit possessionem in Ægypto in optimo terræ loco, Ramesses, ut præceperat Pharao. | |
Gene | KJV | 47:11 | And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. | |
Gene | DRC | 47:12 | And he nourished them, and all his father's house, allowing food to every one. | |
Gene | VulgClem | 47:12 | Et alebat eos, omnemque domum patris sui, præbens cibaria singulis. | |
Gene | KJV | 47:12 | And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families. | |
Gene | DRC | 47:13 | For in the whole world there was want of bread, and a famine had oppressed the land, more especially of Egypt and Chanaan; | |
Gene | VulgClem | 47:13 | In toto enim orbe panis deerat, et oppresserat fames terram, maxime Ægypti et Chanaan. | |
Gene | KJV | 47:13 | And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. | |
Gene | DRC | 47:14 | Out of which he gathered up all the money for the corn which they bought, and brought it in to the king's treasure. | |
Gene | VulgClem | 47:14 | E quibus omnem pecuniam congregavit pro venditione frumenti, et intulit eam in ærarium regis. | |
Gene | KJV | 47:14 | And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. | |
Gene | DRC | 47:15 | And when the buyers wanted money, all Egypt came to Joseph, saying: Give us bread: why should we die in thy presence, having now no money? | |
Gene | VulgClem | 47:15 | Cumque defecisset emptoribus pretium, venit cuncta Ægyptus ad Joseph, dicens : Da nobis panes : quare morimur coram te, deficiente pecunia ? | |
Gene | KJV | 47:15 | And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. | |
Gene | DRC | 47:16 | And he answered them: Bring me your cattle, and for them I will give you food, if you have no money. | |
Gene | VulgClem | 47:16 | Quibus ille respondit : Adducite pecora vestra, et dabo vobis pro eis cibos, si pretium non habetis. | |
Gene | KJV | 47:16 | And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. | |
Gene | DRC | 47:17 | And when they had brought them, he gave them food in exchange for their horses, and sheep, and oxen, and asses: and he maintained them that year for the exchange of their cattle. | |
Gene | VulgClem | 47:17 | Quæ cum adduxissent, dedit eis alimenta pro equis, et ovibus, et bobus, et asinis : sustentavitque eos illo anno pro commutatione pecorum. | |
Gene | KJV | 47:17 | And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. | |
Gene | DRC | 47:18 | And they came the second year, and said to him: We will not hide from our lord, how that our money is spent, and our cattle also are gone: neither art thou ignorant that we have nothing now left but our bodies and our lands. | |
Gene | VulgClem | 47:18 | Venerunt quoque anno secundo, et dixerunt ei : Non celabimus dominum nostrum quod deficiente pecunia, pecora simul defecerunt : nec clam te est, quod absque corporibus et terra nihil habeamus. | |
Gene | KJV | 47:18 | When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: | |
Gene | DRC | 47:19 | Why therefore shall we die before thy eyes? we will be thine, both we and our lands: buy us to be the king's servants, and give us seed, lest for want of tillers the land be turned into a wilderness. | |
Gene | VulgClem | 47:19 | Cur ergo moriemur te vidente ? et nos et terra nostra tui erimus : eme nos in servitutem regiam, et præbe semina, ne pereunte cultore redigatur terra in solitudinem. | |
Gene | KJV | 47:19 | Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. | |
Gene | DRC | 47:20 | So Joseph bought all the land of Egypt, every man selling his possessions, because of the greatness of the famine. And he brought it into Pharao's hands: | |
Gene | VulgClem | 47:20 | Emit igitur Joseph omnem terram Ægypti, vendentibus singulis possessiones suas præ magnitudine famis. Subjecitque eam Pharaoni, | |
Gene | KJV | 47:20 | And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. | |
Gene | DRC | 47:21 | And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof, | |
Gene | VulgClem | 47:21 | et cunctos populos ejus a novissimis terminis Ægypti usque ad extremos fines ejus, | |
Gene | KJV | 47:21 | And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. | |
Gene | DRC | 47:22 | Except the land of the priests, which had been given them by the king: to whom also a certain allowance of food was given out of the public stores, and therefore they were not forced to sell their possessions. | |
Gene | VulgClem | 47:22 | præter terram sacerdotum, quæ a rege tradita fuerat eis : quibus et statuta cibaria ex horreis publicis præbebantur, et idcirco non sunt compulsi vendere possessiones suas. | |
Gene | KJV | 47:22 | Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. | |
Gene | DRC | 47:23 | Then Joseph said to the people: Behold, as you see, both you and your lands belong to Pharao; take seed and sow the fields, | |
Gene | VulgClem | 47:23 | Dixit ergo Joseph ad populos : En ut cernitis, et vos et terram vestram Pharao possidet : accipite semina, et serite agros, | |
Gene | KJV | 47:23 | Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. | |
Gene | DRC | 47:24 | That you may have corn. The fifth part you shall give to the king; the other four you shall have for seed, and for food for your families and children. | |
Gene | VulgClem | 47:24 | ut fruges habere possitis. Quintam partem regi dabitis : quatuor reliquas permitto vobis in sementem, et in cibum familiis et liberis vestris. | |
Gene | KJV | 47:24 | And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. | |
Gene | DRC | 47:25 | And they answered: our life is in thy hand; only let my lord look favourably upon us, and we will gladly serve the king. | |
Gene | VulgClem | 47:25 | Qui responderunt : Salus nostra in manu tua est : respiciat nos tantum dominus noster, et læti serviemus regi. | |
Gene | KJV | 47:25 | And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. | |
Gene | DRC | 47:26 | From that time unto this day, in the whole land of Egypt, the fifth part is paid to the kings, and it is become as a law, except the land of the priests, which was free from this covenant. | |
Gene | VulgClem | 47:26 | Ex eo tempore usque in præsentem diem, in universa terra Ægypti regibus quinta pars solvitur, et factum est quasi in legem, absque terra sacerdotali, quæ libera ab hac conditione fuit. | |
Gene | KJV | 47:26 | And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s. | |
Gene | DRC | 47:27 | So Israel dwelt in Egypt, that is, in the land of Gessen, and possessed it; and grew, and was multiplied exceedingly. | |
Gene | VulgClem | 47:27 | Habitavit ergo Israël in Ægypto, id est, in terra Gessen, et possedit eam : auctusque est, et multiplicatus nimis. | |
Gene | KJV | 47:27 | And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. | |
Gene | DRC | 47:28 | And he lived in it seventeen years: and all the days of his life came to a hundred and forty-seven years. | |
Gene | VulgClem | 47:28 | Et vixit in ea decem et septem annis : factique sunt omnes dies vitæ illius, centum quadraginta septem annorum. | |
Gene | KJV | 47:28 | And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. | |
Gene | DRC | 47:29 | And when he saw that the day of his death drew nigh, he called his son Joseph, and said to him: If I have found favour in thy sight, put thy hand under my thigh; and thou shalt shew me this kindness and truth, not to bury me in Egypt. | |
Gene | VulgClem | 47:29 | Cumque appropinquare cerneret diem mortis suæ, vocavit filium suum Joseph, et dixit ad eum : Si inveni gratiam in conspectu tuo, pone manum tuam sub femore meo : et facies mihi misericordiam et veritatem, ut non sepelias me in Ægypto : | |
Gene | KJV | 47:29 | And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: | |
Gene | DRC | 47:30 | But I will sleep with my fathers, and thou shalt take me away out of this land, and bury me in the burying place of my ancestors. And Joseph answered him: I will do what thou hast commanded. | |
Gene | VulgClem | 47:30 | sed dormiam cum patribus meis, et auferas me de terra hac, condasque in sepulchro majorum meorum. Cui respondit Joseph : Ego faciam quod jussisti. | |
Gene | KJV | 47:30 | But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. | |
Gene | DRC | 47:31 | And he said: Swear then to me. And as he was swearing, Israel adored God, turning to the bed's head. | |
Gene | VulgClem | 47:31 | Et ille : Jura ergo, inquit, mihi. Quo jurante, adoravit Israël Deum, conversus ad lectuli caput. | |
Gene | KJV | 47:31 | And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head. | |