I SAMUEL
Chapter 8
I Sa | DRC | 8:1 | And it came to pass, when Samuel was old, that he appointed his sons to be judges over Israel. | |
I Sa | VulgClem | 8:1 | Factum est autem cum senuisset Samuel, posuit filios suos judices Israël. | |
I Sa | KJV | 8:1 | And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. | |
I Sa | DRC | 8:2 | Now the name of his firstborn son was Joel: and the name of the second was Abia, judges in Bersabee. | |
I Sa | VulgClem | 8:2 | Fuitque nomen filii ejus primogeniti Joël : et nomen secundi Abia, judicum in Bersabee. | |
I Sa | KJV | 8:2 | Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer–sheba. | |
I Sa | DRC | 8:3 | And his sons walked not in his ways: but they turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | |
I Sa | VulgClem | 8:3 | Et non ambulaverunt filii illius in viis ejus : sed declinaverunt post avaritiam, acceperuntque munera, et perverterunt judicium. | |
I Sa | KJV | 8:3 | And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. | |
I Sa | DRC | 8:4 | Then all the ancients of Israel being assembled came to Samuel to Ramatha. | |
I Sa | VulgClem | 8:4 | Congregati ergo universi majores natu Israël, venerunt ad Samuelem in Ramatha. | |
I Sa | KJV | 8:4 | Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, | |
I Sa | DRC | 8:5 | And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have. | |
I Sa | VulgClem | 8:5 | Dixeruntque ei : Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis : constitue nobis regem, ut judicet nos, sicut et universæ habent nationes. | |
I Sa | KJV | 8:5 | And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. | |
I Sa | DRC | 8:6 | And the word was displeasing in the eyes of Samuel, that they should say: Give us a king to judge us. And Samuel prayed to the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 8:6 | Displicuit sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent : Da nobis regem, ut judicet nos. Et oravit Samuel ad Dominum. | |
I Sa | KJV | 8:6 | But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the Lord. | |
I Sa | DRC | 8:7 | And the Lord said to Samuel: Hearken to the voice of the people in all that they say to thee. For they have not rejected thee, but me, that I should not reign over them. | |
I Sa | VulgClem | 8:7 | Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus quæ loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos. | |
I Sa | KJV | 8:7 | And the Lord said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. | |
I Sa | DRC | 8:8 | According to all their works, they have done from the day that I brought them out of Egypt until this day: as they have forsaken me, and served strange gods, so do they also unto thee. | |
I Sa | VulgClem | 8:8 | Juxta omnia opera sua quæ fecerunt, a die qua eduxi eos de Ægypto usque ad diem hanc : sicut dereliquerunt me, et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi. | |
I Sa | KJV | 8:8 | According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. | |
I Sa | DRC | 8:9 | Now, therefore, hearken to their voice: but yet testify to them, and foretell them the right of the king, that shall reign over them. | |
I Sa | VulgClem | 8:9 | Nunc ergo vocem eorum audi : verumtamen contestare eos, et prædic eis jus regis, qui regnaturus est super eos. | |
I Sa | KJV | 8:9 | Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. | |
I Sa | DRC | 8:10 | Then Samuel told all the words of the Lord to the people that had desired a king of him, | |
I Sa | VulgClem | 8:10 | Dixit itaque Samuel omnia verba Domini ad populum, qui petierat a se regem. | |
I Sa | KJV | 8:10 | And Samuel told all the words of the Lord unto the people that asked of him a king. | |
I Sa | DRC | 8:11 | And said: This will be the right of the king that shall reign over you: He will take your sons, and put them in his chariots, and will make them his horsemen, and his running footmen, to run before his chariots, | |
I Sa | VulgClem | 8:11 | Et ait : Hoc erit jus regis, qui imperaturus est vobis : filios vestros tollet, et ponet in curribus suis : facietque sibi equites et præcursores quadrigarum suarum, | |
I Sa | KJV | 8:11 | And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. | |
I Sa | DRC | 8:12 | And he will appoint of them to be his tribunes, and his centurions, and to plough his fields, and to reap his corn, and to make him arms and chariots. | |
I Sa | VulgClem | 8:12 | et constituet sibi tribunos, et centuriones, et aratores agrorum suorum, et messores segetum, et fabros armorum et curruum suorum. | |
I Sa | KJV | 8:12 | And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. | |
I Sa | DRC | 8:13 | Your daughters also he will take to make him ointments, and to be his cooks, and bakers. | |
I Sa | VulgClem | 8:13 | Filias quoque vestras faciet sibi unguentarias, et focarias, et panificas. | |
I Sa | KJV | 8:13 | And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. | |
I Sa | DRC | 8:14 | And he will take your fields, and your vineyards, and your best oliveyards, and give them to his servants. | |
I Sa | VulgClem | 8:14 | Agros quoque vestros, et vineas, et oliveta optima tollet, et dabit servis suis. | |
I Sa | KJV | 8:14 | And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. | |
I Sa | DRC | 8:15 | Moreover he will take the tenth of your corn, and of the revenues of your vineyards, to give to his eunuchs and servants. | |
I Sa | VulgClem | 8:15 | Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis. | |
I Sa | KJV | 8:15 | And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. | |
I Sa | DRC | 8:16 | Your servants also, and handmaids, and your goodliest young men, and your asses, he will take away, and put them to his work. | |
I Sa | VulgClem | 8:16 | Servos etiam vestros, et ancillas, et juvenes optimos, et asinos, auferet, et ponet in opere suo. | |
I Sa | KJV | 8:16 | And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. | |
I Sa | DRC | 8:17 | Your flocks also he will tithe, and you shall be his servants. | |
I Sa | VulgClem | 8:17 | Greges quoque vestros addecimabit, vosque eritis ei servi. | |
I Sa | KJV | 8:17 | He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. | |
I Sa | DRC | 8:18 | And you shall cry out in that day from the face of the king, whom you have chosen to yourselves: and the Lord will not hear you in that day, because you desired unto yourselves a king. | |
I Sa | VulgClem | 8:18 | Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis : et non exaudiet vos Dominus in die illa, quia petistis vobis regem. | |
I Sa | KJV | 8:18 | And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the Lord will not hear you in that day. | |
I Sa | DRC | 8:19 | But the people would not hear the voice of Samuel, and they said, Nay: but there shall be a king over us, | |
I Sa | VulgClem | 8:19 | Noluit autem populus audire vocem Samuelis, sed dixerunt : Nequaquam : rex enim erit super nos, | |
I Sa | KJV | 8:19 | Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; | |
I Sa | DRC | 8:20 | And we also will be like all nations: and our king shall judge us, and go out before us, and fight our battles for us. | |
I Sa | VulgClem | 8:20 | et erimus nos quoque sicut omnes gentes : et judicabit nos rex noster, et egredietur ante nos, et pugnabit bella nostra pro nobis. | |
I Sa | KJV | 8:20 | That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. | |
I Sa | DRC | 8:21 | And Samuel heard all the words of the people, and rehearsed them in the ears of the Lord. | |
I Sa | VulgClem | 8:21 | Et audivit Samuel omnia verba populi, et locutus est ea in auribus Domini. | |
I Sa | KJV | 8:21 | And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the Lord. | |
I Sa | DRC | 8:22 | And the Lord said to Samuel: Hearken to their voice, and make them a king. And Samuel said to the men of Israel: Let every man go to his city. | |
I Sa | VulgClem | 8:22 | Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem eorum, et constitue super eos regem. Et ait Samuel ad viros Israël : Vadat unusquisque in civitatem suam. | |
I Sa | KJV | 8:22 | And the Lord said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. | |