I JOHN
Chapter 3
I Jo | DRC | 3:1 | Behold what manner of charity the Father hath bestowed upon us, that we should be called and should be the sons of God. Therefore the world knoweth not us, because it knew not him. | |
I Jo | KJV | 3:1 | Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not. | |
I Jo | CzeCEP | 3:1 | Hleďte, jak velikou lásku nám Otec daroval: byli jsme nazváni dětmi Božími, a jsme jimi. Proto jsme světu cizí, že nepoznal Boha. | |
I Jo | CzeB21 | 3:1 | Pohleďte, jakou láskou nás Otec zahrnul: smíme se nazývat Božími dětmi – a také jimi jsme! Proto nás svět nezná, že nepoznal jeho. | |
I Jo | CzeCSP | 3:1 | Pohleďte, jakou lásku nám Otec dal, abychom byli nazváni Božími dětmi; a také jimi jsme. Proto nás svět nezná, neboť nepoznal jeho. | |
I Jo | CzeBKR | 3:1 | Pohleďte, jakou lásku dal nám Otec, totiž abychom synové Boží slouli. Protoť svět nezná nás, že jeho nezná. | |
I Jo | VulgClem | 3:1 | Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos : quia non novit eum. | |
I Jo | DRC | 3:2 | Dearly beloved, we are now the sons of God: and it hath not yet appeared what we shall be. We know that when he shall appear we shall be like to him: because we shall see him as he is. | |
I Jo | KJV | 3:2 | Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is. | |
I Jo | CzeCEP | 3:2 | Milovaní, nyní jsme děti Boží; a ještě nevyšlo najevo, co budeme! Víme však, až se zjeví, že mu budeme podobni, protože ho spatříme takového, jaký jest. | |
I Jo | CzeB21 | 3:2 | Milovaní, teď jsme Boží děti, ale ještě se neukázalo, co budeme. Víme však, že až se ukáže, budeme podobní jemu, neboť ho uvidíme tak, jak je. | |
I Jo | CzeCSP | 3:2 | Milovaní, nyní jsme děti Boží; a ještě se neukázalo, co budeme. Víme však, že až se zjeví, budeme mu podobni, protože ho uvidíme takového, jaký je. | |
I Jo | CzeBKR | 3:2 | Nejmilejší, nyní synové Boží jsme, ale ještěť se neokázalo, co budeme. Vímeť pak, že když se okáže, podobni jemu budeme; nebo viděti jej budeme tak, jakž jest. | |
I Jo | VulgClem | 3:2 | Carissimi, nunc filii Dei sumus : et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus : quoniam videbimus eum sicuti est. | |
I Jo | DRC | 3:3 | And every one that hath this hope in him sanctifieth himself, as he also is holy. | |
I Jo | KJV | 3:3 | And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure. | |
I Jo | CzeCEP | 3:3 | Každý, kdo má tuto naději v něho, usiluje být čistý, tak jako on je čistý. | |
I Jo | CzeB21 | 3:3 | Každý, kdo k němu upíná tuto naději, usiluje být čistý, jako je čistý on. | |
I Jo | CzeCSP | 3:3 | A každý, kdo v něm má tuto naději, očišťuje se, tak jako on je čistý. | |
I Jo | CzeBKR | 3:3 | A každý, kdož má takovou naději v něm, očišťuje se, jakož i on čistý jest. | |
I Jo | VulgClem | 3:3 | Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est. | |
I Jo | DRC | 3:4 | Whosoever committeth sin committeth also iniquity. And sin is iniquity. | |
I Jo | KJV | 3:4 | Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law. | |
I Jo | CzeCEP | 3:4 | Každý, kdo se dopouští hříchu, jedná i proti zákonu Božímu, neboť hřích je porušení zákona. | |
I Jo | CzeB21 | 3:4 | Každý, kdo páchá hřích, páchá špatnost, vždyť hřích je špatnost! | |
I Jo | CzeCSP | 3:4 | Každý, kdo činí hřích, činí také svévoli. Hřích je svévole. | |
I Jo | CzeBKR | 3:4 | Každý, kdož činí hřích, činíť proti zákonu; nebo hřích jest přestoupení zákona. | |
I Jo | VulgClem | 3:4 | Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit : et peccatum est iniquitas. | |
I Jo | DRC | 3:5 | And you know that he appeared to take away our sins: and in him there is no sin. | |
I Jo | KJV | 3:5 | And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin. | |
I Jo | CzeCEP | 3:5 | A víte, že Syn Boží se zjevil, aby hříchy sňal, a v něm žádný hřích není. | |
I Jo | CzeB21 | 3:5 | Víte, že on se ukázal, aby naše hříchy sňal, a v něm žádný hřích není. | |
I Jo | CzeCSP | 3:5 | A víte, že on se zjevil, aby odstranil [naše] hříchy, a hříchu v něm není. | |
I Jo | CzeBKR | 3:5 | A víte, že on se okázal, aby hříchy naše sňal, a hříchu v něm není. | |
I Jo | VulgClem | 3:5 | Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret : et peccatum in eo non est. | |
I Jo | DRC | 3:6 | Whosoever abideth in him sinneth not: and whosoever sinneth hath not seen him nor known him. | |
I Jo | KJV | 3:6 | Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him. | |
I Jo | CzeCEP | 3:6 | Kdo v Synu zůstává, nehřeší; kdo hřeší, ten ho neviděl ani nepoznal. | |
I Jo | CzeB21 | 3:6 | Kdo v něm zůstává, tedy nehřeší, ale kdo hřeší, ten ho neviděl ani nepoznal. | |
I Jo | CzeCSP | 3:6 | Žádný, kdo v něm zůstává, nehřeší. Žádný, kdo hřeší, ho neviděl ani nepoznal. | |
I Jo | CzeBKR | 3:6 | Každý tedy, kdož v něm zůstává, nehřeší; ale každý, kdož hřeší, neviděl ho, aniž ho poznal. | |
I Jo | VulgClem | 3:6 | Omnis qui in eo manet, non peccat : et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum. | |
I Jo | DRC | 3:7 | Little children, let no man deceive you. He that doth justice is just, even as he is just. | |
I Jo | KJV | 3:7 | Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous. | |
I Jo | CzeCEP | 3:7 | Dítky, ať vás nikdo neklame: Spravedlivý je ten, kdo činí spravedlnost - tak jako on je spravedlivý. | |
I Jo | CzeB21 | 3:7 | Nenechte se nikým oklamat, drazí. Kdo žije spravedlivě, je spravedlivý, jako je spravedlivý on. | |
I Jo | CzeCSP | 3:7 | Dítky, ať vás nikdo nesvádí. Kdo činí spravedlnost, je spravedlivý, tak jako on je spravedlivý. | |
I Jo | CzeBKR | 3:7 | Synáčkové, nižádný vás nesvoď. Kdož činí spravedlnost, spravedlivý jest, jakož i on jest spravedlivý. | |
I Jo | VulgClem | 3:7 | Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est. | |
I Jo | DRC | 3:8 | He that committeth sin is of the devil: for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God appeared, that he might destroy the works of the devil. | |
I Jo | KJV | 3:8 | He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil. | |
I Jo | CzeCEP | 3:8 | Kdo však se dopouští hříchu, je z ďábla, protože ďábel od počátku hřeší. Proto se zjevil Syn Boží, aby zmařil činy ďáblovy. | |
I Jo | CzeB21 | 3:8 | Kdo páchá hřích, je z ďábla, neboť ďábel od počátku hřeší. Proto se ukázal Boží Syn, aby zrušil skutky ďábla. | |
I Jo | CzeCSP | 3:8 | Kdo činí hřích, je z Ďábla, neboť Ďábel hřeší od počátku. Proto se zjevil Syn Boží, aby zmařil skutky Ďáblovy. | |
I Jo | CzeBKR | 3:8 | Kdož činí hřích, z ďábla jest; nebo ďábel od počátku hřeší. Na toť jest zjeven Syn Boží, aby kazil skutky ďáblovy. | |
I Jo | VulgClem | 3:8 | Qui facit peccatum, ex diabolo est : quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli. | |
I Jo | DRC | 3:9 | Whosoever is born of God committeth not sin: for his seed abideth in him. And he cannot sin, because he is born of God. | |
I Jo | KJV | 3:9 | Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God. | |
I Jo | CzeCEP | 3:9 | Kdo je narozen z Boha, nedopouští se hříchu, protože Boží símě v něm zůstává; ba ani nemůže hřešit, protože se narodil z Boha. | |
I Jo | CzeB21 | 3:9 | Kdo se narodil z Boha, nepáchá hřích, neboť v něm zůstává Boží símě; nemůže hřešit, protože se narodil z Boha. | |
I Jo | CzeCSP | 3:9 | Žádný, kdo je narozen z Boha, nečiní hřích, protože v něm zůstává Boží símě; a nemůže hřešit, protože se narodil z Boha. | |
I Jo | CzeBKR | 3:9 | Každý, kdož se narodil z Boha, hříchu nečiní; nebo símě jeho v něm zůstává, aniž může hřešiti, nebo z Boha narozen jest. | |
I Jo | VulgClem | 3:9 | Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit : quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est. | |
I Jo | DRC | 3:10 | In this the children of God are manifest, and the children of the devil. Whosoever is not just is not of God, or he that loveth not his brother. | |
I Jo | KJV | 3:10 | In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother. | |
I Jo | CzeCEP | 3:10 | Podle toho lze rozeznat děti Boží a děti ďáblovy: Není z Boha, kdokoliv nečiní spravedlnost a nemiluje svého bratra. | |
I Jo | CzeB21 | 3:10 | Podle toho se poznají děti Boží a děti ďábla: kdo nežije spravedlivě a nemiluje svého bratra, není z Boha. | |
I Jo | CzeCSP | 3:10 | Podle toho ⌈se poznají⌉ děti Boží a děti Ďáblovy: žádný, kdo nečiní spravedlnost a kdo nemiluje svého bratra, není z Boha. | |
I Jo | CzeBKR | 3:10 | Po tomtoť zjevní jsou synové Boží a synové ďáblovi. Každý, kdož nečiní spravedlnosti, neníť z Boha, a kdož nemiluje bratra svého. | |
I Jo | VulgClem | 3:10 | In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum : | |
I Jo | DRC | 3:11 | For this is the declaration which you have heard from the beginning, that you should love one another. | |
I Jo | KJV | 3:11 | For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. | |
I Jo | CzeCEP | 3:11 | Neboť to je zvěst, kterou jste slyšeli od počátku: abychom se navzájem milovali. | |
I Jo | CzeB21 | 3:11 | To je to poselství, které jste slyšeli od počátku: Milujme jedni druhé. | |
I Jo | CzeCSP | 3:11 | Neboť to je ta zvěst, kterou jste slyšeli od počátku: abychom se navzájem milovali. | |
I Jo | CzeBKR | 3:11 | Nebo toť jest to zvěstování, kteréž jste slýchali od počátku, abychom milovali jedni druhé. | |
I Jo | VulgClem | 3:11 | quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum. | |
I Jo | DRC | 3:12 | Not as Cain, who was of the wicked one and killed his brother. And wherefore did he kill him? Because his own works were wicked: and his brother's just. | |
I Jo | KJV | 3:12 | Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother’s righteous. | |
I Jo | CzeCEP | 3:12 | Ne jako Kain, který byl z ďábla a zabil svého bratra. A proč ho zabil? Protože jeho vlastní skutky byly zlé, kdežto bratrovy spravedlivé. | |
I Jo | CzeB21 | 3:12 | Ne jako Kain, který patřil tomu Zlému a zavraždil svého bratra. A proč ho zavraždil? Protože jeho skutky byly zlé, ale skutky jeho bratra spravedlivé. | |
I Jo | CzeCSP | 3:12 | Ne jako Kain, který byl ze Zlého a zabil svého bratra. A proč ho zabil? Protože jeho vlastní skutky byly zlé, kdežto skutky jeho bratra byly spravedlivé. | |
I Jo | CzeBKR | 3:12 | Ne jako Kain, kterýž z toho zlostníka byl, a zamordoval bratra svého. A pro kterou příčinu zamordoval ho? Proto že skutkové jeho byli zlí, bratra pak jeho spravedliví. | |
I Jo | VulgClem | 3:12 | Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum ? Quoniam opera ejus maligna erant : fratris autem ejus, justa. | |
I Jo | DRC | 3:13 | Wonder not, brethren, if the world hate you. | |
I Jo | KJV | 3:13 | Marvel not, my brethren, if the world hate you. | |
I Jo | CzeCEP | 3:13 | Nedivte se, bratří, když vás svět nenávidí. | |
I Jo | CzeB21 | 3:13 | Nedivte se, bratři, pokud vás svět nenávidí. | |
I Jo | CzeCSP | 3:13 | Nedivte se, bratři, když vás svět nenávidí. | |
I Jo | CzeBKR | 3:13 | Nedivtež se, bratří moji, jestliže vás svět nenávidí. | |
I Jo | VulgClem | 3:13 | Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus. | |
I Jo | DRC | 3:14 | We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death. | |
I Jo | KJV | 3:14 | We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death. | |
I Jo | CzeCEP | 3:14 | My víme, že jsme přešli ze smrti do života, protože milujeme své bratry. Kdo nemiluje, zůstává ve smrti. | |
I Jo | CzeB21 | 3:14 | My víme, že jsme přešli ze smrti do života, protože milujeme své bratry. Kdo nemiluje, zůstává ve smrti. | |
I Jo | CzeCSP | 3:14 | My víme, že jsme přešli ze smrti do života, neboť milujeme bratry; kdo nemiluje [bratra], zůstává ve smrti. | |
I Jo | CzeBKR | 3:14 | My víme, že jsme přeneseni z smrti do života, nebo milujeme bratří. Kdož nemiluje bratra, zůstáváť v smrti. | |
I Jo | VulgClem | 3:14 | Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte : | |
I Jo | DRC | 3:15 | Whosoever hateth his brother is a murderer. And you know that no murderer hath eternal life abiding in himself. | |
I Jo | KJV | 3:15 | Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him. | |
I Jo | CzeCEP | 3:15 | Kdokoliv nenávidí svého bratra, je vrah - a víte, že žádný vrah nemá podíl na věčném životě. | |
I Jo | CzeB21 | 3:15 | Kdo nenávidí bratra, je vrah; a víte, že žádný vrah v sobě nemá věčný život. | |
I Jo | CzeCSP | 3:15 | Každý, kdo nenávidí svého bratra, je vrah; a víte, že žádný vrah nemá věčný život, který by v něm zůstával. | |
I Jo | CzeBKR | 3:15 | Každý, kdož nenávidí bratra svého, vražedlník jest, a víte, že žádný vražedlník nemá života věčného v sobě zůstávajícího. | |
I Jo | VulgClem | 3:15 | omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem. | |
I Jo | DRC | 3:16 | In this we have known the charity of God, because he hath laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | |
I Jo | KJV | 3:16 | Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren. | |
I Jo | CzeCEP | 3:16 | Podle toho jsme poznali, co je láska, že on za nás položil život. A tak i my jsme povinni položit život za své bratry. | |
I Jo | CzeB21 | 3:16 | Takto jsme poznali, co je láska, že on za nás položil svůj život. I my tedy musíme pokládat život za bratry. | |
I Jo | CzeCSP | 3:16 | ⌈Podle toho⌉ jsme poznali lásku, že on za nás položil svou duši. I my jsme povinni položit své duše za bratry. | |
I Jo | CzeBKR | 3:16 | Po tomto jsme poznali lásku, že on duši svou za nás položil, i myť tedy máme za bratří duše klásti. | |
I Jo | VulgClem | 3:16 | In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit : et nos debemus pro fratribus animas ponere. | |
I Jo | DRC | 3:17 | He that hath the substance of this world and shall see his brother in need and shall shut up his bowels from him: how doth the charity of God abide in him? | |
I Jo | KJV | 3:17 | But whoso hath this world’s good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him? | |
I Jo | CzeCEP | 3:17 | Má-li někdo dostatek a vidí, že jeho bratr má nouzi, a bez soucitu se od něho odvrátí - jak v něm může zůstávat Boží láska? | |
I Jo | CzeB21 | 3:17 | Když si někdo žije dobře a vidí svého bratra v nouzi, ale odepře mu milosrdenství, jak v sobě může mít Boží lásku? | |
I Jo | CzeCSP | 3:17 | Má–li však někdo dostatek v tomto světě a vidí, že jeho bratr má nouzi, a zavře před ním své srdce, jak v něm může zůstávat Boží láska? | |
I Jo | CzeBKR | 3:17 | Kdo by pak měl statek tohoto světa, a viděl by bratra svého, an nouzi trpí, a zavřel by střeva svá před ním, kterak láska Boží zůstává v něm? | |
I Jo | VulgClem | 3:17 | Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo : quomodo caritas Dei manet in eo ? | |
I Jo | DRC | 3:18 | My little children, let us not love in word nor in tongue, but in deed and in truth. | |
I Jo | KJV | 3:18 | My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth. | |
I Jo | CzeCEP | 3:18 | Dítky, nemilujme pouhým slovem, ale opravdovým činem. | |
I Jo | CzeB21 | 3:18 | Nemilujme pouhými slovy, drazí, ale opravdovými skutky. | |
I Jo | CzeCSP | 3:18 | Dítky, nemilujme slovem ani jazykem, ale v skutku a v pravdě. | |
I Jo | CzeBKR | 3:18 | Synáčkové moji, nemilujmež slovem, ani jazykem, ale skutkem a pravdou. | |
I Jo | VulgClem | 3:18 | Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate : | |
I Jo | DRC | 3:19 | In this we know that we are of the truth and in his sight shall persuade our hearts. | |
I Jo | KJV | 3:19 | And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him. | |
I Jo | CzeCEP | 3:19 | V tomto poznáme, že jsme z pravdy, a tak před ním upokojíme své srdce, | |
I Jo | CzeB21 | 3:19 | Takto poznáme, že patříme pravdě, a ujistíme své srdce před ním. | |
I Jo | CzeCSP | 3:19 | ⌈Podle toho⌉ poznáme, že jsme z pravdy, a tak před ním upokojíme své srdce, | |
I Jo | CzeBKR | 3:19 | A po tomť poznáváme, že z pravdy jsme, a před oblíčejem jeho spokojíme srdce svá. | |
I Jo | VulgClem | 3:19 | in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus : et in conspectu ejus suadebimus corda nostra. | |
I Jo | DRC | 3:20 | For if our heart reprehend us, God is greater than our heart and knoweth all things. | |
I Jo | KJV | 3:20 | For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things. | |
I Jo | CzeCEP | 3:20 | ať nás srdce obviňuje z čehokoliv; neboť Bůh je větší než naše srdce a zná všecko! | |
I Jo | CzeB21 | 3:20 | Kdyby nás odsuzovalo naše vlastní srdce, co teprve Bůh, který je větší než naše srdce a ví všechno! | |
I Jo | CzeCSP | 3:20 | i když by nás naše srdce odsuzovalo; neboť Bůh je větší než naše srdce a zná všechno. | |
I Jo | CzeBKR | 3:20 | Nebo potupovalo-liť by nás srdce naše, ovšemť Bůh, kterýž jest větší nežli srdce naše, a zná všecko. | |
I Jo | VulgClem | 3:20 | Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum : major est Deus corde nostro, et novit omnia. | |
I Jo | DRC | 3:21 | Dearly beloved, if our heart do not reprehend us, we have confidence towards God. | |
I Jo | KJV | 3:21 | Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God. | |
I Jo | CzeCEP | 3:21 | Moji milí, jestliže nás srdce neobviňuje, máme svobodný přístup k Bohu; | |
I Jo | CzeB21 | 3:21 | Milovaní, jestliže nás srdce neodsuzuje, máme k Bohu smělou důvěru | |
I Jo | CzeCSP | 3:21 | Milovaní, jestliže nás srdce neodsuzuje, máme ⌈radostnou důvěru k Bohu⌉ | |
I Jo | CzeBKR | 3:21 | Nejmilejší, jestližeť by nás srdce naše nepotupovalo, smělou doufanlivost máme k Bohu. | |
I Jo | VulgClem | 3:21 | Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum : | |
I Jo | DRC | 3:22 | And whatsoever we shall ask, we shall receive of him: because we keep his commandments and do those things which are pleasing in his sight. | |
I Jo | KJV | 3:22 | And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight. | |
I Jo | CzeCEP | 3:22 | oč bychom ho žádali, dostáváme od něho, protože zachováváme jeho přikázání a činíme, co se mu líbí. | |
I Jo | CzeB21 | 3:22 | a přijímáme od něj vše, oč prosíme, neboť dodržujeme jeho přikázání a děláme, co se mu líbí. | |
I Jo | CzeCSP | 3:22 | a oč bychom žádali, dostáváme od něho, protože zachováváme jeho přikázání a činíme to, co se jemu líbí. | |
I Jo | CzeBKR | 3:22 | A zač bychom ho koli prosili, béřeme od něho; nebo přikázaní jeho ostříháme, a to, což jest libého před oblíčejem jeho, číníme. | |
I Jo | VulgClem | 3:22 | et quidquid petierimus, accipiemus ab eo : quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus. | |
I Jo | DRC | 3:23 | And this is his commandment: That we should believe in the name of his Son Jesus Christ and love one another, as he hath given commandment unto us. | |
I Jo | KJV | 3:23 | And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. | |
I Jo | CzeCEP | 3:23 | A to je jeho přikázání: věřit jménu jeho Syna Ježíše Krista a navzájem se milovat, jak nám přikázal. | |
I Jo | CzeB21 | 3:23 | A to je to jeho přikázání: abychom věřili jménu jeho Syna Ježíše Krista a milovali jedni druhé, jak nám přikázal. | |
I Jo | CzeCSP | 3:23 | A toto je jeho přikázání, abychom uvěřili jménu jeho Syna Ježíše Krista a navzájem se milovali, jak nám přikázal. | |
I Jo | CzeBKR | 3:23 | A totoť jest to přikázaní jeho, abychom věřili jménu Syna jeho Jezukrista, a milovali jedni druhé, jakož nám vydal přikázaní. | |
I Jo | VulgClem | 3:23 | Et hoc est mandatum ejus : ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi : et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis. | |
I Jo | DRC | 3:24 | And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And in this we know that he abideth in us by the Spirit which he hath given us. | |
I Jo | KJV | 3:24 | And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us. | |
I Jo | CzeCEP | 3:24 | Kdo zachovává jeho přikázání, zůstává v Bohu a Bůh v něm; že v nás zůstává, poznáváme podle toho, že nám dal svého Ducha. | |
I Jo | CzeB21 | 3:24 | Kdo dodržuje jeho přikázání, zůstává v něm a on zas v něm. A jak můžeme vědět, že v nás zůstává? Podle Ducha, kterého nám dal. | |
I Jo | CzeCSP | 3:24 | Kdo zachovává jeho přikázání, zůstává ⌈v Bohu a Bůh⌉ v něm; že v nás zůstává, poznáváme podle Ducha, kterého nám dal. | |
I Jo | CzeBKR | 3:24 | Nebo kdož ostříhá přikázaní jeho, v němť zůstává, a on také v něm. A po tomť poznáváme, že zůstává v nás, totiž po Duchu, kteréhož dal nám. | |
I Jo | VulgClem | 3:24 | Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo : et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis. | |