GENESIS
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
Chapter 50
Gene | DRC | 50:1 | And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him. | |
Gene | KJV | 50:1 | And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. | |
Gene | CzeCEP | 50:1 | Tu padl Josef na tvář svého otce, plakal nad ním a líbal ho. | |
Gene | CzeB21 | 50:1 | Josef se vrhl na otcovu tvář, skrápěl ji slzami a líbal ho. | |
Gene | CzeCSP | 50:1 | Josef padl na tvář svého otce, plakal nad ním a líbal ho. | |
Gene | CzeBKR | 50:1 | Tedy padl Jozef na tvář otce svého, a plakal nad ním, líbaje ho. | |
Gene | Webster | 50:1 | And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. | |
Gene | NHEB | 50:1 | Joseph fell on his father's face, wept on him, and kissed him. | |
Gene | AKJV | 50:1 | And Joseph fell on his father's face, and wept on him, and kissed him. | |
Gene | VulgClem | 50:1 | Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum. | |
Gene | DRC | 50:2 | And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father. | |
Gene | KJV | 50:2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | |
Gene | CzeCEP | 50:2 | Potom přikázal svým služebníkům lékařům, aby otce nabalzamovali. Lékaři balzamovali Izraele | |
Gene | CzeB21 | 50:2 | Potom Josef přikázal lékařům, kteří mu sloužili, aby jeho otce nabalzamovali. Lékaři balzamovali Izraele | |
Gene | CzeCSP | 50:2 | Pak přikázal svým otrokům lékařům, aby jeho otce balzamovali. Lékaři tedy Izraele balzamovali | |
Gene | CzeBKR | 50:2 | A poručil služebníkům svým lékařům, aby vonnými věcmi pomazali otce jeho. I pomazali lékaři vonnými věcmi Izraele. | |
Gene | Webster | 50:2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | |
Gene | NHEB | 50:2 | Joseph commanded his servants, the physicians, to embalm his father; and the physicians embalmed Israel. | |
Gene | AKJV | 50:2 | And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. | |
Gene | VulgClem | 50:2 | Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem. | |
Gene | DRC | 50:3 | And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days. | |
Gene | KJV | 50:3 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. | |
Gene | CzeCEP | 50:3 | plných čtyřicet dní; tak dlouho totiž trvá balzamování. Egypťané ho oplakávali sedmdesát dní. | |
Gene | CzeB21 | 50:3 | plných čtyřicet dní (tak dlouho totiž trvá balzamování) a Egypťané za něj drželi smutek po sedmdesát dní. | |
Gene | CzeCSP | 50:3 | plných čtyřicet dnů, protože taková je plná doba pro balzamování. A Egypťané nad ním plakali sedmdesát dnů. | |
Gene | CzeBKR | 50:3 | A vyplnilo se při něm čtyřidceti dní; (nebo tak vyplňují se dnové těch, kteříž mazáni bývají vonnými věcmi). I plakali ho Egyptští za sedmdesáte dní. | |
Gene | Webster | 50:3 | And forty days were fulfilled for him; (for so are fulfilled the days of those who are embalmed:) and the Egyptians mourned for him seventy days. | |
Gene | NHEB | 50:3 | Forty days were fulfilled for him, for that is how many the days it takes to embalm. The Egyptians wept for him for seventy days. | |
Gene | AKJV | 50:3 | And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him three score and ten days. | |
Gene | VulgClem | 50:3 | Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus. | |
Gene | DRC | 50:4 | And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: | |
Gene | KJV | 50:4 | And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | |
Gene | CzeCEP | 50:4 | Když přešly dny smutku, promluvil Josef k nejbližším faraónovým: „Jestliže jsem získal vaši přízeň, předložte faraónovi mou prosbu: | |
Gene | CzeB21 | 50:4 | Když uplynula doba jeho oplakávání, promluvil Josef k faraonovu dvoru: „Prokažte mi prosím laskavost a předneste faraonovým uším mou prosbu. | |
Gene | CzeCSP | 50:4 | Přešly dny jeho oplakávání a Josef pověděl faraonovu domu: Jestliže jsem nalezl milost ve vašich očích, řekněte, prosím, faraonovi: | |
Gene | CzeBKR | 50:4 | Když pak dnové pláče toho pominuli, mluvil Jozef k domu Faraonovu, řka: Jestliže jsem nyní nalezl milost před očima vašima, mluvte, prosím, v uši Faraonovy, a rcete: | |
Gene | Webster | 50:4 | And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | |
Gene | NHEB | 50:4 | When the days of weeping for him were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, "If now I have found favor in your eyes, please speak in the ears of Pharaoh, saying, | |
Gene | AKJV | 50:4 | And when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, | |
Gene | VulgClem | 50:4 | Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis : | |
Gene | DRC | 50:5 | For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. | |
Gene | KJV | 50:5 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | |
Gene | CzeCEP | 50:5 | Můj otec mě zapřisáhl slovy: ‚Hle, já umírám. Pochovej mě v mé hrobce, kterou jsem si vytesal v kenaanské zemi.‘ Dovol, abych tam vystoupil a pochoval svého otce; pak se navrátím.“ | |
Gene | CzeB21 | 50:5 | Můj otec mě zavázal přísahou a řekl: ‚Hle, už umírám. Pochovej mě v mé hrobce, kterou jsem si vytesal v kanaánské zemi!‘ Proto mi prosím dovol odejít. Jakmile svého otce pohřbím, vrátím se zpět.“ | |
Gene | CzeCSP | 50:5 | Otec mě zapřísahal slovy: Hle, umírám. Pohřbi mě tam, v mém hrobě, který jsem si vykopal v kenaanské zemi. Nyní dovol, abych vystoupil, pohřbil svého otce a vrátil se zpět. | |
Gene | CzeBKR | 50:5 | Otec můj přísahou mne zavázal, řka: Aj, já umírám; v hrobě mém, kterýž jsem sobě vykopal v zemi Kananejské, tam mne pochovej. Nyní tedy, prosím, nechť vstoupím a pochovám otce svého, a navrátím se zase. | |
Gene | Webster | 50:5 | My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I will come again. | |
Gene | NHEB | 50:5 | 'My father made me swear, saying, "Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan." Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.'" | |
Gene | AKJV | 50:5 | My father made me swear, saying, See, I die: in my grave which I have dig for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again. | |
Gene | VulgClem | 50:5 | eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar. | |
Gene | DRC | 50:6 | And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. | |
Gene | KJV | 50:6 | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | |
Gene | CzeCEP | 50:6 | Farao řekl: „Jen vystup a pohřbi svého otce, jak tě zapřisáhl.“ | |
Gene | CzeB21 | 50:6 | Farao odpověděl: „Jdi a pohřbi svého otce podle přísahy, jíž tě zavázal.“ | |
Gene | CzeCSP | 50:6 | A farao řekl: Vystup a pohřbi svého otce, tak jak tě zapřísahal. | |
Gene | CzeBKR | 50:6 | I řekl Farao: Vstup a pochovej otce svého tak, jakž tě přísahou zavázal. | |
Gene | Webster | 50:6 | And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. | |
Gene | NHEB | 50:6 | Pharaoh said, "Go up, and bury your father, just like he made you swear." | |
Gene | AKJV | 50:6 | And Pharaoh said, Go up, and bury your father, according as he made you swear. | |
Gene | VulgClem | 50:6 | Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es. | |
Gene | DRC | 50:7 | So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt. | |
Gene | KJV | 50:7 | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | |
Gene | CzeCEP | 50:7 | I šel Josef pochovat svého otce a šli s ním všichni faraónovi služebníci, starší jeho domu i všichni starší egyptské země, | |
Gene | CzeB21 | 50:7 | Josef se tedy vydal pohřbít svého otce a doprovázelo jej celé faraonovo služebnictvo, jeho přední dvořané i všichni egyptští hodnostáři. | |
Gene | CzeCSP | 50:7 | Josef tedy vyšel, aby pohřbil svého otce, a vyšli s ním všichni faraonovi otroci, starší jeho domu, a všichni starší egyptské země, | |
Gene | CzeBKR | 50:7 | Tedy vstoupil Jozef, aby pochoval otce svého, a vstoupili s ním všickni služebníci Faraonovi, starší domu jeho a všickni starší země Egyptské, | |
Gene | Webster | 50:7 | And Joseph went up to bury his father: and with him went all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | |
Gene | NHEB | 50:7 | Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, all the elders of the land of Egypt, | |
Gene | AKJV | 50:7 | And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, | |
Gene | VulgClem | 50:7 | Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti : | |
Gene | DRC | 50:8 | And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. | |
Gene | KJV | 50:8 | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | |
Gene | CzeCEP | 50:8 | celý Josefův dům a jeho bratři i dům jeho otce. V zemi Gošenu zanechali pouze své dítky, svůj brav a skot. | |
Gene | CzeB21 | 50:8 | Šla také celá Josefova rodina, jeho bratři a rodina jeho otce – jen své děti, svůj brav a skot zanechali v gošenském kraji. | |
Gene | CzeCSP | 50:8 | celý dům Josefův, jeho bratři a dům jeho otce. Pouze své malé děti, brav a skot zanechali v zemi Gošenu. | |
Gene | CzeBKR | 50:8 | Všecken také dům Jozefův, a všickni bratří jeho i dům otce jeho; toliko dětí svých, ovec a volů nechali v zemi Gesen. | |
Gene | Webster | 50:8 | And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds they left in the land of Goshen. | |
Gene | NHEB | 50:8 | all the house of Joseph, his brothers, and his father's house. Only their little ones, their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | |
Gene | AKJV | 50:8 | And all the house of Joseph, and his brothers, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. | |
Gene | VulgClem | 50:8 | domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen. | |
Gene | DRC | 50:9 | He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company. | |
Gene | KJV | 50:9 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | |
Gene | CzeCEP | 50:9 | Vytáhlo s ním též vozatajstvo a jezdectvo. Byl to velmi slavný průvod. | |
Gene | CzeB21 | 50:9 | Jely s nimi i vozy s jezdci; byl to velkolepý průvod. | |
Gene | CzeCSP | 50:9 | Vytáhla s ním také vozba a jezdci -- byl to ohromný doprovod. | |
Gene | CzeBKR | 50:9 | Vstoupili s ním také i vozové a jezdci, a bylo vojsko to veliké velmi. | |
Gene | Webster | 50:9 | And there went with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | |
Gene | NHEB | 50:9 | There went up with him both chariots and horsemen. It was a very great company. | |
Gene | AKJV | 50:9 | And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. | |
Gene | VulgClem | 50:9 | Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica. | |
Gene | DRC | 50:10 | And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. | |
Gene | KJV | 50:10 | And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | |
Gene | CzeCEP | 50:10 | Když přišli do Goren-atádu, který je u Jordánu, dali se do velikého a velmi ponurého nářku. Josef tu uspořádal za svého otce sedmidenní smuteční slavnost. | |
Gene | CzeB21 | 50:10 | Když pak dorazili ke Goren-atadu poblíž Jordánu, dali se do hlubokého a bolestného truchlení. Po sedm dní tam Josef pořádal smuteční slavnost za svého otce. | |
Gene | CzeCSP | 50:10 | Přišli až k ⌈humnu Atádu,⌉ které je za Jordánem, a naříkali tam velikým a velmi žalostným kvílením; uspořádal svému otci sedmidenní smuteční obřad. | |
Gene | CzeBKR | 50:10 | I přišli až k místu Atád, kteréž jest při brodu Jordánském, a kvílili tam kvílením velikým a velmi žalostným; i držel tu zámutek po otci svém za dnů sedm. | |
Gene | Webster | 50:10 | And they came to the threshing-floor of Atad, which [is] beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | |
Gene | NHEB | 50:10 | They came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and there they lamented with a very great and sore lamentation. He mourned for his father seven days. | |
Gene | AKJV | 50:10 | And they came to the threshing floor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. | |
Gene | VulgClem | 50:10 | Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies. | |
Gene | DRC | 50:11 | And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt. | |
Gene | KJV | 50:11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel–mizraim, which is beyond Jordan. | |
Gene | CzeCEP | 50:11 | Kenaanci, obyvatelé té země, viděli smuteční slavnost v Goren-atádu a pravili: „Egypt má těžký smutek!“ Proto pojmenovali to místo, které je u Jordánu, Ábel-misrajim (to je Smutek Egypta). | |
Gene | CzeB21 | 50:11 | Když obyvatelé kanaánské země viděli tu smuteční slavnost v Goren-atadu, řekli: „To mají Egypťané hluboký smutek!“ A tak to místo poblíž Jordánu dostalo jméno Abel-micrajim, Smutek Egypta. | |
Gene | CzeCSP | 50:11 | Když obyvatelé té země, Kenaanci, viděli smuteční obřad na humně Atádu, řekli: To je ohromný smutek pro Egypťany. Proto mu dali jméno Ábel–misrajim, který je za Jordánem. | |
Gene | CzeBKR | 50:11 | Vidouce pak obyvatelé země té, totiž Kananejští, zámutek na místě tom Atád, řekli: Těžký to mají zámutek Egyptští. Protož nazváno jest jméno jeho Abel Mizraim, a to jest při brodu Jordánském. | |
Gene | Webster | 50:11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This [is] a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which [is] beyond Jordan. | |
Gene | NHEB | 50:11 | When the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, "This is a grievous mourning by the Egyptians." Therefore, its name was called Abel Mizraim, which is beyond the Jordan. | |
Gene | AKJV | 50:11 | And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: why the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. | |
Gene | VulgClem | 50:11 | Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti. | |
Gene | DRC | 50:12 | So the sons of Jacob did as he had commanded them. | |
Gene | KJV | 50:12 | And his sons did unto him according as he commanded them: | |
Gene | CzeCEP | 50:12 | Pak synové učinili, jak jim otec přikázal. | |
Gene | CzeB21 | 50:12 | Jákobovi synové s otcem naložili, jak jim přikázal. | |
Gene | CzeCSP | 50:12 | Pak mu jeho synové učinili tak, jak jim přikázal. | |
Gene | CzeBKR | 50:12 | Učinili tedy s ním synové jeho tak, jakž jim byl poručil. | |
Gene | Webster | 50:12 | And his sons did to him according as he commanded them: | |
Gene | NHEB | 50:12 | His sons did to him just as he commanded them, | |
Gene | AKJV | 50:12 | And his sons did to him according as he commanded them: | |
Gene | VulgClem | 50:12 | Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis : | |
Gene | DRC | 50:13 | And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre. | |
Gene | KJV | 50:13 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. | |
Gene | CzeCEP | 50:13 | Donesli ho do kenaanské země a pochovali ho v jeskyni na poli v Makpele; to pole naproti Mamre koupil Abraham od Chetejce Efróna, aby měl vlastní hrob. | |
Gene | CzeB21 | 50:13 | Přinesli ho do kanaánské země a pochovali ho v jeskyni na poli Makpela naproti Mamre, na poli, jež Abraham koupil od Efrona Chetejského jako své vlastní pohřebiště. | |
Gene | CzeCSP | 50:13 | Jeho synové ho odnesli do kenaanské země a pohřbili ho v jeskyni na poli v Makpele naproti Mamre, kterou s tím polem koupil Abraham do vlastnictví jako hrob od Chetejce Efróna. | |
Gene | CzeBKR | 50:13 | A donesše ho do země Kananejské, pochovali ho v jeskyni na poli Machpelah, kterouž byl koupil Abraham s tím polem k dědičnému pohřbu od Efrona Hetejského, naproti Mamre. | |
Gene | Webster | 50:13 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burying-place of Ephron the Hittite, before Mamre. | |
Gene | NHEB | 50:13 | for his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field, for a possession of a burial site, from Ephron the Hittite, before Mamre. | |
Gene | AKJV | 50:13 | For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a burial plot of Ephron the Hittite, before Mamre. | |
Gene | VulgClem | 50:13 | et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre. | |
Gene | DRC | 50:14 | And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. | |
Gene | KJV | 50:14 | And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | |
Gene | CzeCEP | 50:14 | Po otcově pohřbu se Josef vrátil do Egypta se svými bratry a se všemi, kteří s ním vyšli pochovat jeho otce. | |
Gene | CzeB21 | 50:14 | Po otcově pohřbu se Josef vrátil do Egypta a s ním i jeho bratři a všichni, kdo s ním šli pochovat jeho otce. | |
Gene | CzeCSP | 50:14 | Když pohřbil otce, vrátil se Josef do Egypta, on, jeho bratři a všichni, kteří s ním vystoupili pohřbít jeho otce. | |
Gene | CzeBKR | 50:14 | A když pochoval Jozef otce svého, navrátil se do Egypta s bratřími svými a se všemi, kteříž byli vstoupili s ním, aby pochovali otce jeho. | |
Gene | Webster | 50:14 | And Joseph returned to Egypt, he and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | |
Gene | NHEB | 50:14 | Joseph returned into Egypt-he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | |
Gene | AKJV | 50:14 | And Joseph returned into Egypt, he, and his brothers, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. | |
Gene | VulgClem | 50:14 | Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre. | |
Gene | DRC | 50:15 | Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. | |
Gene | KJV | 50:15 | And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. | |
Gene | CzeCEP | 50:15 | Když si Josefovi bratři uvědomili, že jejich otec je mrtev, řekli si: „Jen aby na nás Josef nezanevřel a neoplatil nám všechno zlo, kterého jsme se na něm dopustili.“ | |
Gene | CzeB21 | 50:15 | Když si pak Josefovi bratři uvědomili, že jejich otec je mrtev, řekli si: „Co když nás Josef stále nenávidí? Určitě se nám pomstí za všechno zlé, co jsme mu provedli!“ | |
Gene | CzeCSP | 50:15 | Když Josefovi bratři viděli, že je jejich otec mrtev, řekli si: Co když na nás Josef zanevře a zcela nám odplatí všechno to zlo, které jsme mu způsobili? | |
Gene | CzeBKR | 50:15 | Vidouce pak bratří Jozefovi, že umřel otec jejich, řekli: Snad v nenávisti nás míti bude Jozef, a vrchovatě nahradí nám všecko zlé, kteréž jsme jemu činili. | |
Gene | Webster | 50:15 | And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will perhaps hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him. | |
Gene | NHEB | 50:15 | When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "It may be that Joseph will hate us, and will fully pay us back for all of the evil which we did to him." | |
Gene | AKJV | 50:15 | And when Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did to him. | |
Gene | VulgClem | 50:15 | Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus, | |
Gene | DRC | 50:16 | And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, | |
Gene | KJV | 50:16 | And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, | |
Gene | CzeCEP | 50:16 | Proto mu vzkázali: „Tvůj otec před smrtí přikázal: | |
Gene | CzeB21 | 50:16 | Vzkázali tedy Josefovi: „Tvůj otec nám před smrtí přikázal: | |
Gene | CzeCSP | 50:16 | Vzkázali tedy Josefovi: Tvůj otec před svou smrtí přikázal: | |
Gene | CzeBKR | 50:16 | Protož vzkázali Jozefovi, řkouce: Otec tvůj ještě před smrtí svou přikázal, řka: | |
Gene | Webster | 50:16 | And they sent messengers to Joseph, saying, Thy father commanded before he died, saying, | |
Gene | NHEB | 50:16 | They sent a message to Joseph, saying, "Your father commanded before he died, saying, | |
Gene | AKJV | 50:16 | And they sent a messenger to Joseph, saying, Your father did command before he died, saying, | |
Gene | VulgClem | 50:16 | mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur, | |
Gene | DRC | 50:17 | That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. | |
Gene | KJV | 50:17 | So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. | |
Gene | CzeCEP | 50:17 | Josefovi řekněte toto: ‚Ach, odpusť prosím svým bratrům přestoupení a hřích, neboť se na tobě dopustili zlého činu. Odpusť prosím služebníkům Boha tvého otce to přestoupení.‘“ Josef se nad jejich vzkazem rozplakal. | |
Gene | CzeB21 | 50:17 | ‚Toto řekněte Josefovi: Prosím tě, odpusť svým bratrům jejich provinění, jejich hřích a všechno zlé, co ti provedli.‘ Prosíme tě tedy, odpusť nám, služebníkům Boha tvého otce, naše provinění.“ Josef se při těch slovech rozplakal. | |
Gene | CzeCSP | 50:17 | Josefovi řekněte toto: Ach odpusť, prosím, svým bratrům přestoupení a jejich hřích, neboť ti způsobili zlo; tak odpusť, prosím, otrokům Boha tvého otce jejich přestoupení. Když mu to řekli, Josef se rozplakal. | |
Gene | CzeBKR | 50:17 | Takto díte Jozefovi: Prosím, odpusť již bratřím svým přestoupení a hřích jejich; nebo zle učinili tobě. Protož již odpusť, prosím, přestoupení služebníkům Boha, jehož ctil otec tvůj. I rozplakal se Jozef, když k němu mluvili. | |
Gene | Webster | 50:17 | So shall ye say to Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did to thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spoke to him. | |
Gene | NHEB | 50:17 | 'You shall tell Joseph, "Now please forgive the disobedience of your brothers, and their sin, because they did evil to you."' Now, please forgive the disobedience of the servants of the God of your father." Joseph wept when they spoke to him. | |
Gene | AKJV | 50:17 | So shall you say to Joseph, Forgive, I pray you now, the trespass of your brothers, and their sin; for they did to you evil: and now, we pray you, forgive the trespass of the servants of the God of your father. And Joseph wept when they spoke to him. | |
Gene | VulgClem | 50:17 | ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph. | |
Gene | DRC | 50:18 | And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants. | |
Gene | KJV | 50:18 | And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. | |
Gene | CzeCEP | 50:18 | Pak přišli bratři sami, padli před ním a řekli: „Tu jsme, měj nás za otroky!“ | |
Gene | CzeB21 | 50:18 | Tehdy jeho bratři šli a padli před ním se slovy: „Hle, jsme tvoji služebníci!“ | |
Gene | CzeCSP | 50:18 | Pak přišli také jeho bratři, padli před ním a řekli: Hle, jsme tvoji otroci. | |
Gene | CzeBKR | 50:18 | Přistoupili potom také bratří jeho, a padše před ním, řekli: Aj, my jsme služebníci tvoji. | |
Gene | Webster | 50:18 | And his brethren also went and fell down before his face: and they said, Behold, we [are] thy servants. | |
Gene | NHEB | 50:18 | His brothers also went and fell down before his face; and they said, "Behold, we are your servants." | |
Gene | AKJV | 50:18 | And his brothers also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be your servants. | |
Gene | VulgClem | 50:18 | Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus. | |
Gene | DRC | 50:19 | And he answered them: Fear not: can we resist the will of God? | |
Gene | KJV | 50:19 | And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? | |
Gene | CzeCEP | 50:19 | Josef jim však odvětil: „Nebojte se. Což jsem Bůh? | |
Gene | CzeB21 | 50:19 | Josef jim však řekl: „Nebojte se, copak mne máte za Boha? | |
Gene | CzeCSP | 50:19 | Ale Josef jim odpověděl: Nebojte se. Cožpak jsem na místě Boha? | |
Gene | CzeBKR | 50:19 | Jimž odpověděl Jozef: Nebojte se; nebo zdaliž jsem já vám za Boha? | |
Gene | Webster | 50:19 | And Joseph said to them, Fear not: for [am] I in the place of God? | |
Gene | NHEB | 50:19 | Joseph said to them, "Do not be afraid, for am I in the place of God? | |
Gene | AKJV | 50:19 | And Joseph said to them, Fear not: for am I in the place of God? | |
Gene | VulgClem | 50:19 | Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ? | |
Gene | DRC | 50:20 | You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. | |
Gene | KJV | 50:20 | But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | |
Gene | CzeCEP | 50:20 | Vy jste proti mně zamýšleli zlo, Bůh však zamýšlel dobro; tím, co se stalo, jak dnes vidíme, zachoval naživu četný lid. | |
Gene | CzeB21 | 50:20 | Zamýšleli jste proti mně zlé věci; Bůh to však zamýšlel k dobrému, aby se stalo, co dnes vidíte – aby byl zachráněn život mnoha lidí. | |
Gene | CzeCSP | 50:20 | Vy jste proti mně sice zamýšleli zlo, Bůh to však zamýšlel k dobru, aby vykonal to, co je dnes, aby zachoval při životě početný lid. | |
Gene | CzeBKR | 50:20 | Vy zajisté skládali jste proti mně zlé; ale Bůh obrátil to v dobré, aby učinil to, což vidíte nyní, a při životu zachoval lid mnohý. | |
Gene | Webster | 50:20 | But as for you, ye thought evil against me; [but] God meant it for good, to bring to pass, as [it is] this day, to save many people alive. | |
Gene | NHEB | 50:20 | As for you, you meant evil against me, but God meant it for good, to bring to pass, as it is this day, to save many people alive. | |
Gene | AKJV | 50:20 | But as for you, you thought evil against me; but God meant it to good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. | |
Gene | VulgClem | 50:20 | Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos. | |
Gene | DRC | 50:21 | Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. | |
Gene | KJV | 50:21 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. | |
Gene | CzeCEP | 50:21 | Nebojte se už tedy; postarám se o vás i o vaše děti.“ Tak je těšil a promlouval jim k srdci. | |
Gene | CzeB21 | 50:21 | Už se tedy nebojte, postarám se o vás i o vaše děti!“ Tak je utěšoval a mluvil s nimi laskavě. | |
Gene | CzeCSP | 50:21 | A tak se už nebojte. Já se budu starat o vás i o vaše malé děti. Tak je utěšoval a ⌈mluvil k jejich srdci.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 50:21 | Protož nebojte se již; já chovati vás budu i děti vaše. A tak těšil je, a mluvil k srdci jejich. | |
Gene | Webster | 50:21 | Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. | |
Gene | NHEB | 50:21 | Now therefore do not be afraid. I will nourish you and your little ones." He comforted them, and spoke kindly to them. | |
Gene | AKJV | 50:21 | Now therefore fear you not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spoke kindly to them. | |
Gene | VulgClem | 50:21 | Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus. | |
Gene | DRC | 50:22 | And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees. | |
Gene | KJV | 50:22 | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. | |
Gene | CzeCEP | 50:22 | Josef sídlil v Egyptě i s domem svého otce a byl živ sto deset let. | |
Gene | CzeB21 | 50:22 | Josef tedy bydlel v Egyptě spolu s rodinou svého otce a dožil se věku 110 let. | |
Gene | CzeCSP | 50:22 | Josef pak pobýval v Egyptě, on i dům jeho otce; a Josef žil sto deset let. | |
Gene | CzeBKR | 50:22 | Bydlil pak Jozef v Egyptě, on i dům otce jeho, a živ byl Jozef sto a deset let. | |
Gene | Webster | 50:22 | And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived a hundred and ten years. | |
Gene | NHEB | 50:22 | Joseph lived in Egypt, he, and his father's house. Joseph lived one hundred ten years. | |
Gene | AKJV | 50:22 | And Joseph dwelled in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. | |
Gene | VulgClem | 50:22 | Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph. | |
Gene | DRC | 50:23 | After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. | |
Gene | KJV | 50:23 | And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees. | |
Gene | CzeCEP | 50:23 | Syny Efrajimovy viděl do třetího pokolení. Též synové Makíra, syna Manasesova, se zrodili na Josefova kolena. | |
Gene | CzeB21 | 50:23 | Viděl Efraimovy syny až do třetího pokolení a syny Manasesova syna Machíra přijal na svůj klín. | |
Gene | CzeCSP | 50:23 | Josef viděl Efrajimovy syny do třetí generace. Také synové Makíra, syna Manasesova, se narodili ⌈na Josefova kolena.⌉ | |
Gene | CzeBKR | 50:23 | A viděl Jozef syny Efraimovy až do třetího pokolení; ano i synové Machira, syna Manassesova, vychováni jsou u Jozefa. | |
Gene | Webster | 50:23 | And Joseph saw Ephraim's children of the third [generation]: the children also of Machir, the son of Manasseh, were brought up upon Joseph's knees. | |
Gene | NHEB | 50:23 | Joseph saw Ephraim's children to the third generation. The children also of Machir, the son of Manasseh, were born on Joseph's knees. | |
Gene | AKJV | 50:23 | And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up on Joseph's knees. | |
Gene | VulgClem | 50:23 | Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob. | |
Gene | DRC | 50:24 | And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place: | |
Gene | KJV | 50:24 | And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Gene | CzeCEP | 50:24 | Potom Josef svým bratrům řekl: „Já umírám, ale Bůh vás jistě navštíví a vyvede vás odtud do země, kterou přísežně slíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi.“ | |
Gene | CzeB21 | 50:24 | Nakonec Josef řekl svým bratrům: „Já umírám, ale Bůh k vám obrátí zřetel a vyvede vás odsud do země, kterou s přísahou zaslíbil Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi!“ | |
Gene | CzeCSP | 50:24 | Pak Josef řekl svým bratrům: Já umírám, ale Bůh vás jistě navštíví a vyvede vás z této země do země, kterou přisáhl dát Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. | |
Gene | CzeBKR | 50:24 | Mluvil potom Jozef bratřím svým: Já tudíž umru; Bůh pak jistotně navštíví vás, a vyvede vás z země této do země, kterouž přisáhl Abrahamovi, Izákovi a Jákobovi. | |
Gene | Webster | 50:24 | And Joseph said to his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land, to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Gene | NHEB | 50:24 | Joseph said to his brothers, "I am dying, but God will surely visit you, and bring you up out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob." | |
Gene | AKJV | 50:24 | And Joseph said to his brothers, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land to the land which he swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob. | |
Gene | VulgClem | 50:24 | Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto : | |
Gene | DRC | 50:25 | And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt. | |
Gene | KJV | 50:25 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | |
Gene | CzeCEP | 50:25 | A zapřisáhl syny Izraelovy slovy: „Bůh vás jistě navštíví a pak odtud vynesete mé kosti.“ | |
Gene | CzeB21 | 50:25 | Tehdy Josef zavázal syny Izraele přísahou: „Až k vám Bůh obrátí zřetel, vyneste mé kosti odsud!“ | |
Gene | CzeCSP | 50:25 | A zapřisáhl syny Izraelovy slovy: Bůh vás jistě navštíví, a pak odsud vyneste mé kosti. | |
Gene | CzeBKR | 50:25 | Protož přísahou zavázal Jozef syny Izraelovy, řka: Když navštíví vás Bůh, vynestež kosti mé odsud. | |
Gene | Webster | 50:25 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. | |
Gene | NHEB | 50:25 | Joseph took an oath of the children of Israel, saying, "God will surely visit you, and you shall carry up my bones from here." | |
Gene | AKJV | 50:25 | And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and you shall carry up my bones from hence. | |
Gene | VulgClem | 50:25 | mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto. | |
Gene | DRC | 50:26 | ||
Gene | KJV | 50:26 | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | |
Gene | CzeCEP | 50:26 | I umřel Josef, když mu bylo sto deset let; nabalzamovali ho a položili do rakve v Egyptě. | |
Gene | CzeB21 | 50:26 | Josef zemřel ve věku 110 let. Nabalzamovali ho a uložili v Egyptě do rakve. | |
Gene | CzeCSP | 50:26 | A Josef zemřel ve věku sto deseti let. Balzamovali ho a položili do rakve v Egyptě. | |
Gene | CzeBKR | 50:26 | I umřel Jozef, když byl ve stu a v desíti letech; a pomazán jsa vonnými věcmi, vložen jest do truhly v Egyptě. | |
Gene | Webster | 50:26 | So Joseph died, [being] a hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | |
Gene | NHEB | 50:26 | So Joseph died, being one hundred ten years old, and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | |
Gene | AKJV | 50:26 | So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. | |
Gene | VulgClem | 50:26 | ||