Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 3
I Sa DRC 3:1  Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision.
I Sa KJV 3:1  And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision.
I Sa VulgClem 3:1  Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis : non erat visio manifesta.
I Sa DRC 3:2  And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see:
I Sa KJV 3:2  And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see;
I Sa VulgClem 3:2  Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre :
I Sa DRC 3:3  Before the lamp of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the ark of God was.
I Sa KJV 3:3  And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep;
I Sa VulgClem 3:3  lucerna Dei antequam extingueretur, Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei.
I Sa DRC 3:4  And the Lord called Samuel. And he answered: Here am I.
I Sa KJV 3:4  That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I.
I Sa VulgClem 3:4  Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait : Ecce ego.
I Sa DRC 3:5  And he ran to Heli, and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept.
I Sa KJV 3:5  And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down.
I Sa VulgClem 3:5  Et cucurrit ad Heli, et dixit : Ecce ego : vocasti enim me. Qui dixit : Non vocavi : revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit.
I Sa DRC 3:6  And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep.
I Sa KJV 3:6  And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again.
I Sa VulgClem 3:6  Et adjecit Dominus rursum vocare Samuelem. Consurgensque Samuel, abiit ad Heli, et dixit : Ecce ego, quia vocasti me. Qui respondit : Non vocavi te, fili mi : revertere et dormi.
I Sa DRC 3:7  Now Samuel did not yet know the Lord, neither had the word of the Lord been revealed to him.
I Sa KJV 3:7  Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him.
I Sa VulgClem 3:7  Porro Samuel necdum sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini.
I Sa DRC 3:8  And the Lord called Samuel again the third time. And he arose up and went to Heli,
I Sa KJV 3:8  And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child.
I Sa VulgClem 3:8  Et adjecit Dominus, et vocavit adhuc Samuelem tertio. Qui consurgens abiit ad Heli,
I Sa DRC 3:9  And said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if he shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for thy servant heareth. So Samuel went, and slept in his place.
I Sa KJV 3:9  Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place.
I Sa VulgClem 3:9  et ait : Ecce ego, quia vocasti me. Intellexit ergo Heli quia Dominus vocaret puerum : et ait ad Samuelem : Vade, et dormi : et si deinceps vocaverit te, dices : Loquere, Domine, quia audit servus tuus. Abiit ergo Samuel, et dormivit in loco suo.
I Sa DRC 3:10  And the Lord came, and stood, and he called, as he had called the other times, Samuel, Samuel. And Samuel said: Speak, Lord, for thy servant heareth.
I Sa KJV 3:10  And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth.
I Sa VulgClem 3:10  Et venit Dominus, et stetit : et vocavit, sicut vocaverat secundo : Samuel, Samuel. Et ait Samuel : Loquere, Domine, quia audit servus tuus.
I Sa DRC 3:11  And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle.
I Sa KJV 3:11  And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle.
I Sa VulgClem 3:11  Et dixit Dominus ad Samuelem : Ecce ego facio verbum in Israël, quod quicumque audierit, tinnient ambæ aures ejus.
I Sa DRC 3:12  In that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end.
I Sa KJV 3:12  In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end.
I Sa VulgClem 3:12  In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus : incipiam, et complebo.
I Sa DRC 3:13  For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them.
I Sa KJV 3:13  For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not.
I Sa VulgClem 3:13  Prædixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in æternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos.
I Sa DRC 3:14  Therefore have I sworn to the house of Heli, that the iniquity of his house shall not be expiated with victims nor offerings for ever.
I Sa KJV 3:14  And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever.
I Sa VulgClem 3:14  Idcirco juravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus ejus victimis et muneribus usque in æternum.
I Sa DRC 3:15  And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Heli.
I Sa KJV 3:15  And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision.
I Sa VulgClem 3:15  Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli.
I Sa DRC 3:16  Then Heli called Samuel, and said: Samuel, my son. And he answered: Here am I.
I Sa KJV 3:16  Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I.
I Sa VulgClem 3:16  Vocavit ergo Heli Samuelem, et dixit : Samuel fili mi ? Qui respondens ait : Præsto sum.
I Sa DRC 3:17  And he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee.
I Sa KJV 3:17  And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee.
I Sa VulgClem 3:17  Et interrogavit eum : Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te ? oro te ne celaveris me : hæc faciat tibi Deus, et hæc addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quæ dicta sunt tibi.
I Sa DRC 3:18  So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight.
I Sa KJV 3:18  And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good.
I Sa VulgClem 3:18  Indicavit itaque ei Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo. Et ille respondit : Dominus est : quod bonum est in oculis suis faciat.
I Sa DRC 3:19  And Samuel grew, and the Lord was with him, and not one of his words fell to the ground.
I Sa KJV 3:19  And Samuel grew, and the Lord was with him, and did let none of his words fall to the ground.
I Sa VulgClem 3:19  Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis ejus in terram.
I Sa DRC 3:20  And all Israel, from Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord.
I Sa KJV 3:20  And all Israel from Dan even to Beer–sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the Lord.
I Sa VulgClem 3:20  Et cognovit universus Israël, a Dan usque Bersabee, quod fidelis Samuel propheta esset Domini.
I Sa DRC 3:21  And the Lord again appeared in Silo, for the Lord revealed himself to Samuel in Silo, according to the word of the Lord. And the word of Samuel came to pass to all Israel.
I Sa KJV 3:21  And the Lord appeared again in Shiloh: for the Lord revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the Lord.
I Sa VulgClem 3:21  Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo juxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Israëli.