I KINGS
Chapter 21
I Ki | DRC | 21:1 | And after these things, Naboth the Jezrahelite, who was in Jezrahel, had at that time a vineyard, near the palace of Achab, king of Samaria. | |
I Ki | KJV | 21:1 | And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. | |
I Ki | CzeCEP | 21:1 | Po těchto událostech se stalo toto: Nábot Jizreelský měl vinici v Jizreelu vedle paláce samařského krále Achaba. | |
I Ki | CzeB21 | 21:1 | Později došlo k následující události: Palác samařského krále Achaba v Jizreelu sousedil s vinicí jistého Nábota Jizreelského. | |
I Ki | CzeCSP | 21:1 | Po těchto událostech se stalo toto: Nábot Jizreelský měl vinici v Jizreelu vedle paláce samařského krále Achaba. | |
I Ki | CzeBKR | 21:1 | Stalo se pak po těch věcech, měl Nábot Jezreelský vinici, kteráž byla v Jezreel podlé paláce Achaba krále Samařského. | |
I Ki | Webster | 21:1 | And it came to pass after these things, [that] Naboth the Jezreelite had a vineyard, which [was] in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. | |
I Ki | NHEB | 21:1 | It happened after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. | |
I Ki | AKJV | 21:1 | And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. | |
I Ki | VulgClem | 21:1 | Post verba autem hæc, tempore illo vinea erat Naboth Jezrahelitæ, quæ erat in Jezrahel, juxta palatium Achab regis Samariæ. | |
I Ki | DRC | 21:2 | And Achab spoke to Naboth, saying: Give me thy vineyard, that I may make me a garden of herbs, because it is nigh, and adjoining to my house; and I will give thee for it a better vineyard: or if thou think it more convenient for thee, I will give thee the worth of it in money. | |
I Ki | KJV | 21:2 | And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. | |
I Ki | CzeCEP | 21:2 | Achab promluvil s Nábotem: „Dej mi svou vinici, chci z ní mít zelinářskou zahradu, protože je blízko mého domu. Dám ti za ni lepší vinici anebo, chceš-li raději, vyplatím ti její kupní cenu ve stříbře.“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:2 | Achab Nábota přemlouval: „Dej mi tu svou vinici. Udělám si z ní zelinářskou zahradu – vždyť sousedí s mým palácem! Dám ti místo ní jinou vinici, lepší, anebo jestli chceš, zaplatím ti její cenu ve stříbře.“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:2 | Achab řekl Nábotovi: Dej mi svou vinici a stane se mojí zelinářskou zahradou, protože je hned vedle mého domu. Dám ti místo ní vinici lepší nežli tato, anebo pokud by se ti to líbilo, dám ti její cenu ve stříbře. | |
I Ki | CzeBKR | 21:2 | I mluvil Achab k Nábotovi, řka: Dej mi vinici svou, ať ji mám místo zahrady k zelinám, poněvadž jest blízko podlé domu mého, a dámť za ni vinici lepší, než ta jest, aneb jestližeť se vidí, dámť stříbra cenu její. | |
I Ki | Webster | 21:2 | And Ahab spoke to Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it [is] near to my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; [or] if it seemeth good to thee, I will give thee the worth of it in money. | |
I Ki | NHEB | 21:2 | Ahab spoke to Naboth, saying, "Give me your vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near to my house; and I will give you for it a better vineyard than it. Or, if it seems good to you, I will give you its worth in money." | |
I Ki | AKJV | 21:2 | And Ahab spoke to Naboth, saying, Give me your vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near to my house: and I will give you for it a better vineyard than it; or, if it seem good to you, I will give you the worth of it in money. | |
I Ki | VulgClem | 21:2 | Locutus est ergo Achab ad Naboth, dicens : Da mihi vineam tuam, ut faciam mihi hortum olerum, quia vicina est, et prope domum meam : daboque tibi pro ea vineam meliorem, aut si commodius tibi putas, argenti pretium, quanto digna est. | |
I Ki | DRC | 21:3 | Naboth answered him: The Lord be merciful to me, and not let me give thee the inheritance of my fathers. | |
I Ki | KJV | 21:3 | And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. | |
I Ki | CzeCEP | 21:3 | Nábot řekl Achabovi: „Chraň mě Hospodin, abych ti dal dědictví po svých otcích.“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:3 | Nábot ale Achabovi odpověděl: „Hospodin mě chraň! Nemůžu ti dát své otcovské dědictví.“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:3 | Nábot Achabovi odpověděl: Ať je to ode mě vzdáleno kvůli Hospodinu, abych ti dal dědictví svých otců. | |
I Ki | CzeBKR | 21:3 | Odpověděl Nábot Achabovi: Nedejž mi toho Hospodin, abych měl dáti dědictví otců mých tobě. | |
I Ki | Webster | 21:3 | And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to thee. | |
I Ki | NHEB | 21:3 | Naboth said to Ahab, "May the Lord forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!" | |
I Ki | AKJV | 21:3 | And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to you. | |
I Ki | VulgClem | 21:3 | Cui respondit Naboth : Propitius sit mihi Dominus, ne dem hæreditatem patrum meorum tibi. | |
I Ki | DRC | 21:4 | And Achab came into his house angry and fretting, because of the word that Naboth, the Jezrahelite, had spoken to him, saying: I will not give thee the inheritance of my fathers. And casting himself upon his bed, he turned away his face to the wall, and would eat no bread. | |
I Ki | KJV | 21:4 | And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. | |
I Ki | CzeCEP | 21:4 | Achab vstoupil do svého domu rozmrzelý a podrážděný tím, jak s ním Nábot Jizreelský mluvil, když řekl: „Dědictví po svých otcích ti nedám.“ Ulehl na lože, odvrátil tvář, ani chléb nepojedl. | |
I Ki | CzeB21 | 21:4 | Achab se vrátil domů mrzutý a nevrlý, protože mu Nábot Jizreelský řekl: „Své otcovské dědictví ti nedám!“ Lehl si do postele, otočil se ke zdi a nechtěl ani jíst. | |
I Ki | CzeCSP | 21:4 | Nato šel Achab domů roztrpčený a nazlobený kvůli tomu, že mu Nábot Jizreelský řekl: Nedám ti dědictví svých otců. Ulehl na postel, odvrátil tvář a nechtěl jíst pokrm. | |
I Ki | CzeBKR | 21:4 | Tedy přišel Achab do domu svého, smutný jsa a hněvaje se pro řeč, kterouž mluvil jemu Nábot Jezreelský, řka: Nedám tobě dědictví otců svých. I lehl na lůžko své, a odvrátiv tvář svou, ani chleba nejedl. | |
I Ki | Webster | 21:4 | And Ahab came into his house heavy and displeased, because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid himself down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. | |
I Ki | NHEB | 21:4 | Ahab came into his house sullen and angry because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him; for he had said, "I will not give you the inheritance of my fathers." He laid himself down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread. | |
I Ki | AKJV | 21:4 | And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give you the inheritance of my fathers. And he laid him down on his bed, and turned away his face, and would eat no bread. | |
I Ki | VulgClem | 21:4 | Venit ergo Achab in domum suam indignans, et frendens super verbo quod locutus fuerat ad eum Naboth Jezrahelites, dicens : Non dabo tibi hæreditatem patrum meorum. Et projiciens se in lectulum suum, avertit faciem suam ad parietem, et non comedit panem. | |
I Ki | DRC | 21:5 | And Jezabel, his wife, went in to him, and said to him: What is the matter that thy soul is so grieved? and why eatest thou no bread? | |
I Ki | KJV | 21:5 | But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? | |
I Ki | CzeCEP | 21:5 | Přišla k němu Jezábel, jeho žena, a promluvila k němu: „Čím to je, že je tvůj duch rozmrzelý a ani chleba nejíš?“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:5 | Když za ním přišla jeho žena Jezábel, ptala se ho: „Co že jsi tak mrzutý? Ani jsi nic nesnědl.“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:5 | Přišla k němu jeho žena Jezábel a zeptala se ho: Proč je tvůj duch roztrpčený, že ani pokrm nejíš? | |
I Ki | CzeBKR | 21:5 | V tom přišedši k němu Jezábel žena jeho, řekla jemu: Proč tak smutný jest duch tvůj, že ani nejíš chleba? | |
I Ki | Webster | 21:5 | But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? | |
I Ki | NHEB | 21:5 | But Jezebel his wife came to him, and said to him, "Why is your spirit so sad, that you eat no bread?" | |
I Ki | AKJV | 21:5 | But Jezebel his wife came to him, and said to him, Why is your spirit so sad, that you eat no bread? | |
I Ki | VulgClem | 21:5 | Ingressa est autem ad eum Jezabel uxor sua, dixitque ei : Quid est hoc, unde anima tua contristata est ? et quare non comedis panem ? | |
I Ki | DRC | 21:6 | And he answered her: I spoke to Naboth, the Jezrahelite, and said to him: Give me thy vineyard, and take money for it: or if it please thee, I will give thee a better vineyard for it. And he said: I will not give thee my vineyard. | |
I Ki | KJV | 21:6 | And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. | |
I Ki | CzeCEP | 21:6 | Odpověděl jí: „Mluvil jsem s Nábotem Jizreelským a řekl jsem mu: ‚Dej mi svou vinici za stříbro nebo, přeješ-li si, dám ti za ni jinou vinici.‘ Ale on mi řekl: ‚Svou vinici ti nedám.‘“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:6 | Vyprávěl jí tedy: „Ale, mluvil jsem s Nábotem Jizreelským. Říkám mu: ‚Prodej mi svou vinici za stříbro, anebo jestli chceš, dám ti za ni jinou.‘ Jenže on na to: ‚Svou vinici ti nedám!‘“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:6 | Odpověděl jí: Protože jsem mluvil s Nábotem Jizreelským a řekl jsem mu: Dej mi svou vinici za stříbro, nebo jestli chceš, dám ti za ni jinou vinici; ale on řekl: Nedám ti svou vinici. | |
I Ki | CzeBKR | 21:6 | Kterýž odpověděl jí: Proto že jsem mluvil s Nábotem Jezreelským, a řekl jsem jemu: Dej mi vinici svou za peníze, aneb jestliže raději chceš, dámť jinou vinici za ni. On pak odpověděl: Nedám tobě své vinice. | |
I Ki | Webster | 21:6 | And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me thy vineyard for money; or else, if it pleaseth thee, I will give thee [another] vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. | |
I Ki | NHEB | 21:6 | He said to her, "Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, 'Give me your vineyard for money; or else, if it pleases you, I will give you another vineyard for it.' He answered, 'I will not give you my vineyard.'" | |
I Ki | AKJV | 21:6 | And he said to her, Because I spoke to Naboth the Jezreelite, and said to him, Give me your vineyard for money; or else, if it please you, I will give you another vineyard for it: and he answered, I will not give you my vineyard. | |
I Ki | VulgClem | 21:6 | Qui respondit ei : Locutus sum Naboth Jezrahelitæ, et dixi ei : Da mihi vineam tuam, accepta pecunia : aut, si tibi placet, dabo tibi vineam meliorem pro ea. Et ille ait : Non dabo tibi vineam meam. | |
I Ki | DRC | 21:7 | Then Jezabel, his wife, said to him. Thou art of great authority indeed, and governest well the kingdom of Israel. Arise, and eat bread, and be of good cheer; I will give thee the vineyard of Naboth, the Jezrahelite. | |
I Ki | KJV | 21:7 | And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. | |
I Ki | CzeCEP | 21:7 | Jezábel, jeho žena, mu řekla: „Teď ukážeš svou královskou moc nad Izraelem! Vstaň, pojez chleba a buď dobré mysli. Já sama ti dám vinici Nábota Jizreelského.“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:7 | Jeho žena Jezábel mu řekla: „No tak, jsi přece král Izraele. Vstaň, něco sněz a rozvesel se. Já ti tu vinici Nábota Jizreelského obstarám.“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:7 | Jeho žena Jezábel mu řekla: Ty nyní jednej s královskou autoritou nad Izraelem. Vstaň, pojez pokrm a buď ⌈dobré mysli.⌉ Já sama ti dám vinici Nábota Jizreelského. | |
I Ki | CzeBKR | 21:7 | I řekla mu Jezábel žena jeho: Takliž bys ty nyní spravoval království Izraelské? Vstaň, pojez chleba a buď dobré mysli, já tobě dám vinici Nábota Jezreelského. | |
I Ki | Webster | 21:7 | And Jezebel his wife said to him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, [and] eat bread, and let thy heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. | |
I Ki | NHEB | 21:7 | Jezebel his wife said to him, "Do you now govern the kingdom of Israel? Arise, and eat bread, and let your heart be merry. I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite." | |
I Ki | AKJV | 21:7 | And Jezebel his wife said to him, Do you now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let your heart be merry: I will give you the vineyard of Naboth the Jezreelite. | |
I Ki | VulgClem | 21:7 | Dixit ergo ad eum Jezabel uxor ejus : Grandis auctoritatis es, et bene regis regnum Israël. Surge, et comede panem, et æquo animo esto : ego dabo tibi vineam Naboth Jezrahelitæ. | |
I Ki | DRC | 21:8 | So she wrote letters in Achab's name, and sealed them with his ring, and sent them to the ancients, and the chief men that were in his city, and that dwelt with Naboth. | |
I Ki | KJV | 21:8 | So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. | |
I Ki | CzeCEP | 21:8 | Pak napsala Achabovým jménem dopisy, zapečetila jeho pečetí a poslala je starším a šlechticům, těm, kteří byli v jeho městě a bydlili s Nábotem. | |
I Ki | CzeB21 | 21:8 | Potom napsala dopisy Achabovým jménem, zapečetila jeho pečetí a rozeslala je stařešinům a urozeným mužům ve městě, kde Nábot bydlel. | |
I Ki | CzeCSP | 21:8 | Pak napsala Achabovým jménem dopisy, zapečetila jeho pečetidlem a poslala dopisy starším a šlechticům z jeho města, kteří bydleli s Nábotem. | |
I Ki | CzeBKR | 21:8 | Zatím napsala list jménem Achabovým, kterýž zapečetila jeho pečetí, a poslala ten list k starším a předním města jeho, spoluobyvatelům Nábotovým. | |
I Ki | Webster | 21:8 | So she wrote letters in Ahab's name, and sealed [them] with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles that [were] in his city, dwelling with Naboth. | |
I Ki | NHEB | 21:8 | So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles who were in his city, who lived with Naboth. | |
I Ki | AKJV | 21:8 | So she wrote letters in Ahab's name, and sealed them with his seal, and sent the letters to the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. | |
I Ki | VulgClem | 21:8 | Scripsit itaque litteras ex nomine Achab, et signavit eas annulo ejus, et misit ad majores natu, et optimates, qui erant in civitate ejus, et habitabant cum Naboth. | |
I Ki | DRC | 21:9 | And this was the tenor of the letters: Proclaim a fast, and make Naboth sit among the chief of the people; | |
I Ki | KJV | 21:9 | And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: | |
I Ki | CzeCEP | 21:9 | V dopisech psala: „Vyhlaste půst a posaďte Nábota do čela lidu. | |
I Ki | CzeB21 | 21:9 | V těch dopisech psala: „Vyhlaste půst a posaďte Nábota do čela lidu. | |
I Ki | CzeCSP | 21:9 | Do dopisů napsala: Vyhlaste půst a Nábota nechte usednout do čela lidu. | |
I Ki | CzeBKR | 21:9 | Napsala pak v tom listu takto: Vyhlaste půst, a posaďte Nábota mezi předními z lidu, | |
I Ki | Webster | 21:9 | And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: | |
I Ki | NHEB | 21:9 | She wrote in the letters, saying, "Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people. | |
I Ki | AKJV | 21:9 | And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: | |
I Ki | VulgClem | 21:9 | Litterarum autem hæc erat sententia : Prædicate jejunium, et sedere facite Naboth inter primos populi : | |
I Ki | DRC | 21:10 | And suborn two men, sons of Belial, against him. and let them bear false witness; that he hath blasphemed God and the king: and then carry him out, and stone him, and so let him die. | |
I Ki | KJV | 21:10 | And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. | |
I Ki | CzeCEP | 21:10 | Proti němu posaďte dva muže ničemníky a ti ať vydají svědectví, že zlořečil Bohu a králi. Pak ho vyveďte a ukamenujte k smrti.“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:10 | Naproti němu posaďte nějaké dva ničemy, ať dosvědčí, že zlořečil Bohu i králi. Pak ho vyveďte a ukamenujte k smrti.“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:10 | Nechte proti němu usednout dva muže ničemníky, aby proti němu svědčili: Zlořečil jsi Bohu i králi. Vyveďte ho a ukamenujte ho, ať zemře. | |
I Ki | CzeBKR | 21:10 | A postavte dva muže nešlechetné proti němu, kteříž by svědčili na něj, řkouce: Zlořečil jsi Bohu a králi. Potom vyveďte ho a ukamenujte jej, ať umře. | |
I Ki | Webster | 21:10 | And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And [then] carry him out, and stone him, that he may die. | |
I Ki | NHEB | 21:10 | Set two men, base fellows, before him, and let them testify against him, saying, 'You cursed God and the king!' Then carry him out, and stone him to death." | |
I Ki | AKJV | 21:10 | And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, You did blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. | |
I Ki | VulgClem | 21:10 | et submittite duos viros filios Belial contra eum, et falsum testimonium dicant : Benedixit Deum et regem : et educite eum, et lapidate, sicque moriatur. | |
I Ki | DRC | 21:11 | And the men of his city, the ancients and nobles, that dwelt with him in the city, did as Jezabel had commanded them, and as it was written in the letters which she had sent to them; | |
I Ki | KJV | 21:11 | And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. | |
I Ki | CzeCEP | 21:11 | Mužové jeho města, starší a šlechticové, ti, kteří bydleli v jeho městě, vykonali, co jim Jezábel vzkázala, jak bylo psáno v dopisech, které jim poslala: | |
I Ki | CzeB21 | 21:11 | Stařešinové a urození muži z města, kde Nábot bydlel, tedy udělali, co jim Jezábel nařídila v dopisech, které jim poslala. | |
I Ki | CzeCSP | 21:11 | Nato muži jeho města, starší a šlechtici, kteří bydleli v jeho městě, učinili, jak jim Jezábel vzkázala, jak bylo napsáno v dopisech, které jim poslala. | |
I Ki | CzeBKR | 21:11 | Učinili tedy muži města toho, starší a přední, kteříž bydlili v městě jeho, jakž rozkázala jim Jezábel, tak jakž psáno bylo v listu, kterýž jim byla poslala. | |
I Ki | Webster | 21:11 | And the men of his city, [even] the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, [and] as it [was] written in the letters which she had sent to them. | |
I Ki | NHEB | 21:11 | The men of his city, even the elders and the nobles who lived in his city, did as Jezebel had sent to them, according as it was written in the letters which she had sent to them. | |
I Ki | AKJV | 21:11 | And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent to them, and as it was written in the letters which she had sent to them. | |
I Ki | VulgClem | 21:11 | Fecerunt ergo cives ejus majores natu et optimates, qui habitabant cum eo in urbe, sicut præceperat eis Jezabel, et sicut scriptum erat in litteris quas miserat ad eos : | |
I Ki | DRC | 21:12 | They proclaimed a fast, and made Naboth sit among the chief of the people. | |
I Ki | KJV | 21:12 | They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. | |
I Ki | CzeCEP | 21:12 | Vyhlásili půst a posadili Nábota do čela lidu. | |
I Ki | CzeB21 | 21:12 | Vyhlásili půst a posadili Nábota do čela lidu. | |
I Ki | CzeCSP | 21:12 | Vyhlásili půst a posadili Nábota do čela lidu. | |
I Ki | CzeBKR | 21:12 | Vyhlásili půst, a posadili Nábota mezi předními z lidu. | |
I Ki | Webster | 21:12 | They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. | |
I Ki | NHEB | 21:12 | They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. | |
I Ki | AKJV | 21:12 | They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. | |
I Ki | VulgClem | 21:12 | prædicaverunt jejunium, et sedere fecerunt Naboth inter primos populi. | |
I Ki | DRC | 21:13 | And bringing two men, sons of the devil, they made them sit against him: and they, like men of the devil, bore witness against him before the people: saying: Naboth hath blasphemed God and the king. Wherefore they brought him forth without the city, and stoned him to death. | |
I Ki | KJV | 21:13 | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. | |
I Ki | CzeCEP | 21:13 | Pak přišli dva muži ničemníci a posadili se proti němu. Ti ničemníci vydali před lidem proti Nábotovi svědectví, že zlořečil Bohu a králi. I vyvedli ho ven z města a ukamenovali ho k smrti. | |
I Ki | CzeB21 | 21:13 | Pak přišli dva ničemové, posadili se naproti němu a veřejně Nábota obvinili: „Nábot zlořečil Bohu i králi!“ Vyvedli ho tedy za město a ukamenovali k smrti. | |
I Ki | CzeCSP | 21:13 | Přišli dva muži ničemníci a posadili se naproti němu. Ničemníci svědčili před lidem proti Nábotovi slovy: Nábot zlořečil Bohu i králi. Pak ho vyvedli ven za město, ukamenovali ho a zemřel. | |
I Ki | CzeBKR | 21:13 | Potom přišli ti dva muži nešlechetní, a posadivše se naproti němu, svědčili proti němu muži ti nešlechetní, proti Nábotovi před lidem, řkouce: Zlořečil Nábot Bohu a králi. I vyvedli ho za město a kamenovali jej, až umřel. | |
I Ki | Webster | 21:13 | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, [even] against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth blasphemed God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. | |
I Ki | NHEB | 21:13 | The two men, the base fellows, came in and sat before him. The base fellows testified against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, "Naboth cursed God and the king!" Then they carried him out of the city, and stoned him to death with stones. | |
I Ki | AKJV | 21:13 | And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. | |
I Ki | VulgClem | 21:13 | Et adductis duobus viris filiis diaboli, fecerunt eos sedere contra eum : at illi, scilicet ut viri diabolici, dixerunt contra eum testimonium coram multitudine : Benedixit Naboth Deum et regem : quam ob rem eduxerunt eum extra civitatem, et lapidibus interfecerunt. | |
I Ki | DRC | 21:14 | And they sent to Jezabel, saying: Naboth is stoned, and is dead. | |
I Ki | KJV | 21:14 | Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. | |
I Ki | CzeCEP | 21:14 | Poté vzkázali Jezábele: „Nábot byl ukamenován k smrti.“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:14 | Potom poslali Jezábel zprávu: „Nábot byl ukamenován a je mrtev.“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:14 | Jezábele potom vzkázali: Nábot byl ukamenován a zemřel. | |
I Ki | CzeBKR | 21:14 | A poslali k Jezábel, řkouce: Ukamenovánť jest Nábot a umřel. | |
I Ki | Webster | 21:14 | Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. | |
I Ki | NHEB | 21:14 | Then they sent to Jezebel, saying, "Naboth has been stoned, and is dead." | |
I Ki | AKJV | 21:14 | Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. | |
I Ki | VulgClem | 21:14 | Miseruntque ad Jezabel, dicentes : Lapidatus est Naboth, et mortuus est. | |
I Ki | DRC | 21:15 | And it came to pass, when Jezabel heard that Naboth was stoned, and dead, that she said to Achab: Arise, and take possession of the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, who would not agree with thee, and give it thee for money: for Naboth is not alive, but dead. | |
I Ki | KJV | 21:15 | And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. | |
I Ki | CzeCEP | 21:15 | Když Jezábel uslyšela, že Nábot byl ukamenován a zemřel, řekla Achabovi: „Vstaň a zaber vinici Nábota Jizreelského, kterou ti odmítl dát za stříbro. Nábot už nežije, je mrtev.“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:15 | Jakmile Jezábel slyšela, že Nábot byl ukamenován a je mrtev, řekla Achabovi: „Vstávej. Tu vinici Nábota Jizreelského, kterou ti odmítal prodat, už můžeš zabrat. Nábot není naživu, zemřel.“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:15 | I stalo se, když Jezábel uslyšela, že Nábot byl ukamenován a zemřel, řekla Jezábel Achabovi: Vstaň a obsaď vinici Nábota Jizreelského, kterou ti nechtěl dát za stříbro, protože Nábot nežije, ale zemřel. | |
I Ki | CzeBKR | 21:15 | I stalo se, jakž uslyšela Jezábel, že by ukamenován byl Nábot, a že by umřel, řekla Achabovi: Vstaň, vládni vinicí Nábota Jezreelského, kteréžť nechtěl dáti za peníze; neboť není živ Nábot, ale umřel. | |
I Ki | Webster | 21:15 | And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. | |
I Ki | NHEB | 21:15 | It happened, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, "Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money; for Naboth is not alive, but dead." | |
I Ki | AKJV | 21:15 | And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give you for money: for Naboth is not alive, but dead. | |
I Ki | VulgClem | 21:15 | Factum est autem, cum audisset Jezabel lapidatum Naboth et mortuum, locuta est ad Achab : Surge, et posside vineam Naboth Jezrahelitæ, qui noluit tibi acquiescere, et dare eam accepta pecunia : non enim vivit Naboth, sed mortuus est. | |
I Ki | DRC | 21:16 | And when Achab heard this, to wit, that Naboth was dead, he arose, and went down into the vineyard of Naboth, the Jezrahelite, to take possession of it. | |
I Ki | KJV | 21:16 | And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. | |
I Ki | CzeCEP | 21:16 | Jakmile Achab uslyšel, že Nábot je mrtev, vstal, sestoupil do vinice Nábota Jizreelského a zabral ji. | |
I Ki | CzeB21 | 21:16 | Když Achab uslyšel, že Nábot zemřel, vstal a šel tu vinici Nábota Jizreelského zabrat. | |
I Ki | CzeCSP | 21:16 | I stalo se, když Achab uslyšel, že Nábot zemřel, vstal, aby sestoupil na vinici Nábota Jizreelského a obsadil ji. | |
I Ki | CzeBKR | 21:16 | A tak uslyšev Achab, že by umřel Nábot, vstal, aby šel do vinice Nábota Jezreelského, a aby ji ujal. | |
I Ki | Webster | 21:16 | And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab arose to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. | |
I Ki | NHEB | 21:16 | It happened, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. | |
I Ki | AKJV | 21:16 | And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. | |
I Ki | VulgClem | 21:16 | Quod cum audisset Achab, mortuum videlicet Naboth, surrexit, et descendebat in vineam Naboth Jezrahelitæ, ut possideret eam. | |
I Ki | DRC | 21:17 | And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: | |
I Ki | KJV | 21:17 | And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, | |
I Ki | CzeCEP | 21:17 | I stalo se slovo Hospodinovo k Elijáši Tišbejskému: | |
I Ki | CzeB21 | 21:17 | Eliáš Tišbejský tehdy dostal slovo Hospodinovo: | |
I Ki | CzeCSP | 21:17 | I stalo se Hospodinovo slovo k Elijáši Tišbejskému: | |
I Ki | CzeBKR | 21:17 | Tedy stala se řeč Hospodinova k Eliášovi Tesbitskému, řkoucí: | |
I Ki | Webster | 21:17 | And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, | |
I Ki | NHEB | 21:17 | The word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, | |
I Ki | AKJV | 21:17 | And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, | |
I Ki | VulgClem | 21:17 | Factus est igitur sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens : | |
I Ki | DRC | 21:18 | Arise, and go down to meet Achab, king of Israel, who is in Samaria: behold he is going down to the vineyard of Naboth, to take possession of it: | |
I Ki | KJV | 21:18 | Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. | |
I Ki | CzeCEP | 21:18 | „Vstaň a jdi vstříc Achabovi, králi izraelskému ze Samaří. Je právě v Nábotově vinici; šel tam, aby ji zabral. | |
I Ki | CzeB21 | 21:18 | „Vstaň, jdi do Samaří vstříc izraelskému králi Achabovi. Hle, je na vinici, kterou přišel zabrat. | |
I Ki | CzeCSP | 21:18 | Vstaň a jdi naproti izraelskému králi Achabovi, který bydlí v Samaří. Hle, je na Nábotově vinici; sestoupil tam, aby ji obsadil. | |
I Ki | CzeBKR | 21:18 | Vstana, vyjdi vstříc Achabovi králi Izraelskému, kterýž bydlí v Samaří, a hle, jest na vinici Nábotově, do níž všel, aby ji ujal. | |
I Ki | Webster | 21:18 | Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who [is] in Samaria: behold, [he is] in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. | |
I Ki | NHEB | 21:18 | "Arise, go down to meet Ahab king of Israel, who dwells in Samaria. Behold, he is in the vineyard of Naboth, where he has gone down to take possession of it. | |
I Ki | AKJV | 21:18 | Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, where he is gone down to possess it. | |
I Ki | VulgClem | 21:18 | Surge, et descende in occursum Achab regis Israël, qui est in Samaria : ecce ad vineam Naboth descendit, ut possideat eam. | |
I Ki | DRC | 21:19 | And thou shalt speak to him, saying: Thus saith the Lord: Thou hast slain: moreover also thou hast taken possession. And after these words thou shalt add: Thus saith the Lord: In this place, wherein the dogs have licked the blood of Naboth, they shall lick thy blood also. | |
I Ki | KJV | 21:19 | And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the Lord, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. | |
I Ki | CzeCEP | 21:19 | Promluv k němu: ‚Toto praví Hospodin: Zavraždil jsi a teď si zabíráš.‘ Ohlas mu: ‚Toto praví Hospodin: Na místě, kde psi chlemtali krev Nábotovu, budou psi chlemtat i tvoji krev.‘“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:19 | Řekni mu: ‚Toto praví Hospodin: Vraždil jsi a teď ještě zabíráš?‘ A dodej: ‚Toto praví Hospodin: Tam, kde psi chlemtali krev Nábotovu, budou chlemtat i tvou.‘“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:19 | Řekni mu: Toto praví Hospodin: Zavraždil jsi a obsazuješ? Řekni mu: Toto praví Hospodin: Na místě, na kterém chlemtali psi krev Nábotovu, budou psi chlemtat krev tvoji, ano tvoji. | |
I Ki | CzeBKR | 21:19 | A mluviti budeš k němu těmito slovy: Takto praví Hospodin: Zdaliž jsi nezabil, ano sobě i nepřivlastnil? Mluv tedy k němu, řka: Takto praví Hospodin: Proto že lízali psi krev Nábotovu, i tvou krev také lízati budou. | |
I Ki | Webster | 21:19 | And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak to him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. | |
I Ki | NHEB | 21:19 | You shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord, "Have you killed and also taken possession?"' You shall speak to him, saying, 'Thus says the Lord, "In the place where dogs licked the blood of Naboth, dogs will lick your blood, even yours."'" | |
I Ki | AKJV | 21:19 | And you shall speak to him, saying, Thus said the LORD, Have you killed, and also taken possession? And you shall speak to him, saying, Thus said the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick your blood, even yours. | |
I Ki | VulgClem | 21:19 | Et loqueris ad eum, dicens : Hæc dicit Dominus : Occidisti, insuper et possedisti. Et post hæc addes : Hæc dicit Dominus : In loco hoc, in quo linxerunt canes sanguinem Naboth, lambent quoque sanguinem tuum. | |
I Ki | DRC | 21:20 | And Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord. | |
I Ki | KJV | 21:20 | And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord. | |
I Ki | CzeCEP | 21:20 | Achab řekl Elijášovi: „Přece jsi mě našel, můj nepříteli?“ On řekl: „Našel, protože ses zaprodal a dopouštíš se toho, co je zlé v Hospodinových očích. | |
I Ki | CzeB21 | 21:20 | „Tak jsi mě našel, můj nepříteli?“ oslovil Achab Eliáše. „Ano,“ odpověděl, „protože ses zaprodal, abys páchal, co je v Hospodinových očích zlé. | |
I Ki | CzeCSP | 21:20 | Achab řekl Elijášovi: Našel jsi mě, můj nepříteli? On odpověděl: Našel, protože ses zaprodal, abys páchal to, co je zlé v Hospodinových očích. | |
I Ki | CzeBKR | 21:20 | I řekl Achab Eliášovi: Což jsi mne našel, nepříteli můj? Kterýž odpověděl: Našel, nebo jsi prodal se, abys činil to, což zlého jest před oblíčejem Hospodinovým. | |
I Ki | Webster | 21:20 | And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found [thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. | |
I Ki | NHEB | 21:20 | Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He answered, "I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of the Lord. | |
I Ki | AKJV | 21:20 | And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD. | |
I Ki | VulgClem | 21:20 | Et ait Achab ad Eliam : Num invenisti me inimicum tibi ? Qui dixit : Inveni, eo quod venundatus sis, ut faceres malum in conspectu Domini. | |
I Ki | DRC | 21:21 | Behold I will bring evil upon thee, and I will cut down thy posterity, and I will kill of Achab him that pisseth against the wall, and him that is shut up, and the last in Israel. | |
I Ki | KJV | 21:21 | Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, | |
I Ki | CzeCEP | 21:21 | Hle, praví Hospodin, uvedu na tebe zlo, vymetu ty, kdo přijdou po tobě, vyhladím Achabovi toho, jenž močí na stěnu, a v Izraeli zajatého i zanechaného. | |
I Ki | CzeB21 | 21:21 | Vzkazuje ti: ‚Hle, uvedu na tebe zlé věci. Vymetu za tebou tak, že Achabovy potomky dočista vyhladím z Izraele – pána i kmána až do posledního pacholka! | |
I Ki | CzeCSP | 21:21 | Hle, přivedu na tebe zlo, vyhladím tvé potomky, vyhladím Achabovi ⌈močícího na stěnu,⌉ zadržovaného i propuštěného v Izraeli. | |
I Ki | CzeBKR | 21:21 | Aj, já uvedu na tebe zlé, a odejmu potomky tvé, a vypléním z domu Achabova močícího na stěnu, i zajatého i zanechaného v Izraeli. | |
I Ki | Webster | 21:21 | Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab the males, and him that is shut up and left in Israel, | |
I Ki | NHEB | 21:21 | Behold, I will bring disaster on you, and will utterly sweep you away and will cut off from Ahab everyone, slave or free in Israel. | |
I Ki | AKJV | 21:21 | Behold, I will bring evil on you, and will take away your posterity, and will cut off from Ahab him that urinates against the wall, and him that is shut up and left in Israel, | |
I Ki | VulgClem | 21:21 | Ecce ego inducam super te malum, et demetam posteriora tua, et interficiam de Achab mingentem ad parietem, et clausum et ultimum in Israël. | |
I Ki | DRC | 21:22 | And I will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nabat, and like the house of Baasa the son of Ahias: for what thou hast done to provoke me to anger, and for making Israel to sin. | |
I Ki | KJV | 21:22 | And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. | |
I Ki | CzeCEP | 21:22 | A dopustím na tvůj dům totéž, co na dům Jarobeáma, syna Nebatova, a na dům Baeši, syna Achijášova, za urážku, jíž jsi mě urazil a svedl k hříchu Izraele.“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:22 | Naložím s tvým domem jako s domem Jeroboáma, syna Nebatova, a jako s domem Baašy, syna Achiášova, protože jsi mě popouzel a svedl jsi Izrael k hříchu.‘ | |
I Ki | CzeCSP | 21:22 | Učiním s tvým domem to co s domem Jarobeáma, syna Nebatova, a s domem Baeši, syna Achijášova, kvůli provokacím, kterými jsi mě provokoval ke hněvu a sváděl Izrael k hříchu. | |
I Ki | CzeBKR | 21:22 | A učiním s domem tvým jako s domem Jeroboáma syna Nebatova, a jako s domem Bázy syna Achiášova, pro zdráždění, kterýmž jsi mne popudil, a že jsi k hřešení přivodil Izraele. | |
I Ki | Webster | 21:22 | And will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which thou hast provoked [me] to anger, and made Israel to sin. | |
I Ki | NHEB | 21:22 | I will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah for the provocation with which you have provoked me to anger, and have made Israel to sin." | |
I Ki | AKJV | 21:22 | And will make your house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation with which you have provoked me to anger, and made Israel to sin. | |
I Ki | VulgClem | 21:22 | Et dabo domum tuam sicut domum Jeroboam filii Nabat, et sicut domum Baasa filii Ahia : quia egisti ut me ad iracundiam provocares, et peccare fecisti Israël. | |
I Ki | DRC | 21:23 | And of Jezabel also, the Lord spoke, saying: The dogs shall eat Jezabel in the field of Jezrahel. | |
I Ki | KJV | 21:23 | And of Jezebel also spake the Lord, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. | |
I Ki | CzeCEP | 21:23 | Také o Jezábele promluvil Hospodin: „Jezábelu sežerou na valech Jizreelu psi. | |
I Ki | CzeB21 | 21:23 | A ohledně Jezábel Hospodin praví: ‚Jezábel budou žrát psi z celého jizreelského okolí.‘ | |
I Ki | CzeCSP | 21:23 | A také o Jezábele Hospodin promluvil: Psi sežerou Jezábelu na valech Jizreelu. | |
I Ki | CzeBKR | 21:23 | Ano i proti Jezábel mluvil Hospodin, řka: Psi žráti budou Jezábel mezi zdmi Jezreelskými. | |
I Ki | Webster | 21:23 | And of Jezebel also spoke the LORD, saying, the dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. | |
I Ki | NHEB | 21:23 | The Lord also spoke of Jezebel, saying, "The dogs shall eat Jezebel by the rampart of Jezreel. | |
I Ki | AKJV | 21:23 | And of Jezebel also spoke the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. | |
I Ki | VulgClem | 21:23 | Sed et de Jezabel locutus est Dominus, dicens : Canes comedent Jezabel in agro Jezrahel. | |
I Ki | DRC | 21:24 | If Achab die in the city, the dogs shall eat him: but if he die in the field, the birds of the air shall eat him. | |
I Ki | KJV | 21:24 | Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. | |
I Ki | CzeCEP | 21:24 | Kdo zemře Achabovi ve městě, toho sežerou psi, a kdo zemře na poli, toho sežere nebeské ptactvo.“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:24 | Kdo Achabovi zemře ve městě, toho psi sežerou, kdo mu zemře venku na cestě, toho ptáci rozklovou!“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:24 | Toho, kdo zemře Achabovi ve městě, sežerou psi, a toho, kdo zemře na poli, pohltí nebeské ptactvo. | |
I Ki | CzeBKR | 21:24 | Toho, kdož umře z domu Achabova v městě, psi žráti budou, a kdož umře na poli, ptáci nebeští jísti budou. | |
I Ki | Webster | 21:24 | Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. | |
I Ki | NHEB | 21:24 | The dogs will eat he who dies of Ahab in the city; and the birds of the sky will eat he who dies in the field." | |
I Ki | AKJV | 21:24 | Him that dies of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dies in the field shall the fowls of the air eat. | |
I Ki | VulgClem | 21:24 | Si mortuus fuerit Achab in civitate, comedent eum canes : si autem mortuus fuerit in agro, comedent eum volucres cæli. | |
I Ki | DRC | 21:25 | Now, there was not such another as Achab, who was sold to do evil in the sight of the Lord: for his wife, Jezabel, set him on, | |
I Ki | KJV | 21:25 | But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up. | |
I Ki | CzeCEP | 21:25 | Nebyl nikdo jako Achab, aby se zaprodal a dopouštěl toho, co je zlé v Hospodinových očích, jak ho k tomu podněcovala Jezábel, jeho žena. | |
I Ki | CzeB21 | 21:25 | (Vskutku nebyl nikdo jako Achab, kdo by se tak zaprodal, aby páchal, co je v Hospodinových očích zlé, jak ho k tomu ponoukala jeho žena Jezábel. | |
I Ki | CzeCSP | 21:25 | Vskutku nikdo nebyl jako Achab, který se zaprodal, aby páchal to, co je zlé v Hospodinových očích, jak ho naváděla jeho žena Jezábel. | |
I Ki | CzeBKR | 21:25 | Nebo nebylo podobného Achabovi, kterýž by se prodal, aby činil to, což zlého jest před oblíčejem Hospodinovým, proto že ho ponoukala Jezábel žena jeho. | |
I Ki | Webster | 21:25 | But there was none like Ahab, who sold himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife instigated. | |
I Ki | NHEB | 21:25 | But there was none like Ahab, who sold himself to do that which was evil in the sight of the Lord, whom Jezebel his wife stirred up. | |
I Ki | AKJV | 21:25 | But there was none like to Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. | |
I Ki | VulgClem | 21:25 | Igitur non fuit alter talis sicut Achab, qui venundatus est ut faceret malum in conspectu Domini : concitavit enim eum Jezabel uxor sua, | |
I Ki | DRC | 21:26 | And he became abominable, insomuch that he followed the idols which the Amorrhites had made, whom the Lord destroyed before the face of the children of Israel. | |
I Ki | KJV | 21:26 | And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the Lord cast out before the children of Israel. | |
I Ki | CzeCEP | 21:26 | Jednal velice ohavně tím, že chodil za hnusnými modlami; páchal všechno to, co Emorejci, které Hospodin před Izraelci vyhnal. | |
I Ki | CzeB21 | 21:26 | Páchal hrozné ohavnosti. Následoval hnusné modly přesně tak, jako to dělali Emorejci, které Hospodin vyhnal před syny Izraele.) | |
I Ki | CzeCSP | 21:26 | Jednal velmi ohavně a chodil za bůžky, stejně jako to činili Emorejci, které Hospodin před syny Izraele vyhnal. | |
I Ki | CzeBKR | 21:26 | Dopouštěl se zajisté věcí velmi ohavných, následuje modl vedlé všeho toho, čehož se dopouštěli Amorejští, kteréž vyplénil Hospodin od tváři synů Izraelských. | |
I Ki | Webster | 21:26 | And he did very abominably in following idols, according to all [things] as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. | |
I Ki | NHEB | 21:26 | He did very abominably in following idols, according to all that the Amorites did, whom the Lord cast out before the children of Israel. | |
I Ki | AKJV | 21:26 | And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. | |
I Ki | VulgClem | 21:26 | et abominabilis factus est, in tantum ut sequeretur idola quæ fecerant Amorrhæi, quos consumpsit Dominus a facie filiorum Israël. | |
I Ki | DRC | 21:27 | And when Achab had heard these words, he rent his garments, and put haircloth upon his flesh, and fasted, and slept in sackcloth, and walked with his head cast down. | |
I Ki | KJV | 21:27 | And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. | |
I Ki | CzeCEP | 21:27 | Jakmile Achab uslyšel tato slova, roztrhl svůj šat, přehodil přes sebe žíněné roucho, postil se a spával v žíněném rouchu a chodil zkroušeně. | |
I Ki | CzeB21 | 21:27 | Jakmile Achab uslyšel ta slova, roztrhl své roucho, vzal na sebe pytlovinu, postil se, spával v pytlovině a choval se pokorně. | |
I Ki | CzeCSP | 21:27 | I stalo se, když uslyšel Achab tato slova, roztrhl své roucho, vložil na své tělo žíněné roucho, postil se, spal v žíněném rouchu a chodil zasmušilý. | |
I Ki | CzeBKR | 21:27 | I stalo se, když uslyšel Achab slova tato, že roztrhl roucho své, a vzav žíni na tělo své, postil se a léhal na pytli, a chodil krotce. | |
I Ki | Webster | 21:27 | And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. | |
I Ki | NHEB | 21:27 | It happened, when Ahab heard those words, that he tore his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. | |
I Ki | AKJV | 21:27 | And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth on his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. | |
I Ki | VulgClem | 21:27 | Itaque cum audisset Achab sermones istos, scidit vestimenta sua, et operuit cilicio carnem suam, jejunavitque et dormivit in sacco, et ambulavit demisso capite. | |
I Ki | DRC | 21:28 | And the word of the Lord came to Elias, the Thesbite, saying: | |
I Ki | KJV | 21:28 | And the word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, | |
I Ki | CzeCEP | 21:28 | I stalo se slovo Hospodinovo k Elijášovi Tišbejskému: | |
I Ki | CzeB21 | 21:28 | Eliáš Tišbejský tehdy dostal slovo Hospodinovo: | |
I Ki | CzeCSP | 21:28 | I stalo se Hospodinovo slovo k Elijáši Tišbejskému: | |
I Ki | CzeBKR | 21:28 | Tedy stala se řeč Hospodinova k Eliášovi Tesbitskému, řkoucí: | |
I Ki | Webster | 21:28 | And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, | |
I Ki | NHEB | 21:28 | The word of the Lord came to Elijah the Tishbite, saying, | |
I Ki | AKJV | 21:28 | And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, | |
I Ki | VulgClem | 21:28 | Et factus est sermo Domini ad Eliam Thesbiten, dicens : | |
I Ki | DRC | 21:29 | Hast thou not seen Achab humbled before me? therefore, because he hath humbled himself, for my sake, I will not bring the evil in his days, but in his son's days will I bring the evil upon his house. | |
I Ki | KJV | 21:29 | Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house. | |
I Ki | CzeCEP | 21:29 | „Viděl jsi, že se Achab přede mnou pokořil? Protože se přede mnou pokořil, nedopustím to zlo za jeho dnů, ale uvedu je na jeho dům za dnů jeho syna.“ | |
I Ki | CzeB21 | 21:29 | „Vidíš, jak se přede mnou Achab pokořil? Protože se přede mnou tak pokořil, nepřivedu to neštěstí na jeho dům už za jeho dnů, ale až za dnů jeho syna.“ | |
I Ki | CzeCSP | 21:29 | Viděl jsi, že se Achab přede mnou pokořil? Protože se přede mnou pokořil, nepřivedu to zlo za jeho života, ale přivedu to zlo na jeho dům za života jeho syna. | |
I Ki | CzeBKR | 21:29 | Viděl-lis, jak se ponížil Achab před tváří mou? Poněvadž se tak ponížil před tváří mou, neuvedu toho zlého za dnů jeho, ale za dnů syna jeho uvedu to zlé na dům jeho. | |
I Ki | Webster | 21:29 | Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: [but] in his son's days will I bring the evil upon his house. | |
I Ki | NHEB | 21:29 | "See how Ahab humbles himself before me? Because he humbles himself before me, I will not bring the disaster in his days; but in his son's days will I bring the disaster on his house." | |
I Ki | AKJV | 21:29 | See you how Ahab humbles himself before me? because he humbles himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son's days will I bring the evil on his house. | |
I Ki | VulgClem | 21:29 | Nonne vidisti humiliatum Achab coram me ? quia igitur humiliatus est mei causa, non inducam malum in diebus ejus, sed in diebus filii sui inferam malum domui ejus. | |