I SAMUEL
Chapter 8
I Sa | DRC | 8:1 | And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel. | |
I Sa | KJV | 8:1 | And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | |
I Sa | CzeCEP | 8:1 | Když Samuel zestárl, ustanovil Izraeli za soudce své syny. | |
I Sa | CzeB21 | 8:1 | Když potom Samuel zestárl, ustanovil za soudce v Izraeli své syny. | |
I Sa | CzeCSP | 8:1 | Stalo se, že když Samuel zestárl, ustanovil za soudce nad Izraelem své syny. | |
I Sa | CzeBKR | 8:1 | Když se pak zstaral Samuel, ustanovil syny své za soudce v Izraeli. | |
I Sa | Webster | 8:1 | And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | |
I Sa | NHEB | 8:1 | It happened, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | |
I Sa | AKJV | 8:1 | And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 8:1 | Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël. | |
I Sa | DRC | 8:2 | Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee. | |
I Sa | KJV | 8:2 | Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba. | |
I Sa | CzeCEP | 8:2 | Jméno jeho prvorozeného syna bylo Jóel a jméno druhého Abijáš; byli soudci v Beer-šebě. | |
I Sa | CzeB21 | 8:2 | Jeho prvorozený syn se jmenoval Joel, druhý Abiáš a byli soudci v Beer-šebě. | |
I Sa | CzeCSP | 8:2 | Jméno jeho prvorozeného syna bylo Jóel a jméno druhého Abijáš; byli soudci v Beer–šebě. | |
I Sa | CzeBKR | 8:2 | A bylo jméno syna jeho prvorozeného Joel, a jméno druhého Abia; ti byli soudcové v Bersabé. | |
I Sa | Webster | 8:2 | Now the name of his first-born was Joel; and the name of his second, Abiah: [they were] judges in Beer-sheba. | |
I Sa | NHEB | 8:2 | Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abijah: they were judges in Beersheba. | |
I Sa | AKJV | 8:2 | Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beersheba. | |
I Sa | VulgClem | 8:2 | Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee. | |
I Sa | DRC | 8:3 | And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | |
I Sa | KJV | 8:3 | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | |
I Sa | CzeCEP | 8:3 | Jeho synové však nechodili jeho cestou, ale propadli lakotě, brali úplatky a převraceli právo. | |
I Sa | CzeB21 | 8:3 | Nechodili však po cestách svého otce. Šlo jim o zisk, brali úplatky a překrucovali právo. | |
I Sa | CzeCSP | 8:3 | Jeho synové však nechodili po jeho cestě, hnali se za nekalým ziskem, brali úplatek a převraceli právo. | |
I Sa | CzeBKR | 8:3 | Nechodili pak synové jeho po cestách jeho, ale uchýlili se po lakomství, a berouce dary, převraceli soud. | |
I Sa | Webster | 8:3 | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | |
I Sa | NHEB | 8:3 | His sons did not walk in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted justice. | |
I Sa | AKJV | 8:3 | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | |
I Sa | VulgClem | 8:3 | Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium. | |
I Sa | DRC | 8:4 | Then all the ancients of Israel being assembled came to Samuel to Ramatha. | |
I Sa | KJV | 8:4 | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, | |
I Sa | CzeCEP | 8:4 | Všichni izraelští starší se tedy shromáždili a přišli k Samuelovi do Rámy. | |
I Sa | CzeB21 | 8:4 | Všichni stařešinové Izraele se tehdy sešli a vydali se za Samuelem do Rámy. | |
I Sa | CzeCSP | 8:4 | Všichni izraelští starší se shromáždili a přišli k Samuelovi do Rámy. | |
I Sa | CzeBKR | 8:4 | Shromáždili se tedy všickni starší Izraelští, a přišli k Samuelovi do Ramata. | |
I Sa | Webster | 8:4 | Then all the elders of Israel assembled, and came to Samuel to Ramah, | |
I Sa | NHEB | 8:4 | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah; | |
I Sa | AKJV | 8:4 | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel to Ramah, | |
I Sa | VulgClem | 8:4 | Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha. | |
I Sa | DRC | 8:5 | And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. | |
I Sa | KJV | 8:5 | And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. | |
I Sa | CzeCEP | 8:5 | Řekli mu: „Hle, ty jsi už starý a tvoji synové nechodí tvou cestou. Dosaď nyní nad námi krále, aby nás soudil, jako je tomu u všech národů.“ | |
I Sa | CzeB21 | 8:5 | „Pohleď,“ řekli mu, „ty už jsi starý a tví synové nechodí po tvých cestách. Raději nám tedy ustanov krále, ať nás vede – tak je to přece u všech národů.“ | |
I Sa | CzeCSP | 8:5 | Řekli mu: Hle, ty jsi zestárl a tvoji synové nechodí po tvých cestách. Ustanov nyní nad námi krále, aby nás soudil, ⌈jako tomu je u všech národů.⌉ | |
I Sa | CzeBKR | 8:5 | A řekli jemu: Aj, tys se již zstaral, a synové tvoji nechodí po cestách tvých; protož nyní ustanov nám krále, aby soudil nás, jakož jest u všech národů. | |
I Sa | Webster | 8:5 | And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. | |
I Sa | NHEB | 8:5 | and they said to him, "Behold, you are old, and your sons do not walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations." | |
I Sa | AKJV | 8:5 | And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations. | |
I Sa | VulgClem | 8:5 | Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes. | |
I Sa | DRC | 8:6 | And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord. | |
I Sa | KJV | 8:6 | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 8:6 | Ale Samuelovi se to nelíbilo, že řekli: „Dej nám krále, aby nás soudil.“ I modlil se Samuel k Hospodinu. | |
I Sa | CzeB21 | 8:6 | Když ale řekli: „Dej nám krále, ať nás vede,“ Samuelovi se to nelíbilo. Modlil se proto k Hospodinu | |
I Sa | CzeCSP | 8:6 | ⌈Samuelovi se to nelíbilo,⌉ že řekli: ⌈Ustanov nad námi⌉ krále, aby nás soudil. Tak se Samuel modlil k Hospodinu. | |
I Sa | CzeBKR | 8:6 | I nelíbila se ta řeč Samuelovi, že řekli: Dej nám krále, aby nás soudil. Protož modlil se Samuel Hospodinu. | |
I Sa | Webster | 8:6 | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us: and Samuel prayed to the LORD. | |
I Sa | NHEB | 8:6 | But the thing displeased Samuel, when they said, "Give us a king to judge us." Samuel prayed to the Lord. | |
I Sa | AKJV | 8:6 | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the LORD. | |
I Sa | VulgClem | 8:6 | Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum. | |
I Sa | DRC | 8:7 | And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them. | |
I Sa | KJV | 8:7 | And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. | |
I Sa | CzeCEP | 8:7 | A Hospodin Samuelovi odpověděl: „Uposlechni lid ve všem, co od tebe žádají. Vždyť nezavrhli tebe, ale zavrhli mne, abych nad nimi nekraloval. | |
I Sa | CzeB21 | 8:7 | a Hospodin Samuelovi řekl: „Poslechni hlas lidu ve všem, co ti říkají. Nepohrdli přece tebou, ale mnou, abych nebyl jejich králem. | |
I Sa | CzeCSP | 8:7 | Hospodin řekl Samuelovi: Uposlechni lid ve všem, co ti řekl, protože nezavrhli tebe, ale zavrhli mě, abych nekraloval nad nimi. | |
I Sa | CzeBKR | 8:7 | Tedy řekl Hospodin Samuelovi: Uposlechni hlasu lidu ve všem, což mluví tobě; nebo ne tebouť jsou pohrdli, ale mnou pohrdli, abych nekraloval nad nimi. | |
I Sa | Webster | 8:7 | And the LORD said to Samuel, Hearken to the voice of the people in all that they say to thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. | |
I Sa | NHEB | 8:7 | The Lord said to Samuel, "Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them. | |
I Sa | AKJV | 8:7 | And the LORD said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they say to you: for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not reign over them. | |
I Sa | VulgClem | 8:7 | Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos. | |
I Sa | DRC | 8:8 | According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee. | |
I Sa | KJV | 8:8 | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. | |
I Sa | CzeCEP | 8:8 | Vším, co dělali ode dne, kdy jsem je vyvedl z Egypta, až dodnes, dokazují, že mě opustili a že slouží jiným bohům; tak jednají i vůči tobě. | |
I Sa | CzeB21 | 8:8 | Přesně jako se chovali ode dne, kdy jsem je vyvedl z Egypta, až dodnes – když mě opouštěli a sloužili cizím bohům – tak se zachovali i k tobě. | |
I Sa | CzeCSP | 8:8 | ⌈Stejně jako jednali⌉ ode dne, kdy jsem je vyvedl z Egypta, až dodnes, kdy mě opouštěli a sloužili jiným bohům; tak činí i tobě. | |
I Sa | CzeBKR | 8:8 | Podlé všech skutků těch, kteréž činili od onoho dne, v němž jsem je vyvedl z Egypta až do tohoto dne, kdyžto opustili mne, a sloužili bohům cizím, takť oni činí i tobě. | |
I Sa | Webster | 8:8 | According to all the works which they have done since the day that I brought them out of Egypt even to this day, by which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to thee. | |
I Sa | NHEB | 8:8 | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, in that they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you. | |
I Sa | AKJV | 8:8 | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even to this day, with which they have forsaken me, and served other gods, so do they also to you. | |
I Sa | VulgClem | 8:8 | Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi. | |
I Sa | DRC | 8:9 | Now, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them. | |
I Sa | KJV | 8:9 | Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. | |
I Sa | CzeCEP | 8:9 | Teď však je uposlechni, ale důrazně je varuj a oznam jim právo krále, který nad nimi bude kralovat.“ | |
I Sa | CzeB21 | 8:9 | Proto je teď poslechni. Důrazně je ale varuj a vylož jim, jakým způsobem nad nimi bude král vládnout.“ | |
I Sa | CzeCSP | 8:9 | Nyní je však uposlechni, jenom je naléhavě varuj a oznam jim právo krále, který nad nimi bude kralovat. | |
I Sa | CzeBKR | 8:9 | Protož nyní uposlechni hlasu jejich, a však nejprv osvědč pilně před nimi, a oznam jim obyčej krále, kterýž nad nimi kralovati bude. | |
I Sa | Webster | 8:9 | Now therefore hearken to their voice: yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that will reign over them. | |
I Sa | NHEB | 8:9 | Now therefore listen to their voice: however you shall protest solemnly to them, and shall show them the way of the king who shall reign over them." | |
I Sa | AKJV | 8:9 | Now therefore listen to their voice: however, yet protest solemnly to them, and show them the manner of the king that shall reign over them. | |
I Sa | VulgClem | 8:9 | Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos. | |
I Sa | DRC | 8:10 | Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him, | |
I Sa | KJV | 8:10 | And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king. | |
I Sa | CzeCEP | 8:10 | Samuel pověděl všechna Hospodinova slova lidu, těm, kteří od něho žádali krále. | |
I Sa | CzeB21 | 8:10 | Samuel tedy pověděl všechna Hospodinova slova lidu, který se na něm dožadoval krále. | |
I Sa | CzeCSP | 8:10 | Samuel řekl všechna Hospodinova slova lidu, který od něj žádal krále. | |
I Sa | CzeBKR | 8:10 | I mluvil Samuel všecky řeči Hospodinovy k lidu, kteříž krále žádali od něho. | |
I Sa | Webster | 8:10 | And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king. | |
I Sa | NHEB | 8:10 | Samuel told all the words of the Lord to the people who asked of him a king. | |
I Sa | AKJV | 8:10 | And Samuel told all the words of the LORD to the people that asked of him a king. | |
I Sa | VulgClem | 8:10 | Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem. | |
I Sa | DRC | 8:11 | And said: This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen, to run before his chariots, | |
I Sa | KJV | 8:11 | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. | |
I Sa | CzeCEP | 8:11 | Pravil: „Toto bude právo krále, který nad vámi bude kralovat: Vezme vám syny a zařadí je ke svému vozatajstvu a jezdectvu, aby běhali před jeho vozem. | |
I Sa | CzeB21 | 8:11 | „Toto je způsob, jakým nad vámi bude král vládnout,“ řekl. „Vezme vám syny, aby mu dělali vozataje a jezdce a aby běhali před jeho vozem. | |
I Sa | CzeCSP | 8:11 | Řekl: Toto bude právo krále, který nad vámi bude kralovat: Vezme vaše syny a ustanoví si je ⌈na své válečné vozy a na své jezdecké koně⌉ a budou běhat před jeho válečnými vozy. | |
I Sa | CzeBKR | 8:11 | A řekl: Tento bude obyčej krále, kterýž kralovati bude nad vámi: Bráti bude syny vaše, a dá je k vozům svým, a zdělá sobě z nich jezdce, a běhati budou před vozem jeho. | |
I Sa | Webster | 8:11 | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint [them] for himself, for his chariots, and [to be] his horsemen; and [some] will run before his chariots. | |
I Sa | NHEB | 8:11 | He said, "This will be the way of the king who shall reign over you: he will take your sons, and appoint them to him, for his chariots, and to be his horsemen; and they shall run before his chariots; | |
I Sa | AKJV | 8:11 | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. | |
I Sa | VulgClem | 8:11 | Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum, | |
I Sa | DRC | 8:12 | And he will appoint of them to be his tribunes, and his centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots. | |
I Sa | KJV | 8:12 | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | |
I Sa | CzeCEP | 8:12 | Ustanoví si velitele nad tisíci a nad sty a další, aby pro něho obstarávali orbu a sklizeň, a další, aby pro něho zhotovovali válečnou výzbroj a výstroj jeho vozů. | |
I Sa | CzeB21 | 8:12 | Některé ustanoví za velitele nad tisíci nebo nad padesáti, jiné nechá orat jeho pole a sklízet jeho sklizeň a další pro něj budou vyrábět válečnou výzbroj a vozovou výstroj. | |
I Sa | CzeCSP | 8:12 | Ustanoví si je za velitele nad tisíci a nad padesáti, také aby orali jeho pole a sklízeli jeho žeň, aby zhotovovali jeho válečné zbraně a výstroj jeho vozů. | |
I Sa | CzeBKR | 8:12 | Také ustanoví je sobě za hejtmany nad tisíci a za padesátníky, a aby jemu orali rolí jeho, a žali obilé jeho, též aby jemu dělali nástroje válečné a přípravy k vozům jeho. | |
I Sa | Webster | 8:12 | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and [will set them] to till his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | |
I Sa | NHEB | 8:12 | and he will appoint them to him for captains of thousands, and captains of fifties; and he will assign some to plow his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and the instruments of his chariots. | |
I Sa | AKJV | 8:12 | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | |
I Sa | VulgClem | 8:12 | et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum. | |
I Sa | DRC | 8:13 | Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers. | |
I Sa | KJV | 8:13 | And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. | |
I Sa | CzeCEP | 8:13 | Také dcery vám vezme za mastičkářky, kuchařky a pekařky. | |
I Sa | CzeB21 | 8:13 | Vezme vám dcery, aby mu vařily, pekly a připravovaly voňavky. | |
I Sa | CzeCSP | 8:13 | A vaše dcery vezme za mastičkářky, kuchařky a pekařky. | |
I Sa | CzeBKR | 8:13 | Dcery také vaše bráti bude, aby dělaly masti, a byly kuchařky a pekařky. | |
I Sa | Webster | 8:13 | And he will take your daughters [to be] confectioneries, and [to be] cooks, and [to be] bakers. | |
I Sa | NHEB | 8:13 | He will take your daughters to be perfumers, and to be cooks, and to be bakers. | |
I Sa | AKJV | 8:13 | And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. | |
I Sa | VulgClem | 8:13 | Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas. | |
I Sa | DRC | 8:14 | And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants. | |
I Sa | KJV | 8:14 | And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. | |
I Sa | CzeCEP | 8:14 | Vezme vám nejlepší pole, vinice a olivové háje a dá je svým služebníkům. | |
I Sa | CzeB21 | 8:14 | Vezme vám nejlepší pole, vinice i olivy a rozdá je svým dvořanům. | |
I Sa | CzeCSP | 8:14 | Vezme vaše nejlepší pole, vinice a olivové háje a dá je svým otrokům. | |
I Sa | CzeBKR | 8:14 | Nadto pole vaše a vinice vaše, i olivoví vaše nejvýbornější pobéře a rozdá služebníkům svým. | |
I Sa | Webster | 8:14 | And he will take your fields, and your vineyards, and your olive-yards, [even] the best [of them], and give [them] to his servants. | |
I Sa | NHEB | 8:14 | He will take your fields, and your vineyards, and your olive groves, even their best, and give them to his servants. | |
I Sa | AKJV | 8:14 | And he will take your fields, and your vineyards, and your olive groves, even the best of them, and give them to his servants. | |
I Sa | VulgClem | 8:14 | Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis. | |
I Sa | DRC | 8:15 | Moreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give to his eunuchs and servants. | |
I Sa | KJV | 8:15 | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | |
I Sa | CzeCEP | 8:15 | Z vašich výmlatů a vinic bude vybírat desátky a bude je dávat svým dvořanům a služebníkům. | |
I Sa | CzeB21 | 8:15 | Vaši setbu i vaše vinice zdaní desátkem a ten rozdá svým komorníkům a dvořanům. | |
I Sa | CzeCSP | 8:15 | Bude brát desátky z vašeho zrní a vašich vinic a dá je svým dvorním úředníkům a otrokům. | |
I Sa | CzeBKR | 8:15 | Také z toho, což vsejete, a z vinic vašich desátky bráti bude, a dá komorníkům a služebníkům svým. | |
I Sa | Webster | 8:15 | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | |
I Sa | NHEB | 8:15 | He will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | |
I Sa | AKJV | 8:15 | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | |
I Sa | VulgClem | 8:15 | Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis. | |
I Sa | DRC | 8:16 | Your servants also, and handmaids, and your goodliest young men, and your asses, he will take away, and put them to his work. | |
I Sa | KJV | 8:16 | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | |
I Sa | CzeCEP | 8:16 | Vezme vám otroky a otrokyně a nejlepší jinochy i osly, aby pro něho pracovali. | |
I Sa | CzeB21 | 8:16 | Vezme si vaše služebníky i vaše děvečky, váš nejlepší dobytek i vaše osly, aby pracovali pro něj. | |
I Sa | CzeCSP | 8:16 | Vezme vaše otroky a vaše služky, vaše nejlepší mládence a vaše osly a podrobí je práci pro sebe. | |
I Sa | CzeBKR | 8:16 | Též služebníky vaše a děvky vaše, a mládence vaše nejzpůsobnější, i osly vaše vezme, aby jimi dělal dílo své. | |
I Sa | Webster | 8:16 | And he will take your men-servants, and your maid-servants, and your most choice young men, and your asses, and put [them] to his work. | |
I Sa | NHEB | 8:16 | He will take your male servants, and your female servants, and your best young men, and your donkeys, and put them to his work. | |
I Sa | AKJV | 8:16 | And he will take your menservants, and your maidservants, and your best young men, and your asses, and put them to his work. | |
I Sa | VulgClem | 8:16 | Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo. | |
I Sa | DRC | 8:17 | Your flocks also he will tithe, and you shall be his servants. | |
I Sa | KJV | 8:17 | He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. | |
I Sa | CzeCEP | 8:17 | Bude vybírat desátky z vašich stád, a stanete se jeho otroky. | |
I Sa | CzeB21 | 8:17 | Vaše ovce a kozy zdaní desátkem. I vy sami nakonec budete jeho otroky. | |
I Sa | CzeCSP | 8:17 | Bude brát desátky z vašeho stáda a stanete se jeho otroky. | |
I Sa | CzeBKR | 8:17 | Z stád vašich desátky bráti bude, a vy budete jemu za služebníky. | |
I Sa | Webster | 8:17 | He will take the tenth of your sheep: and ye will be his servants. | |
I Sa | NHEB | 8:17 | He will take the tenth of your flocks: and you shall be his servants. | |
I Sa | AKJV | 8:17 | He will take the tenth of your sheep: and you shall be his servants. | |
I Sa | VulgClem | 8:17 | Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi. | |
I Sa | DRC | 8:18 | And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves: and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king. | |
I Sa | KJV | 8:18 | And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day. | |
I Sa | CzeCEP | 8:18 | A přijde den, kdy budete úpět kvůli svému králi, kterého jste si vyvolili, ale Hospodin vám onoho dne neodpoví.“ | |
I Sa | CzeB21 | 8:18 | Přijde den, kdy budete naříkat, že jste se rozhodli pro krále, ale Hospodin tehdy vaše volání nevyslyší.“ | |
I Sa | CzeCSP | 8:18 | V onen den budete volat o pomoc kvůli svému králi, kterého jste si zvolili, ale Hospodin vám v onen den neodpoví. | |
I Sa | CzeBKR | 8:18 | I budete volati v ten den příčinou krále vašeho, kteréhož byste sobě vyvolili, a nevyslyší vás Hospodin dne toho. | |
I Sa | Webster | 8:18 | And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen for yourselves; and the LORD will not hear you in that day. | |
I Sa | NHEB | 8:18 | You shall cry out in that day because of your king whom you shall have chosen you; and the Lord will not answer you in that day." | |
I Sa | AKJV | 8:18 | And you shall cry out in that day because of your king which you shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. | |
I Sa | VulgClem | 8:18 | Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem. | |
I Sa | DRC | 8:19 | But the people would not hear the voice of Samuel, and they said, Nay: but there shall be a king over us, | |
I Sa | KJV | 8:19 | Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; | |
I Sa | CzeCEP | 8:19 | Lid však odmítl Samuela uposlechnout. Prohlásili: „Nikoli. Ať je nad námi král! | |
I Sa | CzeB21 | 8:19 | Lid ale odmítl Samuele poslechnout. „Ne, ne!“ prohlásili. „Chceme mít nad sebou krále. | |
I Sa | CzeCSP | 8:19 | Lid však nechtěl uposlechnout Samuela a řekli: Ne! ⌈Ať je⌉ nad námi král! | |
I Sa | CzeBKR | 8:19 | Nechtěl však lid uposlechnouti řeči Samuelovy, a řekli: Nikoli, ale král bude nad námi, | |
I Sa | Webster | 8:19 | Nevertheless, the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us; | |
I Sa | NHEB | 8:19 | But the people refused to listen to the voice of Samuel; and they said, "No; but we will have a king over us, | |
I Sa | AKJV | 8:19 | Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, No; but we will have a king over us; | |
I Sa | VulgClem | 8:19 | Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos, | |
I Sa | DRC | 8:20 | And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us. | |
I Sa | KJV | 8:20 | That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. | |
I Sa | CzeCEP | 8:20 | I my chceme být jako všechny ostatní národy. Náš král nás bude soudit a bude před námi vycházet a povede naše boje.“ | |
I Sa | CzeB21 | 8:20 | Ať jsme jako všechny národy; ať nám vládne vlastní král, ať nás vede, ať za nás bojuje!“ | |
I Sa | CzeCSP | 8:20 | I my budeme jako všechny národy. Náš král nás bude soudit, bude před námi vycházet a bojovat naše boje. | |
I Sa | CzeBKR | 8:20 | Abychom i my také byli, jako všickni jiní národové, a souditi nás bude král náš, a vycházeje před námi, bojovati bude za nás. | |
I Sa | Webster | 8:20 | That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. | |
I Sa | NHEB | 8:20 | that we also may be like all the nations, and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles." | |
I Sa | AKJV | 8:20 | That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. | |
I Sa | VulgClem | 8:20 | et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis. | |
I Sa | DRC | 8:21 | And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord. | |
I Sa | KJV | 8:21 | And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord. | |
I Sa | CzeCEP | 8:21 | Samuel všechna slova lidu vyslechl a přednesl je Hospodinu. | |
I Sa | CzeB21 | 8:21 | Samuel tedy vyslechl všechna slova lidu a oznámil je Hospodinu. | |
I Sa | CzeCSP | 8:21 | Samuel vyslechl všechna slova lidu a pověděl je Hospodinu. | |
I Sa | CzeBKR | 8:21 | Vyslyšev tedy Samuel všecka slova lidu, oznámil je Hospodinu. | |
I Sa | Webster | 8:21 | And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. | |
I Sa | NHEB | 8:21 | Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord. | |
I Sa | AKJV | 8:21 | And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. | |
I Sa | VulgClem | 8:21 | Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini. | |
I Sa | DRC | 8:22 | And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city. | |
I Sa | KJV | 8:22 | And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. | |
I Sa | CzeCEP | 8:22 | Hospodin Samuelovi pravil: „Uposlechni je a ustanov jim krále.“ Samuel pak izraelským mužům řekl: „Jděte každý do svého města.“ | |
I Sa | CzeB21 | 8:22 | „Poslechni je,“ odpověděl mu Hospodin; „ustanov jim krále.“ Samuel pak Izraelcům řekl: „Vraťte se všichni domů.“ | |
I Sa | CzeCSP | 8:22 | Hospodin Samuelovi řekl: Uposlechni je a ustanov nad nimi krále. Samuel izraelským mužům řekl: Jděte každý do svého města. | |
I Sa | CzeBKR | 8:22 | I řekl Hospodin Samuelovi: Uposlechni hlasu jejich, a ustanov jim krále. Protož řekl Samuel mužům Izraelským: Jdětež jeden každý do města svého. | |
I Sa | Webster | 8:22 | And the LORD said to Samuel, Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go ye every man to his city. | |
I Sa | NHEB | 8:22 | The Lord said to Samuel, "Listen to their voice, and make them a king." Samuel said to the men of Israel, "Every man go to his city." | |
I Sa | AKJV | 8:22 | And the LORD said to Samuel, Listen to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel, Go you every man to his city. | |
I Sa | VulgClem | 8:22 | Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam. | |