GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 50
Gene | DRC | 50:1 | And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him. | |
Gene | KJV | 50:1 | And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. | |
Gene | CzeCEP | 50:1 | Tu padl Josef na tvář svého otce, plakal nad ním a líbal ho. | |
Gene | CzeB21 | 50:1 | Josef se vrhl na otcovu tvář, skrápěl ji slzami a líbal ho. | |
Gene | CzeCSP | 50:1 | Josef padl na tvář svého otce, plakal nad ním a líbal ho. | |
Gene | CzeBKR | 50:1 | Tedy padl Jozef na tvář otce svého, a plakal nad ním, líbaje ho. | |
Gene | VulgClem | 50:1 | Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum. | |
Gene | DRC | 50:2 | And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father. | |
Gene | KJV | 50:2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | |
Gene | CzeCEP | 50:2 | Potom přikázal svým služebníkům lékařům, aby otce nabalzamovali. Lékaři balzamovali Izraele | |
Gene | CzeB21 | 50:2 | Potom Josef přikázal lékařům, kteří mu sloužili, aby jeho otce nabalzamovali. Lékaři balzamovali Izraele | |
Gene | CzeCSP | 50:2 | Pak přikázal svým otrokům lékařům, aby jeho otce balzamovali. Lékaři tedy Izraele balzamovali | |
Gene | CzeBKR | 50:2 | A poručil služebníkům svým lékařům, aby vonnými věcmi pomazali otce jeho. I pomazali lékaři vonnými věcmi Izraele. | |
Gene | VulgClem | 50:2 | Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem. | |
Gene | DRC | 50:3 | And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days. | |
Gene | KJV | 50:3 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | |
Gene | CzeCEP | 50:3 | plných čtyřicet dní; tak dlouho totiž trvá balzamování. Egypťané ho oplakávali sedmdesát dní. | |
Gene | CzeB21 | 50:3 | plných čtyřicet dní (tak dlouho totiž trvá balzamování) a Egypťané za něj drželi smutek po sedmdesát dní. | |
Gene | CzeCSP | 50:3 | plných čtyřicet dnů, protože taková je plná doba pro balzamování. A Egypťané nad ním plakali sedmdesát dnů. | |
Gene | CzeBKR | 50:3 | A vyplnilo se při něm čtyřidceti dní; (nebo tak vyplňují se dnové těch, kteříž mazáni bývají vonnými věcmi). I plakali ho Egyptští za sedmdesáte dní. | |
Gene | VulgClem | 50:3 | Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus. | |
Gene | DRC | 50:4 | And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: | |
Gene | KJV | 50:4 | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | |
Gene | CzeCEP | 50:4 | Když přešly dny smutku, promluvil Josef k nejbližším faraónovým: „Jestliže jsem získal vaši přízeň, předložte faraónovi mou prosbu: | |
Gene | CzeB21 | 50:4 | Když uplynula doba jeho oplakávání, promluvil Josef k faraonovu dvoru: „Prokažte mi prosím laskavost a předneste faraonovým uším mou prosbu. | |
Gene | CzeCSP | 50:4 | Přešly dny jeho oplakávání a Josef pověděl faraonovu domu: Jestliže jsem nalezl milost ve vašich očích, řekněte, prosím, faraonovi: | |
Gene | CzeBKR | 50:4 | Když pak dnové pláče toho pominuli, mluvil Jozef k domu Faraonovu, řka: Jestliže jsem nyní nalezl milost před očima vašima, mluvte, prosím, v uši Faraonovy, a rcete: | |
Gene | VulgClem | 50:4 | Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis : | |
Gene | DRC | 50:5 | For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. | |
Gene | KJV | 50:5 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | |
Gene | CzeCEP | 50:5 | Můj otec mě zapřisáhl slovy: ‚Hle, já umírám. Pochovej mě v mé hrobce, kterou jsem si vytesal v kenaanské zemi.‘ Dovol, abych tam vystoupil a pochoval svého otce; pak se navrátím.“ | |
Gene | CzeB21 | 50:5 | Můj otec mě zavázal přísahou a řekl: ‚Hle, už umírám. Pochovej mě v mé hrobce, kterou jsem si vytesal v kanaánské zemi!‘ Proto mi prosím dovol odejít. Jakmile svého otce pohřbím, vrátím se zpět.“ | |
Gene | CzeCSP | 50:5 | Otec mě zapřísahal slovy: Hle, umírám. Pohřbi mě tam, v mém hrobě, který jsem si vykopal v kenaanské zemi. Nyní dovol, abych vystoupil, pohřbil svého otce a vrátil se zpět. | |
Gene | CzeBKR | 50:5 | Otec můj přísahou mne zavázal, řka: Aj, já umírám; v hrobě mém, kterýž jsem sobě vykopal v zemi Kananejské, tam mne pochovej. Nyní tedy, prosím, nechť vstoupím a pochovám otce svého, a navrátím se zase. | |
Gene | VulgClem | 50:5 | eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar. | |
Gene | DRC | 50:6 | And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. | |
Gene | KJV | 50:6 | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | |
Gene | CzeCEP | 50:6 | Farao řekl: „Jen vystup a pohřbi svého otce, jak tě zapřisáhl.“ | |
Gene | CzeB21 | 50:6 | Farao odpověděl: „Jdi a pohřbi svého otce podle přísahy, jíž tě zavázal.“ | |
Gene | CzeCSP | 50:6 | A farao řekl: Vystup a pohřbi svého otce, tak jak tě zapřísahal. | |
Gene | CzeBKR | 50:6 | I řekl Farao: Vstup a pochovej otce svého tak, jakž tě přísahou zavázal. | |
Gene | VulgClem | 50:6 | Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es. | |
Gene | DRC | 50:7 | So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt. | |
Gene | KJV | 50:7 | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | |
Gene | CzeCEP | 50:7 | I šel Josef pochovat svého otce a šli s ním všichni faraónovi služebníci, starší jeho domu i všichni starší egyptské země, | |
Gene | CzeB21 | 50:7 | Josef se tedy vydal pohřbít svého otce a doprovázelo jej celé faraonovo služebnictvo, jeho přední dvořané i všichni egyptští hodnostáři. | |
Gene | CzeCSP | 50:7 | Josef tedy vyšel, aby pohřbil svého otce, a vyšli s ním všichni faraonovi otroci, starší jeho domu, a všichni starší egyptské země, | |
Gene | CzeBKR | 50:7 | Tedy vstoupil Jozef, aby pochoval otce svého, a vstoupili s ním všickni služebníci Faraonovi, starší domu jeho a všickni starší země Egyptské, | |
Gene | VulgClem | 50:7 | Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti : | |
Gene | DRC | 50:8 | And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. | |
Gene | KJV | 50:8 | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | |
Gene | CzeCEP | 50:8 | celý Josefův dům a jeho bratři i dům jeho otce. V zemi Gošenu zanechali pouze své dítky, svůj brav a skot. | |
Gene | CzeB21 | 50:8 | Šla také celá Josefova rodina, jeho bratři a rodina jeho otce – jen své děti, svůj brav a skot zanechali v gošenském kraji. | |
Gene | CzeCSP | 50:8 | celý dům Josefův, jeho bratři a dům jeho otce. Pouze své malé děti, brav a skot zanechali v zemi Gošenu. | |
Gene | CzeBKR | 50:8 | Všecken také dům Jozefův, a všickni bratří jeho i dům otce jeho; toliko dětí svých, ovec a volů nechali v zemi Gesen. | |
Gene | VulgClem | 50:8 | domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen. | |
Gene | DRC | 50:9 | He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company. | |
Gene | KJV | 50:9 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | |
Gene | CzeCEP | 50:9 | Vytáhlo s ním též vozatajstvo a jezdectvo. Byl to velmi slavný průvod. | |
Gene | CzeB21 | 50:9 | Jely s nimi i vozy s jezdci; byl to velkolepý průvod. | |
Gene | CzeCSP | 50:9 | Vytáhla s ním také vozba a jezdci -- byl to ohromný doprovod. | |
Gene | CzeBKR | 50:9 | Vstoupili s ním také i vozové a jezdci, a bylo vojsko to veliké velmi. | |
Gene | VulgClem | 50:9 | Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica. | |
Gene | DRC | 50:10 | And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. | |
Gene | KJV | 50:10 | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | |
Gene | CzeCEP | 50:10 | Když přišli do Goren-atádu, který je u Jordánu, dali se do velikého a velmi ponurého nářku. Josef tu uspořádal za svého otce sedmidenní smuteční slavnost. | |
Gene | CzeB21 | 50:10 | Když pak dorazili ke Goren-atadu poblíž Jordánu, dali se do hlubokého a bolestného truchlení. Po sedm dní tam Josef pořádal smuteční slavnost za svého otce. | |
Gene | CzeCSP | 50:10 | Přišli až k ⌈humnu Atádu,⌉ které je za Jordánem, a naříkali tam velikým a velmi žalostným kvílením; uspořádal svému otci sedmidenní smuteční obřad. | |
Gene | CzeBKR | 50:10 | I přišli až k místu Atád, kteréž jest při brodu Jordánském, a kvílili tam kvílením velikým a velmi žalostným; i držel tu zámutek po otci svém za dnů sedm. | |
Gene | VulgClem | 50:10 | Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. | |
Gene | DRC | 50:11 | And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt. | |
Gene | KJV | 50:11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel–mizraim, which is beyond Jordan. | |
Gene | CzeCEP | 50:11 | Kenaanci, obyvatelé té země, viděli smuteční slavnost v Goren-atádu a pravili: „Egypt má těžký smutek!“ Proto pojmenovali to místo, které je u Jordánu, Ábel-misrajim (to je Smutek Egypta). | |
Gene | CzeB21 | 50:11 | Když obyvatelé kanaánské země viděli tu smuteční slavnost v Goren-atadu, řekli: „To mají Egypťané hluboký smutek!“ A tak to místo poblíž Jordánu dostalo jméno Abel-micrajim, Smutek Egypta. | |
Gene | CzeCSP | 50:11 | Když obyvatelé té země, Kenaanci, viděli smuteční obřad na humně Atádu, řekli: To je ohromný smutek pro Egypťany. Proto mu dali jméno Ábel–misrajim, který je za Jordánem. | |
Gene | CzeBKR | 50:11 | Vidouce pak obyvatelé země té, totiž Kananejští, zámutek na místě tom Atád, řekli: Těžký to mají zámutek Egyptští. Protož nazváno jest jméno jeho Abel Mizraim, a to jest při brodu Jordánském. | |
Gene | VulgClem | 50:11 | Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti. | |
Gene | DRC | 50:12 | So the sons of Jacob did as he had commanded them. | |
Gene | KJV | 50:12 | And his sons did unto him according as he commanded them: | |
Gene | CzeCEP | 50:12 | Pak synové učinili, jak jim otec přikázal. | |
Gene | CzeB21 | 50:12 | Jákobovi synové s otcem naložili, jak jim přikázal. | |
Gene | CzeCSP | 50:12 | Pak mu jeho synové učinili tak, jak jim přikázal. | |
Gene | CzeBKR | 50:12 | Učinili tedy s ním synové jeho tak, jakž jim byl poručil. | |
Gene | VulgClem | 50:12 | Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis : | |
Gene | DRC | 50:13 | And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre. | |
Gene | KJV | 50:13 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | |
Gene | CzeCEP | 50:13 | Donesli ho do kenaanské země a pochovali ho v jeskyni na poli v Makpele; to pole naproti Mamre koupil Abraham od Chetejce Efróna, aby měl vlastní hrob. | |
Gene | CzeB21 | 50:13 | Přinesli ho do kanaánské země a pochovali ho v jeskyni na poli Makpela naproti Mamre, na poli, jež Abraham koupil od Efrona Chetejského jako své vlastní pohřebiště. | |
Gene | CzeCSP | 50:13 | Jeho synové ho odnesli do kenaanské země a pohřbili ho v jeskyni na poli v Makpele naproti Mamre, kterou s tím polem koupil Abraham do vlastnictví jako hrob od Chetejce Efróna. | |
Gene | CzeBKR | 50:13 | A donesše ho do země Kananejské, pochovali ho v jeskyni na poli Machpelah, kterouž byl koupil Abraham s tím polem k dědičnému pohřbu od Efrona Hetejského, naproti Mamre. | |
Gene | VulgClem | 50:13 | et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre. | |
Gene | DRC | 50:14 | And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. | |
Gene | KJV | 50:14 | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | |
Gene | CzeCEP | 50:14 | Po otcově pohřbu se Josef vrátil do Egypta se svými bratry a se všemi, kteří s ním vyšli pochovat jeho otce. | |
Gene | CzeB21 | 50:14 | Po otcově pohřbu se Josef vrátil do Egypta a s ním i jeho bratři a všichni, kdo s ním šli pochovat jeho otce. | |
Gene | CzeCSP | 50:14 | Když pohřbil otce, vrátil se Josef do Egypta, on, jeho bratři a všichni, kteří s ním vystoupili pohřbít jeho otce. | |
Gene | CzeBKR | 50:14 | A když pochoval Jozef otce svého, navrátil se do Egypta s bratřími svými a se všemi, kteříž byli vstoupili s ním, aby pochovali otce jeho. | |
Gene | VulgClem | 50:14 | Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre. | |
Gene | DRC | 50:15 | Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. | |
Gene | KJV | 50:15 | And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | |
Gene | CzeCEP | 50:15 | Když si Josefovi bratři uvědomili, že jejich otec je mrtev, řekli si: „Jen aby na nás Josef nezanevřel a neoplatil nám všechno zlo, kterého jsme se na něm dopustili.“ | |
Gene | CzeB21 | 50:15 | Když si pak Josefovi bratři uvědomili, že jejich otec je mrtev, řekli si: „Co když nás Josef stále nenávidí? Určitě se nám pomstí za všechno zlé, co jsme mu provedli!“ | |
Gene | CzeCSP | 50:15 | Když Josefovi bratři viděli, že je jejich otec mrtev, řekli si: Co když na nás Josef zanevře a zcela nám odplatí všechno to zlo, které jsme mu způsobili? | |
Gene | CzeBKR | 50:15 | Vidouce pak bratří Jozefovi, že umřel otec jejich, řekli: Snad v nenávisti nás míti bude Jozef, a vrchovatě nahradí nám všecko zlé, kteréž jsme jemu činili. | |
Gene | VulgClem | 50:15 | Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus, | |
Gene | DRC | 50:16 | And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, | |
Gene | KJV | 50:16 | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | |
Gene | CzeCEP | 50:16 | Proto mu vzkázali: „Tvůj otec před smrtí přikázal: | |
Gene | CzeB21 | 50:16 | Vzkázali tedy Josefovi: „Tvůj otec nám před smrtí přikázal: | |
Gene | CzeCSP | 50:16 | Vzkázali tedy Josefovi: Tvůj otec před svou smrtí přikázal: | |
Gene | CzeBKR | 50:16 | Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka: | |
Gene | VulgClem | 50:16 | mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur, | |
Gene | DRC | 50:17 | That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. | |
Gene | KJV | 50:17 | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | |
Gene | CzeCEP | 50:17 | Josefovi řekněte toto: ‚Ach, odpusť prosím svým bratrům přestoupení a hřích, neboť se na tobě dopustili zlého činu. Odpusť prosím služebníkům Boha tvého otce to přestoupení.‘“ Josef se nad jejich vzkazem rozplakal. | |
Gene | CzeB21 | 50:17 | ‚Toto řekněte Josefovi: Prosím tě, odpusť svým bratrům jejich provinění, jejich hřích a všechno zlé, co ti provedli.‘ Prosíme tě tedy, odpusť nám, služebníkům Boha tvého otce, naše provinění.“ Josef se při těch slovech rozplakal. | |
Gene | CzeCSP | 50:17 | Josefovi řekněte toto: Ach odpusť, prosím, svým bratrům přestoupení a jejich hřích, neboť ti způsobili zlo; tak odpusť, prosím, otrokům Boha tvého otce jejich přestoupení. Když mu to řekli, Josef se rozplakal. | |
Gene | CzeBKR | 50:17 | Takto díte Jozefovi: Prosím, odpusť již bratřím svým přestoupení a hřích jejich; nebo zle učinili tobě. Protož již odpusť, prosím, přestoupení služebníkům Boha, jehož ctil otec tvůj. I rozplakal se Jozef, když k němu mluvili. | |
Gene | VulgClem | 50:17 | ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph. | |
Gene | DRC | 50:18 | And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants. | |
Gene | KJV | 50:18 | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | |
Gene | CzeCEP | 50:18 | Pak přišli bratři sami, padli před ním a řekli: „Tu jsme, měj nás za otroky!“ | |
Gene | CzeB21 | 50:18 | Tehdy jeho bratři šli a padli před ním se slovy: „Hle, jsme tvoji služebníci!“ | |
Gene | CzeCSP | 50:18 | Pak přišli také jeho bratři, padli před ním a řekli: Hle, jsme tvoji otroci. | |
Gene | CzeBKR | 50:18 | Přistoupili potom také bratří jeho, a padše před ním, řekli: Aj, my jsme služebníci tvoji. | |
Gene | VulgClem | 50:18 | Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus. | |
Gene | DRC | 50:19 | And he answered them: Fear not: can we resist the will of God? | |
Gene | KJV | 50:19 | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | |
Gene | CzeCEP | 50:19 | Josef jim však odvětil: „Nebojte se. Což jsem Bůh? | |
Gene | CzeB21 | 50:19 | Josef jim však řekl: „Nebojte se, copak mne máte za Boha? | |
Gene | CzeCSP | 50:19 | Ale Josef jim odpověděl: Nebojte se. Cožpak jsem na místě Boha? | |
Gene | CzeBKR | 50:19 | Jimž odpověděl Jozef: Nebojte se; nebo zdaliž jsem já vám za Boha? | |
Gene | VulgClem | 50:19 | Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ? | |
Gene | DRC | 50:20 | You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. | |
Gene | KJV | 50:20 | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | |
Gene | CzeCEP | 50:20 | Vy jste proti mně zamýšleli zlo, Bůh však zamýšlel dobro; tím, co se stalo, jak dnes vidíme, zachoval naživu četný lid. | |
Gene | CzeB21 | 50:20 | Zamýšleli jste proti mně zlé věci; Bůh to však zamýšlel k dobrému, aby se stalo, co dnes vidíte – aby byl zachráněn život mnoha lidí. | |
Gene | CzeCSP | 50:20 | Vy jste proti mně sice zamýšleli zlo, Bůh to však zamýšlel k dobru, aby vykonal to, co je dnes, aby zachoval při životě početný lid. | |
Gene | CzeBKR | 50:20 | Vy zajisté skládali jste proti mně zlé; ale Bůh obrátil to v dobré, aby učinil to, což vidíte nyní, a při životu zachoval lid mnohý. | |
Gene | VulgClem | 50:20 | Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. | |
Gene | DRC | 50:21 | Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. | |
Gene | KJV | 50:21 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | |
Gene | CzeCEP | 50:21 | Nebojte se už tedy; postarám se o vás i o vaše děti.“ Tak je těšil a promlouval jim k srdci. | |
Gene | CzeB21 | 50:21 | Už se tedy nebojte, postarám se o vás i o vaše děti!“ Tak je utěšoval a mluvil s nimi laskavě. | |
Gene | CzeCSP | 50:21 | A tak se už nebojte. Já se budu starat o vás i o vaše malé děti. Tak je utěšoval a ⌈mluvil k jejich srdci.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 50:21 | Protož nebojte se již; já chovati vás budu i děti vaše. A tak těšil je, a mluvil k srdci jejich. | |
Gene | VulgClem | 50:21 | Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus. | |
Gene | DRC | 50:22 | And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees. | |
Gene | KJV | 50:22 | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. | |
Gene | CzeCEP | 50:22 | Josef sídlil v Egyptě i s domem svého otce a byl živ sto deset let. | |
Gene | CzeB21 | 50:22 | Josef tedy bydlel v Egyptě spolu s rodinou svého otce a dožil se věku 110 let. | |
Gene | CzeCSP | 50:22 | Josef pak pobýval v Egyptě, on i dům jeho otce; a Josef žil sto deset let. | |
Gene | CzeBKR | 50:22 | Bydlil pak Jozef v Egyptě, on i dům otce jeho, a živ byl Jozef sto a deset let. | |
Gene | VulgClem | 50:22 | Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph. | |
Gene | DRC | 50:23 | After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Gene | KJV | 50:23 | And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees. | |
Gene | CzeCEP | 50:23 | Syny Efrajimovy viděl do třetího pokolení. Též synové Makíra, syna Manasesova, se zrodili na Josefova kolena. | |
Gene | CzeB21 | 50:23 | Viděl Efraimovy syny až do třetího pokolení a syny Manasesova syna Machíra přijal na svůj klín. | |
Gene | CzeCSP | 50:23 | Josef viděl Efrajimovy syny do třetí generace. Také synové Makíra, syna Manasesova, se narodili ⌈na Josefova kolena.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 50:23 | A viděl Jozef syny Efraimovy až do třetího pokolení; ano i synové Machira, syna Manassesova, vychováni jsou u Jozefa. | |
Gene | VulgClem | 50:23 | Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob. | |
Gene | DRC | 50:24 | And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place: | |
Gene | KJV | 50:24 | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Gene | CzeCEP | 50:24 | Potom Josef svým bratrům řekl: „Já umírám, ale Bůh vás jistě navštíví a vyvede vás odtud do země, kterou přísežně slíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi.“ | |
Gene | CzeB21 | 50:24 | Nakonec Josef řekl svým bratrům: „Já umírám, ale Bůh k vám obrátí zřetel a vyvede vás odsud do země, kterou s přísahou zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi!“ | |
Gene | CzeCSP | 50:24 | Pak Josef řekl svým bratrům: Já umírám, ale Bůh vás jistě navštíví a vyvede vás z této země do země, kterou přisáhl dát Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. | |
Gene | CzeBKR | 50:24 | Mluvil potom Jozef bratřím svým: Já tudíž umru; Bůh pak jistotně navštíví vás, a vyvede vás z země této do země, kterouž přisáhl Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. | |
Gene | VulgClem | 50:24 | Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto : | |
Gene | DRC | 50:25 | And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt. | |
Gene | KJV | 50:25 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | |
Gene | CzeCEP | 50:25 | A zapřisáhl syny Izraelovy slovy: „Bůh vás jistě navštíví a pak odtud vynesete mé kosti.“ | |
Gene | CzeB21 | 50:25 | Tehdy Josef zavázal syny Izraele přísahou: „Až k vám Bůh obrátí zřetel, vyneste mé kosti odsud!“ | |
Gene | CzeCSP | 50:25 | A zapřisáhl syny Izraelovy slovy: Bůh vás jistě navštíví, a pak odsud vyneste mé kosti. | |
Gene | CzeBKR | 50:25 | Protož přísahou zavázal Jozef syny Izraelovy, řka: Když navštíví vás Bůh, vynestež kosti mé odsud. | |
Gene | VulgClem | 50:25 | mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto. | |
Gene | DRC | 50:26 | ||
Gene | KJV | 50:26 | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 50:26 | I umřel Josef, když mu bylo sto deset let; nabalzamovali ho a položili do rakve v Egyptě. | |
Gene | CzeB21 | 50:26 | Josef zemřel ve věku 110 let. Nabalzamovali ho a uložili v Egyptě do rakve. | |
Gene | CzeCSP | 50:26 | A Josef zemřel ve věku sto deseti let. Balzamovali ho a položili do rakve v Egyptě. | |
Gene | CzeBKR | 50:26 | I umřel Jozef, když byl ve stu a v desíti letech; a pomazán jsa vonnými věcmi, vložen jest do truhly v Egyptě. | |
Gene | VulgClem | 50:26 | ||