I SAMUEL
Chapter 3
I Sa | DRC | 3:1 | Now the child Samuel ministered to the Lord before Heli, and the word of the Lord was precious in those days, there was no manifest vision. | |
I Sa | KJV | 3:1 | And the child Samuel ministered unto the Lord before Eli. And the word of the Lord was precious in those days; there was no open vision. | |
I Sa | CzeCEP | 3:1 | Mládenec Samuel vykonával službu Hospodinovu pod dohledem Élího. V těch dnech bylo Hospodinovo slovo vzácné, prorocké vidění nebylo časté. | |
I Sa | CzeB21 | 3:1 | Chlapec Samuel sloužil pod Elího dohledem Hospodinu. V oněch dnech bývalo Hospodinovo slovo vzácné. Ani vidění nebylo časté. | |
I Sa | CzeCSP | 3:1 | Chlapec Samuel sloužil Hospodinu v přítomnosti Élího. V oněch dnech bylo Hospodinovo slovo vzácné a vidění nebylo obvyklé. | |
I Sa | CzeBKR | 3:1 | Mládenček pak Samuel přisluhoval Hospodinu při Elí, a řeč Hospodinova byla vzácná v těch dnech, aniž bývalo vidění zjevného. | |
I Sa | VulgClem | 3:1 | Puer autem Samuel ministrabat Domino coram Heli, et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis : non erat visio manifesta. | |
I Sa | DRC | 3:2 | And it came to pass one day when Heli lay in his place, and his eyes were grown dim, that he could not see: | |
I Sa | KJV | 3:2 | And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; | |
I Sa | CzeCEP | 3:2 | Jednoho dne ležel Élí na svém místě. Oči mu začaly pohasínat, takže neviděl. | |
I Sa | CzeB21 | 3:2 | Elí měl v té době už tak slabý zrak, že neviděl. Jednou v noci spal na svém obvyklém místě. | |
I Sa | CzeCSP | 3:2 | ⌈V onom čase⌉ se stalo, že Élí ležel na svém místě; jeho oči už začínaly slábnout, takže neviděl. | |
I Sa | CzeBKR | 3:2 | Stalo se pak jednoho dne, když Elí ležel na místě svém, (a již byl počal scházeti na oči, a nemohl viděti,) | |
I Sa | VulgClem | 3:2 | Factum est ergo in die quadam, Heli jacebat in loco suo, et oculi ejus caligaverant, nec poterat videre : | |
I Sa | DRC | 3:3 | Before the lamp of God went out, Samuel slept in the temple of the Lord, where the ark of God was. | |
I Sa | KJV | 3:3 | And ere the lamp of God went out in the temple of the Lord, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; | |
I Sa | CzeCEP | 3:3 | Boží kahan ještě nezhasl a Samuel ležel v Hospodinově chrámě, kde byla Boží schrána. | |
I Sa | CzeB21 | 3:3 | Boží lampa ještě nezhasla. Samuel spal v Hospodinově svatostánku, kde byla Boží truhla. | |
I Sa | CzeCSP | 3:3 | Boží lampa ještě nezhasla a Samuel ležel v Hospodinově chrámě, kde byla Boží truhla. | |
I Sa | CzeBKR | 3:3 | Samuel také spal, a světlo Boží ještě zhašeno nebylo v chrámě Hospodinově, v němž byla truhla Boží, | |
I Sa | VulgClem | 3:3 | lucerna Dei antequam extingueretur, Samuel dormiebat in templo Domini, ubi erat arca Dei. | |
I Sa | DRC | 3:4 | And the Lord called Samuel. And he answered: Here am I. | |
I Sa | KJV | 3:4 | That the Lord called Samuel: and he answered, Here am I. | |
I Sa | CzeCEP | 3:4 | Hospodin zavolal na Samuela. On odpověděl: „Tu jsem.“ | |
I Sa | CzeB21 | 3:4 | Vtom na Samuele zavolal Hospodin. „Tady jsem,“ odpověděl Samuel | |
I Sa | CzeCSP | 3:4 | Tehdy Hospodin zavolal Samuela a on odpověděl: Tady jsem. | |
I Sa | CzeBKR | 3:4 | Že zavolal Hospodin Samuele. Kterýž řekl: Teď jsem. | |
I Sa | VulgClem | 3:4 | Et vocavit Dominus Samuel. Qui respondens, ait : Ecce ego. | |
I Sa | DRC | 3:5 | And he ran to Heli, and said: Here am I: for thou didst call me. He said: I did not call: go back and sleep. And he went and slept. | |
I Sa | KJV | 3:5 | And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. | |
I Sa | CzeCEP | 3:5 | Běžel k Élímu a řekl: „Tu jsem, volal jsi mě.“ On však řekl: „Nevolal jsem, lehni si zase.“ Šel si tedy lehnout. | |
I Sa | CzeB21 | 3:5 | a rozběhl se za Elím. „Tady jsem,“ řekl mu. „Volal jsi mě.“ Elí však odvětil: „Nevolal jsem tě. Jdi zase spát.“ A tak si šel lehnout. | |
I Sa | CzeCSP | 3:5 | Pak běžel k Élímu a řekl: Tady jsem, volal jsi mě? On však řekl: Nevolal jsem. Vrať se a lehni si. Šel a lehl si. | |
I Sa | CzeBKR | 3:5 | I běžel k Elí a řekl: Teď jsem, nebo jsi mne volal. I odpověděl: Nevolal jsem, jdi zase spáti. Kterýž odšed, spal. | |
I Sa | VulgClem | 3:5 | Et cucurrit ad Heli, et dixit : Ecce ego : vocasti enim me. Qui dixit : Non vocavi : revertere, et dormi. Et abiit, et dormivit. | |
I Sa | DRC | 3:6 | And the Lord called Samuel again. And Samuel arose and went to Heli, and said: Here am I: for thou calledst me. He answered: I did not call thee, my son: return and sleep. | |
I Sa | KJV | 3:6 | And the Lord called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. | |
I Sa | CzeCEP | 3:6 | Ale Hospodin zavolal Samuela znovu. Samuel vstal, šel k Élímu a řekl: „Tu jsem, volal jsi mě.“ On však řekl: „Nevolal jsem, můj synu, lehni si zase.“ | |
I Sa | CzeB21 | 3:6 | Vtom na něj Hospodin znovu zavolal: „Samueli!“ Vstal tedy a šel za Elím. „Tady jsem, volal jsi mě,“ řekl mu. „Nevolal jsem tě, synu,“ odpověděl Elí. „Jdi zase spát.“ | |
I Sa | CzeCSP | 3:6 | Hospodin zavolal znovu: Samueli! Samuel vstal, šel k Élímu a řekl: Tady jsem. Volal jsi mě? On však řekl: Nevolal, můj synu. Vrať se a lehni si. | |
I Sa | CzeBKR | 3:6 | Opět pak Hospodin zavolal Samuele. A vstav Samuel, šel k Elí a řekl: Teď jsem, nebo jsi mne volal. I odpověděl: Nevolalť jsem, synu můj; jdi zase, spi. | |
I Sa | VulgClem | 3:6 | Et adjecit Dominus rursum vocare Samuelem. Consurgensque Samuel, abiit ad Heli, et dixit : Ecce ego, quia vocasti me. Qui respondit : Non vocavi te, fili mi : revertere et dormi. | |
I Sa | DRC | 3:7 | Now Samuel did not yet know the Lord, neither had the word of the Lord been revealed to him. | |
I Sa | KJV | 3:7 | Now Samuel did not yet know the Lord, neither was the word of the Lord yet revealed unto him. | |
I Sa | CzeCEP | 3:7 | Samuel ještě Hospodina neznal a Hospodinovo slovo mu ještě nebylo zjeveno. | |
I Sa | CzeB21 | 3:7 | Samuel totiž ještě Hospodina neznal a Hospodinovo slovo mu ještě nebylo zjeveno. | |
I Sa | CzeCSP | 3:7 | Samuel ještě neznal Hospodina a Hospodinovo slovo mu ještě nebylo zjeveno. | |
I Sa | CzeBKR | 3:7 | Samuel pak ještě neznal Hospodina, a ještě nebyla mu zjevena řeč Hospodinova. | |
I Sa | VulgClem | 3:7 | Porro Samuel necdum sciebat Dominum, neque revelatus fuerat ei sermo Domini. | |
I Sa | DRC | 3:8 | And the Lord called Samuel again the third time. And he arose up and went to Heli, | |
I Sa | KJV | 3:8 | And the Lord called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the Lord had called the child. | |
I Sa | CzeCEP | 3:8 | A znovu, potřetí, zavolal Hospodin Samuela. On vstal, šel k Élímu a řekl: „Tu jsem, volal jsi mě.“ Tu Élí pochopil, že mládence volá Hospodin. | |
I Sa | CzeB21 | 3:8 | Hospodin ale Samuele zavolal znovu, potřetí. Vstal tedy a šel za Elím. „Tady jsem, volal jsi mě,“ řekl mu. Tehdy Elí pochopil, že chlapce volá Hospodin. | |
I Sa | CzeCSP | 3:8 | Znovu, potřetí, zavolal Hospodin Samuela. On vstal, šel k Élímu a řekl: Tady jsem. Volal jsi mě? Vtom Élí pochopil, že chlapce volá Hospodin. | |
I Sa | CzeBKR | 3:8 | Tedy opět Hospodin zavolal Samuele po třetí. Kterýžto vstav, šel k Elí a řekl: Teď jsem, nebo jsi mne volal. Tedy srozuměl Elí, že byl Hospodin volal mládence. | |
I Sa | VulgClem | 3:8 | Et adjecit Dominus, et vocavit adhuc Samuelem tertio. Qui consurgens abiit ad Heli, | |
I Sa | DRC | 3:9 | And said: Here am I: for thou didst call me. Then Heli understood that the Lord called the child, and he said to Samuel: Go, and sleep: and if he shall call thee any more, thou shalt say: Speak, Lord, for thy servant heareth. So Samuel went, and slept in his place. | |
I Sa | KJV | 3:9 | Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, Lord; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. | |
I Sa | CzeCEP | 3:9 | I řekl Élí Samuelovi: „Jdi si lehnout; jestliže tě zavolá, řekneš: Mluv, Hospodine, tvůj služebník slyší.“ Samuel si tedy šel lehnout na své místo. | |
I Sa | CzeB21 | 3:9 | Proto Samuelovi řekl: „Jdi spát, a když tě zavolá, řekni: ‚Mluv, Hospodine; tvůj služebník poslouchá.‘“ Samuel si tedy šel lehnout na své místo. | |
I Sa | CzeCSP | 3:9 | Nato Élí Samuelovi řekl: Jdi a lehni si. A jestliže tě bude volat, řekni: Mluv, Hospodine, neboť tvůj otrok slyší. Samuel šel a lehl si na své místo. | |
I Sa | CzeBKR | 3:9 | I řekl Elí k Samuelovi: Jdi, spi, a bude-li tě volati, řekneš: Mluv, Hospodine, nebo slyší služebník tvůj. Odšel tedy Samuel, a spal na místě svém. | |
I Sa | VulgClem | 3:9 | et ait : Ecce ego, quia vocasti me. Intellexit ergo Heli quia Dominus vocaret puerum : et ait ad Samuelem : Vade, et dormi : et si deinceps vocaverit te, dices : Loquere, Domine, quia audit servus tuus. Abiit ergo Samuel, et dormivit in loco suo. | |
I Sa | DRC | 3:10 | And the Lord came, and stood, and he called, as he had called the other times, Samuel, Samuel. And Samuel said: Speak, Lord, for thy servant heareth. | |
I Sa | KJV | 3:10 | And the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. | |
I Sa | CzeCEP | 3:10 | A Hospodin přišel, stanul a zavolal jako předtím: „Samueli, Samueli!“ Samuel odpověděl: „Mluv, tvůj služebník slyší.“ | |
I Sa | CzeB21 | 3:10 | Vtom přišel Hospodin, stanul tam a zavolal tak jako předtím: „Samueli! Samueli!“ „Mluv,“ odpověděl Samuel, „tvůj služebník poslouchá.“ | |
I Sa | CzeCSP | 3:10 | Potom přišel Hospodin, stál tam a zavolal ⌈jako předtím:⌉ ⌈Samueli, Samueli!⌉ Samuel řekl: Mluv, neboť tvůj otrok slyší. | |
I Sa | CzeBKR | 3:10 | I přišel Hospodin, a stál a zavolal, jako i prvé, a řekl: Samueli, Samueli! Odpověděl Samuel: Mluv, nebo slyší služebník tvůj. | |
I Sa | VulgClem | 3:10 | Et venit Dominus, et stetit : et vocavit, sicut vocaverat secundo : Samuel, Samuel. Et ait Samuel : Loquere, Domine, quia audit servus tuus. | |
I Sa | DRC | 3:11 | And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle. | |
I Sa | KJV | 3:11 | And the Lord said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. | |
I Sa | CzeCEP | 3:11 | Hospodin řekl Samuelovi: „Hle, já učiním v Izraeli něco takového, že bude znít v obou uších každému, kdo o tom uslyší. | |
I Sa | CzeB21 | 3:11 | Tehdy Hospodin Samuelovi řekl: „Hle, chystám se v Izraeli udělat věc, která nikomu, kdo o ní uslyší, nepřestane znít v uších. | |
I Sa | CzeCSP | 3:11 | Hospodin Samuelovi řekl: Hle, učiním v Izraeli něco takového, že každému, kdo o tom uslyší, bude znít v obou uších. | |
I Sa | CzeBKR | 3:11 | I řekl Hospodin Samuelovi: Aj, já učiním věc takovou v Izraeli, kterouž kdokoli uslyší, zníti jemu bude v obou uších jeho. | |
I Sa | VulgClem | 3:11 | Et dixit Dominus ad Samuelem : Ecce ego facio verbum in Israël, quod quicumque audierit, tinnient ambæ aures ejus. | |
I Sa | DRC | 3:12 | In that day I will raise up against Heli all the things I have spoken concerning his house: I will begin, and I will make an end. | |
I Sa | KJV | 3:12 | In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. | |
I Sa | CzeCEP | 3:12 | Onoho dne uvedu na Élího všechno, co jsem ohlásil jeho domu, od začátku až do konce. | |
I Sa | CzeB21 | 3:12 | Toho dne uvedu na Elího všechno, co jsem vyslovil proti jeho domu, od začátku až do konce. | |
I Sa | CzeCSP | 3:12 | V onen den naplním na Élím všechno, co jsem promluvil proti jeho domu, od začátku až do konce. | |
I Sa | CzeBKR | 3:12 | V ten den uvedu na Elí všecko to, což jsem mluvil proti domu jeho; počnuť i dokonám. | |
I Sa | VulgClem | 3:12 | In die illa suscitabo adversum Heli omnia quæ locutus sum super domum ejus : incipiam, et complebo. | |
I Sa | DRC | 3:13 | For I have foretold unto him, that I will judge his house for ever, for iniquity, because he knew that his sons did wickedly, and did not chastise them. | |
I Sa | KJV | 3:13 | For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. | |
I Sa | CzeCEP | 3:13 | Oznámil jsem mu, že jeho dům odsuzuji navěky pro nepravost, o které věděl: Jeho synové přivolávají na sebe zlořečení, on však proti nim nezakročil. | |
I Sa | CzeB21 | 3:13 | Oznámil jsem mu, že jeho dům navěky odsoudím kvůli provinění, o kterém věděl: Jeho synové se rouhali a on jim v tom nezabránil. | |
I Sa | CzeCSP | 3:13 | Oznámil jsem mu, že budu soudit jeho dům navěky za vinu, ⌈o které věděl; vždyť⌉ jeho synové ⌈proklínali Boha,⌉ ale nenapomenul je. | |
I Sa | CzeBKR | 3:13 | A ukáži jemu, že já soudím dům jeho až na věky pro nepravost, o níž věděl; nebo znaje, že na se zlořečenství uvodí synové jeho, a však nezbránil jim. | |
I Sa | VulgClem | 3:13 | Prædixi enim ei quod judicaturus essem domum ejus in æternum propter iniquitatem, eo quod noverat indigne agere filios suos, et non corripuerit eos. | |
I Sa | DRC | 3:14 | Therefore have I sworn to the house of Heli, that the iniquity of his house shall not be expiated with victims nor offerings for ever. | |
I Sa | KJV | 3:14 | And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. | |
I Sa | CzeCEP | 3:14 | Proto jsem o Élího domu přísahal: Dům Élího nebude nikdy zbaven viny ani obětním hodem ani obětním darem.“ | |
I Sa | CzeB21 | 3:14 | Proto o Elího domě přísahám: Vina Elího domu nebude nikdy přikryta žádnou obětí ani darem!“ | |
I Sa | CzeCSP | 3:14 | Proto jsem přísahal domu Élího: Navěky nebude smířena vina domu Élího ani obětním hodem ani přídavnou obětí. | |
I Sa | CzeBKR | 3:14 | A protož jsem zapřisáhl domu Elí, že nebude vyčištěna nepravost domu Elí žádnou obětí, ani obětí suchou až na věky. | |
I Sa | VulgClem | 3:14 | Idcirco juravi domui Heli quod non expietur iniquitas domus ejus victimis et muneribus usque in æternum. | |
I Sa | DRC | 3:15 | And Samuel slept till morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to tell the vision to Heli. | |
I Sa | KJV | 3:15 | And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the Lord. And Samuel feared to shew Eli the vision. | |
I Sa | CzeCEP | 3:15 | Samuel ležel až do jitra. Pak otevřel dveře Hospodinova domu. Samuel se bál oznámit Élímu to vidění. | |
I Sa | CzeB21 | 3:15 | Samuel zůstal ležet až do rána, kdy měl jít otevřít dveře Hospodinovy svatyně. Bál se totiž vyprávět to vidění Elímu. | |
I Sa | CzeCSP | 3:15 | Samuel ležel až do rána, kdy otevřel dveře Hospodinova domu. Samuel se Élímu bál vidění oznámit. | |
I Sa | CzeBKR | 3:15 | I spal Samuel až do jitra, a otevřel dvéře domu Hospodinova; ostýchal se pak Samuel oznámiti Elí toho vidění. | |
I Sa | VulgClem | 3:15 | Dormivit autem Samuel usque mane, aperuitque ostia domus Domini. Et Samuel timebat indicare visionem Heli. | |
I Sa | DRC | 3:16 | Then Heli called Samuel, and said: Samuel, my son. And he answered: Here am I. | |
I Sa | KJV | 3:16 | Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. | |
I Sa | CzeCEP | 3:16 | Élí si však Samuela zavolal a pravil: „Samueli, můj synu!“ On odpověděl: „Tu jsem.“ | |
I Sa | CzeB21 | 3:16 | Ten si však Samuele zavolal: „Samueli, synu můj!“ „Tady jsem,“ odpověděl Samuel. | |
I Sa | CzeCSP | 3:16 | Élí však Samuela zavolal a řekl: Samueli, můj synu. On řekl: Tady jsem. | |
I Sa | CzeBKR | 3:16 | Tedy povolal Elí Samuele a řekl: Samueli, synu můj. Kterýž odpověděl: Teď jsem. | |
I Sa | VulgClem | 3:16 | Vocavit ergo Heli Samuelem, et dixit : Samuel fili mi ? Qui respondens ait : Præsto sum. | |
I Sa | DRC | 3:17 | And he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee. | |
I Sa | KJV | 3:17 | And he said, What is the thing that the Lord hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. | |
I Sa | CzeCEP | 3:17 | Otázal se: „Co to bylo, o čem s tebou mluvil? Nic prosím přede mnou nezatajuj! Ať s tebou Bůh udělá, co chce, jestliže přede mnou zatajíš něco z toho všeho, o čem s tebou mluvil!“ | |
I Sa | CzeB21 | 3:17 | „Co ti řekl?“ ptal se ho Elí. „Prosím, nic přede mnou netaj. Ať tě Bůh potrestá a ještě ti přidá, jestliže mi zatajíš jediné slovo z toho, co ti řekl!“ | |
I Sa | CzeCSP | 3:17 | Řekl: ⌈Co ti to říkal?⌉ Prosím, nic přede mnou nezatajuj! Ať tak Bůh učiní tobě a ještě přidá, jestliže přede mnou zatajíš ⌈něco z toho všeho, co ti říkal.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 3:17 | I řekl: Jaká jest to řeč, kterouž mluvil tobě? Netaj medle přede mnou. Toto učiň tobě Bůh a toto přidej, jestliže co zatajíš přede mnou ze všech slov, kteráž mluvil tobě. | |
I Sa | VulgClem | 3:17 | Et interrogavit eum : Quis est sermo, quem locutus est Dominus ad te ? oro te ne celaveris me : hæc faciat tibi Deus, et hæc addat, si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quæ dicta sunt tibi. | |
I Sa | DRC | 3:18 | So Samuel told him all the words, and did not hide them from him. And he answered: It is the Lord: let him do what is good in his sight. | |
I Sa | KJV | 3:18 | And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the Lord: let him do what seemeth him good. | |
I Sa | CzeCEP | 3:18 | Samuel mu tedy oznámil všechno a nic před ním nezatajil. A on řekl: „On je Hospodin. Ať učiní, co je dobré v jeho očích.“ | |
I Sa | CzeB21 | 3:18 | A tak mu to Samuel všechno pověděl a nezatajil mu vůbec nic. Elí na to řekl: „On je Hospodin; ať učiní, co se mu zlíbí.“ | |
I Sa | CzeCSP | 3:18 | Samuel mu tedy všechno oznámil a nic před ním nezatajil. Élí pak řekl: On je Hospodin. ⌈Ať učiní,⌉ co je dobré v jeho očích. | |
I Sa | CzeBKR | 3:18 | A tak oznámil jemu Samuel všecka slova, a ničeho nezatajil před ním. A on řekl: Hospodinť jest, nechť učiní, což ráčí. | |
I Sa | VulgClem | 3:18 | Indicavit itaque ei Samuel universos sermones, et non abscondit ab eo. Et ille respondit : Dominus est : quod bonum est in oculis suis faciat. | |
I Sa | DRC | 3:19 | And Samuel grew, and the Lord was with him, and not one of his words fell to the ground. | |
I Sa | KJV | 3:19 | And Samuel grew, and the Lord was with him, and did let none of his words fall to the ground. | |
I Sa | CzeCEP | 3:19 | Tak Samuel vyrůstal a Hospodin byl s ním. Nedopustil, aby některé z jeho slov padlo na zem. | |
I Sa | CzeB21 | 3:19 | Samuel pak rostl a Hospodin byl s ním a nedopustil, aby jediné z jeho slov selhalo. | |
I Sa | CzeCSP | 3:19 | Samuel vyrůstal a Hospodin byl s ním. Žádné z jeho slov nenechal padnout na zem. | |
I Sa | CzeBKR | 3:19 | Rostl pak Samuel, a Hospodin byl s ním, tak že nedopustil padnouti žádnému slovu jeho na zem. | |
I Sa | VulgClem | 3:19 | Crevit autem Samuel, et Dominus erat cum eo, et non cecidit ex omnibus verbis ejus in terram. | |
I Sa | DRC | 3:20 | And all Israel, from Dan to Bersabee, knew that Samuel was a faithful prophet of the Lord. | |
I Sa | KJV | 3:20 | And all Israel from Dan even to Beer–sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 3:20 | Celý Izrael od Danu až k Beer-šebě poznal, že Samuel má od Hospodina prorocké pověření. | |
I Sa | CzeB21 | 3:20 | Celý Izrael od Danu až po Beer-šebu tak poznal, že Samuel je skutečně Hospodinův prorok. | |
I Sa | CzeCSP | 3:20 | Celý Izrael ⌈od Danu až po Beer–šebu⌉ věděl, že Samuel ⌈je věrný Hospodinův prorok.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 3:20 | Z čehož poznal všecken Izrael od Dan až do Bersabé, že Samuel jest věrný prorok Hospodinův. | |
I Sa | VulgClem | 3:20 | Et cognovit universus Israël, a Dan usque Bersabee, quod fidelis Samuel propheta esset Domini. | |
I Sa | DRC | 3:21 | And the Lord again appeared in Silo, for the Lord revealed himself to Samuel in Silo, according to the word of the Lord. And the word of Samuel came to pass to all Israel. | |
I Sa | KJV | 3:21 | And the Lord appeared again in Shiloh: for the Lord revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 3:21 | Hospodin se mu dával i nadále vidět v Šílu; Hospodin se totiž v Šílu zjevoval Samuelovi svým slovem. | |
I Sa | CzeB21 | 3:21 | Hospodin se pak i nadále ukazoval v Šílu, kde se zjevil Samuelovi svým slovem. | |
I Sa | CzeCSP | 3:21 | Hospodin se nadále ukazoval v Šílu, neboť v Šílu se Hospodin zjevil Samuelovi Hospodinovým slovem. | |
I Sa | CzeBKR | 3:21 | Nebo se jemu i potom ukazoval Hospodin v Sílo, jakož se byl prvé zjevil Hospodin Samuelovi v Sílo, skrze řeč Hospodinovu. | |
I Sa | VulgClem | 3:21 | Et addidit Dominus ut appareret in Silo, quoniam revelatus fuerat Dominus Samueli in Silo juxta verbum Domini. Et evenit sermo Samuelis universo Israëli. | |