I CORINTHIANS
Chapter 3
I Co | DRC | 3:1 | And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. | |
I Co | VulgClem | 3:1 | Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, | |
I Co | KJV | 3:1 | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. | |
I Co | DRC | 3:2 | I gave you milk to drink, not meat: for you were not able as yet. But neither indeed are you now able: for you are yet carnal. | |
I Co | VulgClem | 3:2 | lac vobis potum dedi, non escam : nondum enim poteratis : sed nec nunc quidem potestis : adhuc enim carnales estis. | |
I Co | KJV | 3:2 | I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able. | |
I Co | DRC | 3:3 | For, whereas there is among you envying and contention, are you not carnal and walk you not according to man? | |
I Co | VulgClem | 3:3 | Cum enim sit inter vos zelus, et contentio : nonne carnales estis, et secundum hominem ambulatis ? | |
I Co | KJV | 3:3 | For ye are yet carnal: for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal, and walk as men? | |
I Co | DRC | 3:4 | For while one saith: I indeed am of Paul: and another: I am of Apollo: are you not men? What then is Apollo and what is Paul? | |
I Co | VulgClem | 3:4 | Cum enim quis dicat : Ego quidem sum Pauli ; alius autem : Ego Apollo : nonne homines estis ? Quid igitur est Apollo ? quid vero Paulus ? | |
I Co | KJV | 3:4 | For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | |
I Co | DRC | 3:5 | The ministers of him whom you have believed: and to every one as the Lord hath given. | |
I Co | VulgClem | 3:5 | ministri ejus, cui credidistis, et unicuique sicut Dominus dedit. | |
I Co | KJV | 3:5 | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? | |
I Co | DRC | 3:6 | I have planted, Apollo watered: but God gave the increase. | |
I Co | VulgClem | 3:6 | Ego plantavi, Apollo rigavit : sed Deus incrementum dedit. | |
I Co | KJV | 3:6 | I have planted, Apollos watered; but God gave the increase. | |
I Co | DRC | 3:7 | Therefore, neither he that planteth is any thing, nor he that watereth: but God that giveth the increase. | |
I Co | VulgClem | 3:7 | Itaque neque qui plantat est aliquid, neque qui rigat : sed qui incrementum dat, Deus. | |
I Co | KJV | 3:7 | So then neither is he that planteth any thing, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | |
I Co | DRC | 3:8 | Now he that planteth and he that watereth, are one. And every man shall receive his own reward, according to his own labour. | |
I Co | VulgClem | 3:8 | Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt. Unusquisque autem propriam mercedem accipiet, secundum suum laborem. | |
I Co | KJV | 3:8 | Now he that planteth and he that watereth are one: and every man shall receive his own reward according to his own labour. | |
I Co | DRC | 3:9 | For we are God's coadjutors. You are God's husbandry: you are God's building. | |
I Co | VulgClem | 3:9 | Dei enim sumus adjutores : Dei agricultura estis, Dei ædificatio estis. | |
I Co | KJV | 3:9 | For we are labourers together with God: ye are God’s husbandry, ye are God’s building. | |
I Co | DRC | 3:10 | According to the grace of God that is given to me, as a wise architect, I have laid the foundation: and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | |
I Co | VulgClem | 3:10 | Secundum gratiam Dei, quæ data est mihi, ut sapiens architectus fundamentum posui : alius autem superædificat. Unusquisque autem videat quomodo superædificet. | |
I Co | KJV | 3:10 | According to the grace of God which is given unto me, as a wise masterbuilder, I have laid the foundation, and another buildeth thereon. But let every man take heed how he buildeth thereupon. | |
I Co | DRC | 3:11 | For other foundation no man can lay, but that which is laid: which is Christ Jesus. | |
I Co | VulgClem | 3:11 | Fundamentum enim aliud nemo potest ponere præter id quod positum est, quod est Christus Jesus. | |
I Co | KJV | 3:11 | For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. | |
I Co | DRC | 3:12 | Now, if any man build upon this foundation, gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble: | |
I Co | VulgClem | 3:12 | Si quis autem superædificat super fundamentum hoc, aurum, argentum, lapides pretiosos, ligna, fœnum, stipulam, | |
I Co | KJV | 3:12 | Now if any man build upon this foundation gold, silver, precious stones, wood, hay, stubble; | |
I Co | DRC | 3:13 | Every man's work shall be manifest. For the day of the Lord shall declare it, because it shall be revealed in fire. And the fire shall try every man's work, of what sort it is. | |
I Co | VulgClem | 3:13 | uniuscujusque opus manifestum erit : dies enim Domini declarabit, quia in igne revelabitur : et uniuscujusque opus quale sit, ignis probabit. | |
I Co | KJV | 3:13 | Every man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man’s work of what sort it is. | |
I Co | DRC | 3:14 | If any man's work abide, which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | |
I Co | VulgClem | 3:14 | Si cujus opus manserit quod superædificavit, mercedem accipiet. | |
I Co | KJV | 3:14 | If any man’s work abide which he hath built thereupon, he shall receive a reward. | |
I Co | DRC | 3:15 | If any mans work burn, he shall suffer loss: but he himself shall be saved, yet so as by fire. | |
I Co | VulgClem | 3:15 | Si cujus opus arserit, detrimentum patietur : ipse autem salvus erit, sic tamen quasi per ignem. | |
I Co | KJV | 3:15 | If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as by fire. | |
I Co | DRC | 3:16 | Know you not that you are the temple of God and that the Spirit of God dwelleth in you? | |
I Co | VulgClem | 3:16 | Nescitis quia templum Dei estis, et Spiritus Dei habitat in vobis ? | |
I Co | KJV | 3:16 | Know ye not that ye are the temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | |
I Co | DRC | 3:17 | But if any man violate the temple of God, him shall God destroy. For the temple of God is holy, which you are. | |
I Co | VulgClem | 3:17 | Si quis autem templum Dei violaverit, disperdet illum Deus. Templum enim Dei sanctum est, quod estis vos. | |
I Co | KJV | 3:17 | If any man defile the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, which temple ye are. | |
I Co | DRC | 3:18 | Let no man deceive himself. If any man among you seem to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | |
I Co | VulgClem | 3:18 | Nemo se seducat : si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc sæculo, stultus fiat ut sit sapiens. | |
I Co | KJV | 3:18 | Let no man deceive himself. If any man among you seemeth to be wise in this world, let him become a fool, that he may be wise. | |
I Co | DRC | 3:19 | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written: I will catch the wise in their own craftiness. | |
I Co | VulgClem | 3:19 | Sapientia enim hujus mundi, stultitia est apud Deum. Scriptum est enim : Comprehendam sapientes in astutia eorum. | |
I Co | KJV | 3:19 | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He taketh the wise in their own craftiness. | |
I Co | DRC | 3:20 | And again: The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | |
I Co | VulgClem | 3:20 | Et iterum : Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanæ sunt. | |
I Co | KJV | 3:20 | And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain. | |
I Co | DRC | 3:21 | Let no man therefore glory in men. | |
I Co | VulgClem | 3:21 | Nemo itaque glorietur in hominibus. | |
I Co | KJV | 3:21 | Therefore let no man glory in men. For all things are yours; | |
I Co | DRC | 3:22 | For all things are yours, whether it be Paul or Apollo or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. For all are yours. | |
I Co | VulgClem | 3:22 | Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt : | |
I Co | KJV | 3:22 | Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; | |