I CORINTHIANS
Chapter 3
I Co | DRC | 3:1 | And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. | |
I Co | KJV | 3:1 | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | |
I Co | CzeCEP | 3:1 | Já jsem k vám, bratří, nemohl mluvit jako k těm, kteří mají Ducha, nýbrž jako k těm, kteří myslí jen po lidsku, jako k nedospělým v Kristu. | |
I Co | CzeB21 | 3:1 | Jenže já jsem s vámi, bratři, nemohl mluvit jako s duchovními, ale jako s tělesnými, jako s nemluvňaty v Kristu. | |
I Co | CzeCSP | 3:1 | A já, bratři, jsem k vám nemohl mluvit jako k duchovním, ale jako k tělesným, jako k nedospělým v Kristu. | |
I Co | CzeBKR | 3:1 | A já, bratří, nemohl jsem vám mluviti jako duchovním, ale jako tělesným, jako maličkým v Kristu. | |
I Co | VulgClem | 3:1 | Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, | |
I Co | DRC | 3:2 | I gave you milk to drink, not meat: for you were not able as yet. But neither indeed are you now able: for you are yet carnal. | |
I Co | KJV | 3:2 | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | |
I Co | CzeCEP | 3:2 | Mlékem jsem vás živil, pokrm jsem vám jíst nedával, protože jste jej nemohli snést - ani teď ještě nemůžete, | |
I Co | CzeB21 | 3:2 | Krmil jsem vás mlékem, ne hutným pokrmem, neboť jste ho ještě nemohli snést a ani dosud nemůžete, | |
I Co | CzeCSP | 3:2 | Dal jsem vám pít mléko, pokrm jsem vám nedal, neboť ten jste ještě nemohli snést. Ale ani teď ještě nemůžete, | |
I Co | CzeBKR | 3:2 | Mlékem jsem vás živil, a ne pokrmem; nebo jste ještě nemohli, ano i nyní ještě nemůžete. | |
I Co | VulgClem | 3:2 | lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis. | |
I Co | DRC | 3:3 | For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal and walk you not according to man? | |
I Co | KJV | 3:3 | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | |
I Co | CzeCEP | 3:3 | neboť dosud patříte světu. Odkud je mezi vámi závist a svár, ne-li z toho, že patříte světu a žijete jako ostatní lidé? | |
I Co | CzeB21 | 3:3 | neboť jste stále tělesní. Copak nejste tělesní a nechodíte po lidských cestách, když mezi sebou máte závist a svár? | |
I Co | CzeCSP | 3:3 | neboť jste stále ještě tělesní. Vždyť pokud je mezi vámi žárlivost, svár [a rozdělení], zdali nejste tělesní a ⌈nežijete jen po lidsku⌉? | |
I Co | CzeBKR | 3:3 | Ještě zajisté tělesní jste. Nebo poněvadž jest mezi vámi nenávist, svárové a různice, zdaž ještě tělesní nejste, a podlé člověka nechodíte? | |
I Co | VulgClem | 3:3 | Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis ? | |
I Co | DRC | 3:4 | For while one saith: I indeed am of Paul: and another: I am of Apollo: are you not men? What then is Apollo and what is Paul? | |
I Co | KJV | 3:4 | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | |
I Co | CzeCEP | 3:4 | Když se jeden z vás hlásí k Pavlovi a druhý k Apollovi, neznamená to, že jste lidé světa? | |
I Co | CzeB21 | 3:4 | Když jeden říká: „Já jsem Pavlův“ a druhý „Já zas Apollův“, nechováte se jen jako obyčejní lidé? | |
I Co | CzeCSP | 3:4 | Když jeden říká: Já jsem Pavlův a druhý: Já Apollův, nejste ⌈jako jiní lidé⌉? | |
I Co | CzeBKR | 3:4 | Nebo když někdo říká: Já jsem Pavlův, jiný pak: Já Apollův, zdaliž nejste tělesní? | |
I Co | VulgClem | 3:4 | Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ? Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ? | |
I Co | DRC | 3:5 | The ministers of him whom you have believed: and to every one as the Lord hath given. | |
I Co | KJV | 3:5 | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | |
I Co | CzeCEP | 3:5 | Kdo je vlastně Apollos? A kdo je Pavel? Služebníci, kteří vás přivedli k víře, každý tak, jak mu dal Pán. | |
I Co | CzeB21 | 3:5 | Kdo je vůbec Apollos? Kdo je Pavel? Služebníci, skrze něž jste uvěřili, a to každý, jak mu dal Pán. | |
I Co | CzeCSP | 3:5 | Kdo je Apollos? A kdo je Pavel? Služebníci, skrze něž jste uvěřili, jak každému dal Pán. | |
I Co | CzeBKR | 3:5 | Kdo tedy jest Pavel, kdo Apollo, než služebníci, skrze něž jste uvěřili, a jakž jednomu každému dal Pán? | |
I Co | VulgClem | 3:5 | ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit. | |
I Co | DRC | 3:6 | I have planted, Apollo watered: but God gave the increase. | |
I Co | KJV | 3:6 | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. | |
I Co | CzeCEP | 3:6 | Já jsem zasadil, Apollos zaléval, ale Bůh dal vzrůst; | |
I Co | CzeB21 | 3:6 | Já jsem sázel, Apollos zaléval, ale vzrůst vám dal Bůh. | |
I Co | CzeCSP | 3:6 | Já jsem zasadil, Apollos zalil, ale Bůh dával růst. | |
I Co | CzeBKR | 3:6 | Jáť jsem štípil, Apollo zaléval, ale Bůh dal zrůst. | |
I Co | VulgClem | 3:6 | Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit. | |
I Co | DRC | 3:7 | Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth: but God that giveth the increase. | |
I Co | KJV | 3:7 | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | |
I Co | CzeCEP | 3:7 | a tak nic neznamená ten, kdo sází, ani kdo zalévá, nýbrž Bůh, který dává vzrůst. | |
I Co | CzeB21 | 3:7 | Vůbec nejde o to, kdo sází, ani o to, kdo zalévá, ale o to, že Bůh dává vzrůst. | |
I Co | CzeCSP | 3:7 | Tedy ani ten, kdo sází, ani ten, kdo zalévá, nejsou něčím zvláštním, ale Bůh, který dává růst. | |
I Co | CzeBKR | 3:7 | A protož aniž ten, kdož štěpuje, jest něco, ani ten, kdož zalévá, ale Bůh, kterýž zrůst dává. | |
I Co | VulgClem | 3:7 | Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus. | |
I Co | DRC | 3:8 | Now he that planteth and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour. | |
I Co | KJV | 3:8 | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | |
I Co | CzeCEP | 3:8 | Kdo sází a kdo zalévá, patří k sobě, ale každý podle vlastní práce obdrží svou odměnu. | |
I Co | CzeB21 | 3:8 | Ten, kdo sází, a ten, kdo zalévá, jsou jedno; každý však dostane svou vlastní odplatu za svou vlastní práci. | |
I Co | CzeCSP | 3:8 | Ten, kdo sází, i ten, kdo zalévá, jsou jedno, každý však dostane svou vlastní mzdu podle své námahy. | |
I Co | CzeBKR | 3:8 | Ten pak, kdož štěpuje, a ten, kdož zalévá, jedno jsou, a však jeden každý svou vlastní odplatu vezme podlé své práce. | |
I Co | VulgClem | 3:8 | Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem. | |
I Co | DRC | 3:9 | For we are God's coadjutors. You are God's husbandry: you are God's building. | |
I Co | KJV | 3:9 | For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building. | |
I Co | CzeCEP | 3:9 | Jsme spolupracovníci na Božím díle, a vy jste Boží pole, Boží stavba. | |
I Co | CzeB21 | 3:9 | Jsme tedy Boží spolupracovníci; vy jste Boží pole, Boží stavba. | |
I Co | CzeCSP | 3:9 | Neboť jsme Boží spolupracovníci; vy jste Boží pole, Boží stavba. | |
I Co | CzeBKR | 3:9 | Božíť jsme zajisté pomocníci, Boží rolí, Boží vzdělání jste. | |
I Co | VulgClem | 3:9 | Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis. | |
I Co | DRC | 3:10 | According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation: and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | |
I Co | KJV | 3:10 | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | |
I Co | CzeCEP | 3:10 | Podle milosti Boží, která mi byla dána, jako rozumný stavitel jsem položil základ a druhý na něm staví. Každý ať dává pozor, jak na něm staví. | |
I Co | CzeB21 | 3:10 | Podle Boží milosti, jíž se mi dostalo, jsem jako zkušený stavitel položil základy, na kterých pak staví další. Každý však ať dává pozor, jak na nich staví. | |
I Co | CzeCSP | 3:10 | Podle [Boží] milosti, která mi byla dána, jsem jako moudrý stavitel položil základ a jiný na něm staví. Každý ať si dává pozor, jak na něm staví. | |
I Co | CzeBKR | 3:10 | Podlé milosti Boží sobě dané, jako moudrý stavitel, základ jsem založil, jiný pak na něm staví. Ale jeden každý viz, jak na něm staví. | |
I Co | VulgClem | 3:10 | Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet. | |
I Co | DRC | 3:11 | For other foundation no man can lay, but that which is laid: which is Christ Jesus. | |
I Co | KJV | 3:11 | For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. | |
I Co | CzeCEP | 3:11 | Nikdo totiž nemůže položit jiný základ než ten, který už je položen, a to je Ježíš Kristus. | |
I Co | CzeB21 | 3:11 | Nikdo nemůže položit jiný základ, mimo ten, který je již položen, a to je Ježíš Kristus. | |
I Co | CzeCSP | 3:11 | Neboť nikdo nemůže položit jiný základ nežli ten, který je již položen, a tím je Ježíš Kristus. | |
I Co | CzeBKR | 3:11 | Nebo základu jiného žádný položiti nemůž, mimo ten, kterýž položen jest, jenž jest Ježíš Kristus. | |
I Co | VulgClem | 3:11 | Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus. | |
I Co | DRC | 3:12 | Now, if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: | |
I Co | KJV | 3:12 | Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; | |
I Co | CzeCEP | 3:12 | Zda někdo na tomto základu staví ze zlata, stříbra, drahého kamení, či ze dřeva, trávy, slámy - | |
I Co | CzeB21 | 3:12 | Ať už kdo na tom základě staví ze zlata, stříbra, drahého kamení, z dříví, sena nebo ze slámy, | |
I Co | CzeCSP | 3:12 | Jestliže někdo na [tomto] základě staví ze zlata, stříbra, drahých kamenů, dřeva, sena nebo slámy, | |
I Co | CzeBKR | 3:12 | Staví-liť pak kdo na ten základ zlato, stříbro, kamení drahé, dříví, seno, strniště, | |
I Co | VulgClem | 3:12 | Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam, | |
I Co | DRC | 3:13 | Every man's work shall be manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire. And the fire shall try every man's work, of what sort it is. | |
I Co | KJV | 3:13 | Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is. | |
I Co | CzeCEP | 3:13 | dílo každého vyjde najevo. Ukáže je onen den, neboť se zjeví v ohni; a oheň vyzkouší, jaké je dílo každého člověka. | |
I Co | CzeB21 | 3:13 | dílo každého vyjde najevo. V onen den se to ukáže; bude to zjeveno ohněm, neboť oheň vyzkouší dílo každého člověka. | |
I Co | CzeCSP | 3:13 | dílo každého se stane zjevným. Ten den je ukáže, neboť se zjeví v ohni, a oheň vyzkouší dílo každého, jaké je. | |
I Co | CzeBKR | 3:13 | Jednohoť každého dílo zjeveno bude. Den zajisté to okáže; nebo v ohni zjeví se, a jednoho každého dílo, jaké by bylo, oheň zprubuje. | |
I Co | VulgClem | 3:13 | uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit. | |
I Co | DRC | 3:14 | If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | |
I Co | KJV | 3:14 | If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | |
I Co | CzeCEP | 3:14 | Když jeho dílo vydrží, dostane odměnu. | |
I Co | CzeB21 | 3:14 | Zůstane-li něčí dílo, které postavil, získá odplatu. | |
I Co | CzeCSP | 3:14 | Jestliže někdo ⌈na tomto základě vystaví⌉ dílo a ono mu zůstane, dostane odměnu, | |
I Co | CzeBKR | 3:14 | Zůstane-liť čí dílo, kteréž na něm stavěl, vezme odplatu. | |
I Co | VulgClem | 3:14 | Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet. | |
I Co | DRC | 3:15 | If any mans work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire. | |
I Co | KJV | 3:15 | If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | |
I Co | CzeCEP | 3:15 | Když mu dílo shoří, utrpí škodu; sám bude sice zachráněn, ale projde ohněm. | |
I Co | CzeB21 | 3:15 | Shoří-li něčí dílo, utrpí škodu; sám sice bude zachráněn, ale jen jako skrze oheň. | |
I Co | CzeCSP | 3:15 | jestliže mu jeho dílo shoří, utrpí škodu; sám se sice zachrání, ale jako skrze oheň. | |
I Co | CzeBKR | 3:15 | Pakliť čí dílo shoří, vezme škodu, ale sám spasen bude, a však tak, jako skrze oheň. | |
I Co | VulgClem | 3:15 | Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. | |
I Co | DRC | 3:16 | Know you not that you are the temple of God and that the Spirit of God dwelleth in you? | |
I Co | KJV | 3:16 | Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | |
I Co | CzeCEP | 3:16 | Nevíte, že jste Boží chrám a že Duch Boží ve vás přebývá? | |
I Co | CzeB21 | 3:16 | Copak nevíte, že jste Boží chrám? Vždyť ve vás přebývá Boží Duch! | |
I Co | CzeCSP | 3:16 | Nevíte, že jste Boží svatyněa že ve vás bydlí Duch Boží? | |
I Co | CzeBKR | 3:16 | Zdaliž nevíte, že chrám Boží jste, a Duch Boží v vás přebývá? | |
I Co | VulgClem | 3:16 | Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis ? | |
I Co | DRC | 3:17 | But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are. | |
I Co | KJV | 3:17 | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. | |
I Co | CzeCEP | 3:17 | Kdo ničí chrám Boží, toho zničí Bůh; neboť Boží chrám je svatý, a ten chrám jste vy. | |
I Co | CzeB21 | 3:17 | Kdokoli ničí Boží chrám, toho zničí Bůh, neboť Boží chrám je svatý, a to jste vy. | |
I Co | CzeCSP | 3:17 | Ničí–li někdo Boží svatyni, zničí Bůh jej. Neboť Boží svatyně je svatá, ⌈a tou svatyní⌉ jste vy. | |
I Co | CzeBKR | 3:17 | Jestližeť kdo chrámu Božího poškvrňuje, tohoť zatratí Bůh; nebo chrám Boží svatý jest, jenž jste vy. | |
I Co | VulgClem | 3:17 | Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos. | |
I Co | DRC | 3:18 | Let no man deceive himself. If any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | |
I Co | KJV | 3:18 | Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | |
I Co | CzeCEP | 3:18 | Ať nikdo sám sebe neklame. Domnívá-li se někdo z vás, že je v tomto světě moudrý, ať se stane bláznem, aby se stal opravdu moudrým. | |
I Co | CzeB21 | 3:18 | Ať se nikdo neplete: kdo z vás si myslí, že je na tomto světě moudrý, ať se raději stane bláznem. Pak teprve bude moudrý, | |
I Co | CzeCSP | 3:18 | Ať nikdo neklame sám sebe. Jestliže si někdo mezi vámi myslí, že je v tomto věku moudrý, ať se stane bláznem, aby se stal moudrým. | |
I Co | CzeBKR | 3:18 | Žádný sám sebe nesvoď. Zdá-li se komu z vás, že jest moudrý na tomto světě, budiž bláznem, aby byl učiněn moudrým. | |
I Co | VulgClem | 3:18 | Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. | |
I Co | DRC | 3:19 | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness. | |
I Co | KJV | 3:19 | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. | |
I Co | CzeCEP | 3:19 | Moudrost tohoto věku je bláznovstvím před Bohem, neboť je psáno: ‚Nachytá moudré na jejich vychytralost‘; | |
I Co | CzeB21 | 3:19 | neboť moudrost tohoto světa je u Boha bláznovstvím. Je přece psáno: „On chytá chytráky v jejich vychytralosti.“ | |
I Co | CzeCSP | 3:19 | Neboť moudrost tohoto světa je před Bohem bláznovstvím. Vždyť je napsáno: On chytá moudré v jejich chytráctví. | |
I Co | CzeBKR | 3:19 | Moudrost zajisté světa tohoto bláznovství jest u Boha. Nebo psáno jest: Kterýž lapá moudré v chytrosti jejich. | |
I Co | VulgClem | 3:19 | Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum. | |
I Co | DRC | 3:20 | And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | |
I Co | KJV | 3:20 | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | |
I Co | CzeCEP | 3:20 | a jinde: ‚Hospodin zná úmysly moudrých a ví, že jsou marné.‘ | |
I Co | CzeB21 | 3:20 | A jinde: „Hospodin zná úmysly moudrých – ví, že neznamenají vůbec nic.“ | |
I Co | CzeCSP | 3:20 | A opět: Pán zná myšlenky moudrých a ví, že jsou marné. | |
I Co | CzeBKR | 3:20 | A opět: Znáť Pán přemyšlování moudrých, že jsou marná. | |
I Co | VulgClem | 3:20 | Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt. | |
I Co | DRC | 3:21 | Let no man therefore glory in men. | |
I Co | KJV | 3:21 | Therefore let no man glory in men. For all things are yours; | |
I Co | CzeCEP | 3:21 | A tak ať se nikdo nechlubí lidmi. Všechno je vaše, | |
I Co | CzeB21 | 3:21 | Ať už se proto nikdo nechlubí lidmi. Všechno je přece vaše: | |
I Co | CzeCSP | 3:21 | A tak ať se nikdo nechlubí lidmi. Vždyť všechno je vaše: | |
I Co | CzeBKR | 3:21 | A tak nechlub se žádný lidmi; nebo všecky věci vaše jsou. | |
I Co | VulgClem | 3:21 | Nemo itaque glorietur in hominibus. | |
I Co | DRC | 3:22 | For all things are yours, whether it be Paul or Apollo or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. For all are yours. | |
I Co | KJV | 3:22 | Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; | |
I Co | CzeCEP | 3:22 | ať Pavel nebo Apollos nebo Petr, ať svět nebo život nebo smrt, přítomnost nebo budoucnost, všechno je vaše, | |
I Co | CzeB21 | 3:22 | ať Pavel, Apollos či Petr, ať svět, život nebo smrt, ať už přítomnost nebo budoucnost – všechno je vaše, | |
I Co | CzeCSP | 3:22 | ať Pavel nebo Apollos nebo Kéfas, ať svět nebo život nebo smrt, ať věci přítomné nebo budoucí -- všechno je vaše, | |
I Co | CzeBKR | 3:22 | Buď Pavel, buď Apollo, buď Petr, buď svět, buď život, buď smrt, buď přítomné věci, buďto budoucí, všecko jest vaše, | |
I Co | VulgClem | 3:22 | Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt : | |
I Co | DRC | 3:23 | And you are Christ's. And Christ is God's. | |
I Co | KJV | 3:23 | And ye are Christ’s; and Christ is God’s. | |
I Co | CzeCEP | 3:23 | vy však jste Kristovi a Kristus je Boží. | |
I Co | CzeB21 | 3:23 | vy jste Kristovi a Kristus Boží. | |
I Co | CzeCSP | 3:23 | vy pak jste Kristovi a Kristus Boží. | |
I Co | CzeBKR | 3:23 | Vy pak Kristovi, a Kristus Boží. | |
I Co | VulgClem | 3:23 | vos autem Christi : Christus autem Dei. | |