HAGGAI
Chapter 2
Hagg | DRC | 2:1 | In the four and twentieth day of the month, in the sixth month, in the second year of Darius the king, they began. | |
Hagg | VulgClem | 2:1 | In die vigesima et quarta mensis, in sexto mense, in anno secundo Darii regis. | |
Hagg | KJV | 2:1 | In the seventh month, in the one and twentieth day of the month, came the word of the Lord by the prophet Haggai, saying, | |
Hagg | DRC | 2:2 | And in the seventh month, the word of the Lord came by the hand of Haggai the prophet, saying: | |
Hagg | VulgClem | 2:2 | In septimo mense, vigesima et prima mensis, factum est verbum Domini in manu Aggæi prophetæ, dicens : | |
Hagg | KJV | 2:2 | Speak now to Zerubbabel the son of Shealtiel, governor of Judah, and to Joshua the son of Josedech, the high priest, and to the residue of the people, saying, | |
Hagg | DRC | 2:3 | Speak to Zorobabel the son of Salathiel the governor of Juda, and to Jesus the son of Josedec the high priest, and to the rest of the people, saying: | |
Hagg | VulgClem | 2:3 | Loquere ad Zorobabel, filium Salathiel, ducem Juda, et ad Jesum, filium Josedec, sacerdotem magnum, et ad reliquos populi, dicens : | |
Hagg | KJV | 2:3 | Who is left among you that saw this house in her first glory? and how do ye see it now? is it not in your eyes in comparison of it as nothing? | |
Hagg | DRC | 2:4 | Who is left among you, that saw this house in its first glory? and how do you see it now? is it not in comparison to that as nothing in your eyes? | |
Hagg | VulgClem | 2:4 | Quis in vobis est derelictus, qui vidit domum istam in gloria sua prima ? et quid vos videtis hanc nunc ? numquid non ita est, quasi non sit in oculis vestris ? | |
Hagg | KJV | 2:4 | Yet now be strong, O Zerubbabel, saith the Lord; and be strong, O Joshua, son of Josedech, the high priest; and be strong, all ye people of the land, saith the Lord, and work: for I am with you, saith the Lord of hosts: | |
Hagg | DRC | 2:5 | Yet now take courage, O Zorobabel, saith the Lord, and take courage, Jesus the son of Josedec the high priest, and take courage, all ye people of the land, saith the Lord of hosts: and perform (for I am with you, saith the Lord of hosts) | |
Hagg | VulgClem | 2:5 | Et nunc confortare, Zorobabel, dicit Dominus ; et confortare, Jesu, fili Josedec, sacerdos magne ; et confortare, omnis populus terræ, dicit Dominus exercituum : et facite (quoniam ego vobiscum sum, dicit Dominus exercituum) | |
Hagg | KJV | 2:5 | According to the word that I covenanted with you when ye came out of Egypt, so my spirit remaineth among you: fear ye not. | |
Hagg | DRC | 2:6 | The word that I covenanted with you when you came out of the land of Egypt: and my spirit shall be in the midst of you: fear not. | |
Hagg | VulgClem | 2:6 | verbum quod pepigi vobiscum cum egrederemini de terra Ægypti : et spiritus meus erit in medio vestrum : nolite timere. | |
Hagg | KJV | 2:6 | For thus saith the Lord of hosts; Yet once, it is a little while, and I will shake the heavens, and the earth, and the sea, and the dry land; | |
Hagg | DRC | 2:7 | For thus saith the Lord of hosts: Yet one little while, and I will move the heaven and the earth, and the sea, and the dry land. | |
Hagg | VulgClem | 2:7 | Quia hæc dicit Dominus exercituum : Adhuc unum modicum est, et ego commovebo cælum, et terram, et mare, et aridam. | |
Hagg | KJV | 2:7 | And I will shake all nations, and the desire of all nations shall come: and I will fill this house with glory, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | DRC | 2:8 | And I will move all nations: AND THE DESIRED OF ALL NATIONS SHALL COME: and I will fill this house with glory: saith the Lord of hosts. | |
Hagg | VulgClem | 2:8 | Et movebo omnes gentes, et veniet desideratus cunctis gentibus : et implebo domum istam gloria, dicit Dominus exercituum. | |
Hagg | KJV | 2:8 | The silver is mine, and the gold is mine, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | DRC | 2:9 | The silver is mine, and the gold is mine, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | VulgClem | 2:9 | Meum est argentum, et meum est aurum, dicit Dominus exercituum. | |
Hagg | KJV | 2:9 | The glory of this latter house shall be greater than of the former, saith the Lord of hosts: and in this place will I give peace, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | DRC | 2:10 | Great shall be the glory of this last house more than of the first, saith the Lord of hosts: and in this place I will give peace, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | VulgClem | 2:10 | Magna erit gloria domus istius novissimæ plus quam primæ, dicit Dominus exercituum : et in loco isto dabo pacem, dicit Dominus exercituum. | |
Hagg | KJV | 2:10 | In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius, came the word of the Lord by Haggai the prophet, saying, | |
Hagg | DRC | 2:11 | In the four and twentieth day of the ninth month, in the second year of Darius the king, the word of the Lord came to Haggai the prophet, saying: | |
Hagg | VulgClem | 2:11 | In vigesima et quarta noni mensis, in anno secundo Darii regis, factum est verbum Domini ad Aggæum prophetam, dicens : | |
Hagg | KJV | 2:11 | Thus saith the Lord of hosts; Ask now the priests concerning the law, saying, | |
Hagg | DRC | 2:12 | Thus saith the Lord of hosts: Ask the priests the law, saying: | |
Hagg | VulgClem | 2:12 | Hæc dicit Dominus exercituum : Interroga sacerdotes legem, dicens : | |
Hagg | KJV | 2:12 | If one bear holy flesh in the skirt of his garment, and with his skirt do touch bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat, shall it be holy? And the priests answered and said, No. | |
Hagg | DRC | 2:13 | If a man carry sanctified flesh in the skirt of his garment, and touch with his skirt, bread, or pottage, or wine, or oil, or any meat: shall it be sanctified? And the priests answered, and said: No. | |
Hagg | VulgClem | 2:13 | Si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui, et tetigerit de summitate ejus panem, aut pulmentum, aut vinum, aut oleum, aut omnem cibum, numquid sanctificabitur ? Respondentes autem sacerdotes, dixerunt : Non. | |
Hagg | KJV | 2:13 | Then said Haggai, If one that is unclean by a dead body touch any of these, shall it be unclean? And the priests answered and said, It shall be unclean. | |
Hagg | DRC | 2:14 | And Haggai said: If one that is unclean by occasion of a soul touch any of all these things, shall it be defiled? And the priests answered, and said: It shall be defiled. | |
Hagg | VulgClem | 2:14 | Et dixit Aggæus : Si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his, numquid contaminabitur ? Et responderunt sacerdotes, et dixerunt : Contaminabitur. | |
Hagg | KJV | 2:14 | Then answered Haggai, and said, So is this people, and so is this nation before me, saith the Lord; and so is every work of their hands; and that which they offer there is unclean. | |
Hagg | DRC | 2:15 | And Haggai answered, and said: So is this people, and so is this nation before my face, saith the Lord, and so is all the work of their hands: and all that they have offered there, shall be defiled. | |
Hagg | VulgClem | 2:15 | Et respondit Aggæus, et dixit : Sic populus iste, et sic gens ista ante faciem meam, dicit Dominus, et sic omne opus manuum eorum : et omnia quæ obtulerunt ibi, contaminata erunt. | |
Hagg | KJV | 2:15 | And now, I pray you, consider from this day and upward, from before a stone was laid upon a stone in the temple of the Lord: | |
Hagg | DRC | 2:16 | And now consider in your hearts, from this day and upward, before there was a stone laid upon a stone in the temple of the Lord. | |
Hagg | VulgClem | 2:16 | Et nunc ponite corda vestra a die hac et supra, antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini. | |
Hagg | KJV | 2:16 | Since those days were, when one came to an heap of twenty measures, there were but ten: when one came to the pressfat for to draw out fifty vessels out of the press, there were but twenty. | |
Hagg | DRC | 2:17 | When you went to a heap of twenty bushels, and they became ten: and you went into the press, to press out fifty vessels, and they became twenty. | |
Hagg | VulgClem | 2:17 | Cum accederetis ad acervum viginti modiorum, et fierent decem ; et intraretis ad torcular, ut exprimeretis quinquaginta lagenas, et fiebant viginti. | |
Hagg | KJV | 2:17 | I smote you with blasting and with mildew and with hail in all the labours of your hands; yet ye turned not to me, saith the Lord. | |
Hagg | DRC | 2:18 | I struck you with a blasting wind, and all the works of your hand with the mildew and with hail, yet there was none among you that returned to me, saith the Lord. | |
Hagg | VulgClem | 2:18 | Percussi vos vento urente, et aurugine, et grandine omnia opera manuum vestrarum : et non fuit in vobis qui reverteretur ad me, dicit Dominus. | |
Hagg | KJV | 2:18 | Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the Lord’s temple was laid, consider it. | |
Hagg | DRC | 2:19 | Set your hearts from this day, and henceforward, from the four and twentieth day of the ninth month: from the day that the foundations of the temple of the Lord were laid, and lay it up in your hearts. | |
Hagg | VulgClem | 2:19 | Ponite corda vestra ex die ista, et in futurum, a die vigesima et quarta noni mensis : a die qua fundamenta jacta sunt templi Domini, ponite super cor vestrum. | |
Hagg | KJV | 2:19 | Is the seed yet in the barn? yea, as yet the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree, hath not brought forth: from this day will I bless you. | |
Hagg | DRC | 2:20 | Is the seed as yet sprung up? or hath the vine, and the fig tree, and the pomegranate, and the olive tree as yet flourished? from this day I will bless you. | |
Hagg | VulgClem | 2:20 | Numquid jam semen in germine est, et adhuc vinea, et ficus, et malogranatum, et lignum olivæ non floruit ? ex die ista benedicam. | |
Hagg | KJV | 2:20 | And again the word of the Lord came unto Haggai in the four and twentieth day of the month, saying, | |
Hagg | DRC | 2:21 | And the word of the Lord came a second time to Haggai in the four and twentieth day of the month, saying: | |
Hagg | VulgClem | 2:21 | Et factum est verbum Domini secundo ad Aggæum in vigesima et quarta mensis, dicens : | |
Hagg | KJV | 2:21 | Speak to Zerubbabel, governor of Judah, saying, I will shake the heavens and the earth; | |
Hagg | DRC | 2:22 | Speak to Zorobabel the governor of Juda, saying: I will move both heaven and earth. | |
Hagg | VulgClem | 2:22 | Loquere ad Zorobabel ducem Juda, dicens : Ego movebo cælum pariter et terram, | |
Hagg | KJV | 2:22 | And I will overthrow the throne of kingdoms, and I will destroy the strength of the kingdoms of the heathen; and I will overthrow the chariots, and those that ride in them; and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. | |
Hagg | DRC | 2:23 | And I will overthrow the throne of kingdoms, and will destroy the strength of the kingdom of the Gentiles: and I will overthrow the chariot, and him that rideth therein: and the horses and their riders shall come down, every one by the sword of his brother. | |
Hagg | VulgClem | 2:23 | et subvertam solium regnorum, et conteram fortitudinem regni gentium : et subvertam quadrigam et ascensorem ejus, et descendent equi, et ascensores eorum, vir in gladio fratris sui. | |
Hagg | KJV | 2:23 | In that day, saith the Lord of hosts, will I take thee, O Zerubbabel, my servant, the son of Shealtiel, saith the Lord, and will make thee as a signet: for I have chosen thee, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | DRC | 2:24 | In that day, saith the Lord of hosts, I will take thee, O Zorobabel the son of Salathiel, my servant, saith the Lord, and will make thee as a signet, for I have chosen thee, saith the Lord of hosts. | |
Hagg | VulgClem | 2:24 | In die illa, dicit Dominus exercituum, assumam te, Zorobabel, fili Salathiel, serve meus, dicit Dominus : et ponam te quasi signaculum, quia te elegi, dicit Dominus exercituum. | |
Hagg | KJV | 2:24 | ||