Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 8
I Sa DRC 8:1  And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel.
I Sa KJV 8:1  And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel.
I Sa CzeCEP 8:1  Když Samuel zestárl, ustanovil Izraeli za soudce své syny.
I Sa CzeB21 8:1  Když potom Samuel zestárl, ustanovil za soudce v Izraeli své syny.
I Sa CzeCSP 8:1  Stalo se, že když Samuel zestárl, ustanovil za soudce nad Izraelem své syny.
I Sa CzeBKR 8:1  Když se pak zstaral Samuel, ustanovil syny své za soudce v Izraeli.
I Sa VulgClem 8:1  Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël.
I Sa DRC 8:2  Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee.
I Sa KJV 8:2  Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba.
I Sa CzeCEP 8:2  Jméno jeho prvorozeného syna bylo Jóel a jméno druhého Abijáš; byli soudci v Beer-šebě.
I Sa CzeB21 8:2  Jeho prvorozený syn se jmenoval Joel, druhý Abiáš a byli soudci v Beer-šebě.
I Sa CzeCSP 8:2  Jméno jeho prvorozeného syna bylo Jóel a jméno druhého Abijáš; byli soudci v Beer–šebě.
I Sa CzeBKR 8:2  A bylo jméno syna jeho prvorozeného Joel, a jméno druhého Abia; ti byli soudcové v Bersabé.
I Sa VulgClem 8:2  Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee.
I Sa DRC 8:3  And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
I Sa KJV 8:3  And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment.
I Sa CzeCEP 8:3  Jeho synové však nechodili jeho cestou, ale propadli lakotě, brali úplatky a převraceli právo.
I Sa CzeB21 8:3  Nechodili však po cestách svého otce. Šlo jim o zisk, brali úplatky a překrucovali právo.
I Sa CzeCSP 8:3  Jeho synové však nechodili po jeho cestě, hnali se za nekalým ziskem, brali úplatek a převraceli právo.
I Sa CzeBKR 8:3  Nechodili pak synové jeho po cestách jeho, ale uchýlili se po lakomství, a berouce dary, převraceli soud.
I Sa VulgClem 8:3  Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium.
I Sa DRC 8:4  Then all the ancients of Israel being assembled came to Samuel to Ramatha.
I Sa KJV 8:4  Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah,
I Sa CzeCEP 8:4  Všichni izraelští starší se tedy shromáždili a přišli k Samuelovi do Rámy.
I Sa CzeB21 8:4  Všichni stařešinové Izraele se tehdy sešli a vydali se za Samuelem do Rámy.
I Sa CzeCSP 8:4  Všichni izraelští starší se shromáždili a přišli k Samuelovi do Rámy.
I Sa CzeBKR 8:4  Shromáždili se tedy všickni starší Izraelští, a přišli k Samuelovi do Ramata.
I Sa VulgClem 8:4  Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha.
I Sa DRC 8:5  And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.
I Sa KJV 8:5  And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.
I Sa CzeCEP 8:5  Řekli mu: „Hle, ty jsi už starý a tvoji synové nechodí tvou cestou. Dosaď nyní nad námi krále, aby nás soudil, jako je tomu u všech národů.“
I Sa CzeB21 8:5  „Pohleď,“ řekli mu, „ty už jsi starý a tví synové nechodí po tvých cestách. Raději nám tedy ustanov krále, ať nás vede – tak je to přece u všech národů.“
I Sa CzeCSP 8:5  Řekli mu: Hle, ty jsi zestárl a tvoji synové nechodí po tvých cestách. Ustanov nyní nad námi krále, aby nás soudil, ⌈jako tomu je u všech národů.⌉
I Sa CzeBKR 8:5  A řekli jemu: Aj, tys se již zstaral, a synové tvoji nechodí po cestách tvých; protož nyní ustanov nám krále, aby soudil nás, jakož jest u všech národů.
I Sa VulgClem 8:5  Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes.
I Sa DRC 8:6  And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord.
I Sa KJV 8:6  But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord.
I Sa CzeCEP 8:6  Ale Samuelovi se to nelíbilo, že řekli: „Dej nám krále, aby nás soudil.“ I modlil se Samuel k Hospodinu.
I Sa CzeB21 8:6  Když ale řekli: „Dej nám krále, ať nás vede,“ Samuelovi se to nelíbilo. Modlil se proto k Hospodinu
I Sa CzeCSP 8:6  ⌈Samuelovi se to nelíbilo,⌉ že řekli: ⌈Ustanov nad námi⌉ krále, aby nás soudil. Tak se Samuel modlil k Hospodinu.
I Sa CzeBKR 8:6  I nelíbila se ta řeč Samuelovi, že řekli: Dej nám krále, aby nás soudil. Protož modlil se Samuel Hospodinu.
I Sa VulgClem 8:6  Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum.
I Sa DRC 8:7  And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them.
I Sa KJV 8:7  And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
I Sa CzeCEP 8:7  A Hospodin Samuelovi odpověděl: „Uposlechni lid ve všem, co od tebe žádají. Vždyť nezavrhli tebe, ale zavrhli mne, abych nad nimi nekraloval.
I Sa CzeB21 8:7  a Hospodin Samuelovi řekl: „Poslechni hlas lidu ve všem, co ti říkají. Nepohrdli přece tebou, ale mnou, abych nebyl jejich králem.
I Sa CzeCSP 8:7  Hospodin řekl Samuelovi: Uposlechni lid ve všem, co ti řekl, protože nezavrhli tebe, ale zavrhli mě, abych nekraloval nad nimi.
I Sa CzeBKR 8:7  Tedy řekl Hospodin Samuelovi: Uposlechni hlasu lidu ve všem, což mluví tobě; nebo ne tebouť jsou pohrdli, ale mnou pohrdli, abych nekraloval nad nimi.
I Sa VulgClem 8:7  Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
I Sa DRC 8:8  According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee.
I Sa KJV 8:8  According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee.
I Sa CzeCEP 8:8  Vším, co dělali ode dne, kdy jsem je vyvedl z Egypta, až dodnes, dokazují, že mě opustili a že slouží jiným bohům; tak jednají i vůči tobě.
I Sa CzeB21 8:8  Přesně jako se chovali ode dne, kdy jsem je vyvedl z Egypta, až dodnes – když mě opouštěli a sloužili cizím bohům – tak se zachovali i k tobě.
I Sa CzeCSP 8:8  ⌈Stejně jako jednali⌉ ode dne, kdy jsem je vyvedl z Egypta, až dodnes, kdy mě opouštěli a sloužili jiným bohům; tak činí i tobě.
I Sa CzeBKR 8:8  Podlé všech skutků těch, kteréž činili od onoho dne, v němž jsem je vyvedl z Egypta až do tohoto dne, kdyžto opustili mne, a sloužili bohům cizím, takť oni činí i tobě.
I Sa VulgClem 8:8  Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
I Sa DRC 8:9  Now, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them.
I Sa KJV 8:9  Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them.
I Sa CzeCEP 8:9  Teď však je uposlechni, ale důrazně je varuj a oznam jim právo krále, který nad nimi bude kralovat.“
I Sa CzeB21 8:9  Proto je teď poslechni. Důrazně je ale varuj a vylož jim, jakým způsobem nad nimi bude král vládnout.“
I Sa CzeCSP 8:9  Nyní je však uposlechni, jenom je naléhavě varuj a oznam jim právo krále, který nad nimi bude kralovat.
I Sa CzeBKR 8:9  Protož nyní uposlechni hlasu jejich, a však nejprv osvědč pilně před nimi, a oznam jim obyčej krále, kterýž nad nimi kralovati bude.
I Sa VulgClem 8:9  Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos.
I Sa DRC 8:10  Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him,
I Sa KJV 8:10  And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king.
I Sa CzeCEP 8:10  Samuel pověděl všechna Hospodinova slova lidu, těm, kteří od něho žádali krále.
I Sa CzeB21 8:10  Samuel tedy pověděl všechna Hospodinova slova lidu, který se na něm dožadoval krále.
I Sa CzeCSP 8:10  Samuel řekl všechna Hospodinova slova lidu, který od něj žádal krále.
I Sa CzeBKR 8:10  I mluvil Samuel všecky řeči Hospodinovy k lidu, kteříž krále žádali od něho.
I Sa VulgClem 8:10  Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem.
I Sa DRC 8:11  And said: This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen, to run before his chariots,
I Sa KJV 8:11  And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots.
I Sa CzeCEP 8:11  Pravil: „Toto bude právo krále, který nad vámi bude kralovat: Vezme vám syny a zařadí je ke svému vozatajstvu a jezdectvu, aby běhali před jeho vozem.
I Sa CzeB21 8:11  „Toto je způsob, jakým nad vámi bude král vládnout,“ řekl. „Vezme vám syny, aby mu dělali vozataje a jezdce a aby běhali před jeho vozem.
I Sa CzeCSP 8:11  Řekl: Toto bude právo krále, který nad vámi bude kralovat: Vezme vaše syny a ustanoví si je ⌈na své válečné vozy a na své jezdecké koně⌉ a budou běhat před jeho válečnými vozy.
I Sa CzeBKR 8:11  A řekl: Tento bude obyčej krále, kterýž kralovati bude nad vámi: Bráti bude syny vaše, a dá je k vozům svým, a zdělá sobě z nich jezdce, a běhati budou před vozem jeho.
I Sa VulgClem 8:11  Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum,
I Sa DRC 8:12  And he will appoint of them to be his tribunes, and his centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots.
I Sa KJV 8:12  And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots.
I Sa CzeCEP 8:12  Ustanoví si velitele nad tisíci a nad sty a další, aby pro něho obstarávali orbu a sklizeň, a další, aby pro něho zhotovovali válečnou výzbroj a výstroj jeho vozů.
I Sa CzeB21 8:12  Některé ustanoví za velitele nad tisíci nebo nad padesáti, jiné nechá orat jeho pole a sklízet jeho sklizeň a další pro něj budou vyrábět válečnou výzbroj a vozovou výstroj.
I Sa CzeCSP 8:12  Ustanoví si je za velitele nad tisíci a nad padesáti, také aby orali jeho pole a sklízeli jeho žeň, aby zhotovovali jeho válečné zbraně a výstroj jeho vozů.
I Sa CzeBKR 8:12  Také ustanoví je sobě za hejtmany nad tisíci a za padesátníky, a aby jemu orali rolí jeho, a žali obilé jeho, též aby jemu dělali nástroje válečné a přípravy k vozům jeho.
I Sa VulgClem 8:12  et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum.
I Sa DRC 8:13  Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers.
I Sa KJV 8:13  And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers.
I Sa CzeCEP 8:13  Také dcery vám vezme za mastičkářky, kuchařky a pekařky.
I Sa CzeB21 8:13  Vezme vám dcery, aby mu vařily, pekly a připravovaly voňavky.
I Sa CzeCSP 8:13  A vaše dcery vezme za mastičkářky, kuchařky a pekařky.
I Sa CzeBKR 8:13  Dcery také vaše bráti bude, aby dělaly masti, a byly kuchařky a pekařky.
I Sa VulgClem 8:13  Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas.
I Sa DRC 8:14  And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants.
I Sa KJV 8:14  And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants.
I Sa CzeCEP 8:14  Vezme vám nejlepší pole, vinice a olivové háje a dá je svým služebníkům.
I Sa CzeB21 8:14  Vezme vám nejlepší pole, vinice i olivy a rozdá je svým dvořanům.
I Sa CzeCSP 8:14  Vezme vaše nejlepší pole, vinice a olivové háje a dá je svým otrokům.
I Sa CzeBKR 8:14  Nadto pole vaše a vinice vaše, i olivoví vaše nejvýbornější pobéře a rozdá služebníkům svým.
I Sa VulgClem 8:14  Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis.
I Sa DRC 8:15  Moreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give to his eunuchs and servants.
I Sa KJV 8:15  And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants.
I Sa CzeCEP 8:15  Z vašich výmlatů a vinic bude vybírat desátky a bude je dávat svým dvořanům a služebníkům.
I Sa CzeB21 8:15  Vaši setbu i vaše vinice zdaní desátkem a ten rozdá svým komorníkům a dvořanům.
I Sa CzeCSP 8:15  Bude brát desátky z vašeho zrní a vašich vinic a dá je svým dvorním úředníkům a otrokům.
I Sa CzeBKR 8:15  Také z toho, což vsejete, a z vinic vašich desátky bráti bude, a dá komorníkům a služebníkům svým.
I Sa VulgClem 8:15  Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
I Sa DRC 8:16  Your servants also, and handmaids, and your goodliest young men, and your asses, he will take away, and put them to his work.
I Sa KJV 8:16  And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work.
I Sa CzeCEP 8:16  Vezme vám otroky a otrokyně a nejlepší jinochy i osly, aby pro něho pracovali.
I Sa CzeB21 8:16  Vezme si vaše služebníky i vaše děvečky, váš nejlepší dobytek i vaše osly, aby pracovali pro něj.
I Sa CzeCSP 8:16  Vezme vaše otroky a vaše služky, vaše nejlepší mládence a vaše osly a podrobí je práci pro sebe.
I Sa CzeBKR 8:16  Též služebníky vaše a děvky vaše, a mládence vaše nejzpůsobnější, i osly vaše vezme, aby jimi dělal dílo své.
I Sa VulgClem 8:16  Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo.
I Sa DRC 8:17  Your flocks also he will tithe, and you shall be his servants.
I Sa KJV 8:17  He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants.
I Sa CzeCEP 8:17  Bude vybírat desátky z vašich stád, a stanete se jeho otroky.
I Sa CzeB21 8:17  Vaše ovce a kozy zdaní desátkem. I vy sami nakonec budete jeho otroky.
I Sa CzeCSP 8:17  Bude brát desátky z vašeho stáda a stanete se jeho otroky.
I Sa CzeBKR 8:17  Z stád vašich desátky bráti bude, a vy budete jemu za služebníky.
I Sa VulgClem 8:17  Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi.
I Sa DRC 8:18  And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves: and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king.
I Sa KJV 8:18  And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day.
I Sa CzeCEP 8:18  A přijde den, kdy budete úpět kvůli svému králi, kterého jste si vyvolili, ale Hospodin vám onoho dne neodpoví.“
I Sa CzeB21 8:18  Přijde den, kdy budete naříkat, že jste se rozhodli pro krále, ale Hospodin tehdy vaše volání nevyslyší.“
I Sa CzeCSP 8:18  V onen den budete volat o pomoc kvůli svému králi, kterého jste si zvolili, ale Hospodin vám v onen den neodpoví.
I Sa CzeBKR 8:18  I budete volati v ten den příčinou krále vašeho, kteréhož byste sobě vyvolili, a nevyslyší vás Hospodin dne toho.
I Sa VulgClem 8:18  Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem.
I Sa DRC 8:19  But the people would not hear the voice of Samuel, and they said, Nay: but there shall be a king over us,
I Sa KJV 8:19  Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us;
I Sa CzeCEP 8:19  Lid však odmítl Samuela uposlechnout. Prohlásili: „Nikoli. Ať je nad námi král!
I Sa CzeB21 8:19  Lid ale odmítl Samuele poslechnout. „Ne, ne!“ prohlásili. „Chceme mít nad sebou krále.
I Sa CzeCSP 8:19  Lid však nechtěl uposlechnout Samuela a řekli: Ne! ⌈Ať je⌉ nad námi král!
I Sa CzeBKR 8:19  Nechtěl však lid uposlechnouti řeči Samuelovy, a řekli: Nikoli, ale král bude nad námi,
I Sa VulgClem 8:19  Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos,
I Sa DRC 8:20  And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us.
I Sa KJV 8:20  That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles.
I Sa CzeCEP 8:20  I my chceme být jako všechny ostatní národy. Náš král nás bude soudit a bude před námi vycházet a povede naše boje.“
I Sa CzeB21 8:20  Ať jsme jako všechny národy; ať nám vládne vlastní král, ať nás vede, ať za nás bojuje!“
I Sa CzeCSP 8:20  I my budeme jako všechny národy. Náš král nás bude soudit, bude před námi vycházet a bojovat naše boje.
I Sa CzeBKR 8:20  Abychom i my také byli, jako všickni jiní národové, a souditi nás bude král náš, a vycházeje před námi, bojovati bude za nás.
I Sa VulgClem 8:20  et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis.
I Sa DRC 8:21  And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord.
I Sa KJV 8:21  And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord.
I Sa CzeCEP 8:21  Samuel všechna slova lidu vyslechl a přednesl je Hospodinu.
I Sa CzeB21 8:21  Samuel tedy vyslechl všechna slova lidu a oznámil je Hospodinu.
I Sa CzeCSP 8:21  Samuel vyslechl všechna slova lidu a pověděl je Hospodinu.
I Sa CzeBKR 8:21  Vyslyšev tedy Samuel všecka slova lidu, oznámil je Hospodinu.
I Sa VulgClem 8:21  Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini.
I Sa DRC 8:22  And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city.
I Sa KJV 8:22  And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city.
I Sa CzeCEP 8:22  Hospodin Samuelovi pravil: „Uposlechni je a ustanov jim krále.“ Samuel pak izraelským mužům řekl: „Jděte každý do svého města.“
I Sa CzeB21 8:22  „Poslechni je,“ odpověděl mu Hospodin; „ustanov jim krále.“ Samuel pak Izraelcům řekl: „Vraťte se všichni domů.“
I Sa CzeCSP 8:22  Hospodin Samuelovi řekl: Uposlechni je a ustanov nad nimi krále. Samuel izraelským mužům řekl: Jděte každý do svého města.
I Sa CzeBKR 8:22  I řekl Hospodin Samuelovi: Uposlechni hlasu jejich, a ustanov jim krále. Protož řekl Samuel mužům Izraelským: Jdětež jeden každý do města svého.
I Sa VulgClem 8:22  Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam.