II CHRONICLES
Chapter 18
II C | DRC | 18:1 | Now Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab. | |
II C | VulgClem | 18:1 | Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab. | |
II C | KJV | 18:1 | Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. | |
II C | DRC | 18:2 | And he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad. | |
II C | VulgClem | 18:2 | Descenditque post annos ad eum in Samariam : ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo : persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad. | |
II C | KJV | 18:2 | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth–gilead. | |
II C | DRC | 18:3 | And Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war. | |
II C | VulgClem | 18:3 | Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda : Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit : Ut ego, et tu : sicut populus tuus, sic et populus meus : tecumque erimus in bello. | |
II C | KJV | 18:3 | And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth–gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. | |
II C | DRC | 18:4 | And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord. | |
II C | VulgClem | 18:4 | Dixitque Josaphat ad regem Israël : Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini. | |
II C | KJV | 18:4 | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. | |
II C | DRC | 18:5 | So the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and he said to them: Shall we go to Ramoth Galaad to fight, or shall we forbear? But they said: Go up, and God will deliver into the king's hand. | |
II C | VulgClem | 18:5 | Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos : In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere ? At illi : Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis. | |
II C | KJV | 18:5 | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand. | |
II C | DRC | 18:6 | And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire also of him? | |
II C | VulgClem | 18:6 | Dixitque Josaphat : Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus ? | |
II C | KJV | 18:6 | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? | |
II C | DRC | 18:7 | And the king of Israel said to Josaphat: There is one man, of whom we may ask the will of the Lord: but I hate him, for he never prophesieth good to me, but always evil: and it is Micheas the son of Jemla. And Josaphat said: Speak not thus, O king. | |
II C | VulgClem | 18:7 | Et ait rex Israël ad Josaphat : Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore : est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat : Ne loquaris, rex, hoc modo. | |
II C | KJV | 18:7 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | |
II C | DRC | 18:8 | And the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla. | |
II C | VulgClem | 18:8 | Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michæam filium Jemla. | |
II C | KJV | 18:8 | And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. | |
II C | DRC | 18:9 | Now the king of Israel, and Josaphat king of Juda, both sat on their thrones, clothed in royal robes, and they sat in the open court by the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. | |
II C | VulgClem | 18:9 | Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio : sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis. | |
II C | KJV | 18:9 | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | |
II C | DRC | 18:10 | And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. | |
II C | VulgClem | 18:10 | Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec conteras eam. | |
II C | KJV | 18:10 | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed. | |
II C | DRC | 18:11 | And all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand. | |
II C | VulgClem | 18:11 | Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant : Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis. | |
II C | KJV | 18:11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. | |
II C | DRC | 18:12 | And the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success. | |
II C | VulgClem | 18:12 | Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi : En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant : quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera. | |
II C | KJV | 18:12 | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. | |
II C | DRC | 18:13 | And Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak. | |
II C | VulgClem | 18:13 | Cui respondit Michæas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar. | |
II C | KJV | 18:13 | And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak. | |
II C | DRC | 18:14 | So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands. | |
II C | VulgClem | 18:14 | Venit ergo ad regem. Cui rex ait : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Cui ille respondit : Ascendite : cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras. | |
II C | KJV | 18:14 | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | |
II C | DRC | 18:15 | And the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord. | |
II C | VulgClem | 18:15 | Dixitque rex : Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini. | |
II C | KJV | 18:15 | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord? | |
II C | DRC | 18:16 | Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace. | |
II C | VulgClem | 18:16 | At ille ait : Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore : et dixit Dominus : Non habent isti dominos : revertatur unusquisque in domum suam in pace. | |
II C | KJV | 18:16 | Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. | |
II C | DRC | 18:17 | And the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil? | |
II C | VulgClem | 18:17 | Et ait rex Israël ad Josaphat : Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt ? | |
II C | KJV | 18:17 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? | |
II C | DRC | 18:18 | Then he said: Hear ye therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left, | |
II C | VulgClem | 18:18 | At ille : Idcirco, ait, audite verbum Domini : vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris. | |
II C | KJV | 18:18 | Again he said, Therefore hear the word of the Lord; I saw the Lord sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. | |
II C | DRC | 18:19 | And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise: | |
II C | VulgClem | 18:19 | Et dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad ? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio, | |
II C | KJV | 18:19 | And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. | |
II C | DRC | 18:20 | There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him? | |
II C | VulgClem | 18:20 | processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ? | |
II C | KJV | 18:20 | Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith? | |
II C | DRC | 18:21 | And he answered: I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive, and shalt prevail: go out, and do so. | |
II C | VulgClem | 18:21 | At ille respondit : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita. | |
II C | KJV | 18:21 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. | |
II C | DRC | 18:22 | Now therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. | |
II C | VulgClem | 18:22 | Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala. | |
II C | KJV | 18:22 | Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. | |
II C | DRC | 18:23 | And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee? | |
II C | VulgClem | 18:23 | Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait : Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi ? | |
II C | KJV | 18:23 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? | |
II C | DRC | 18:24 | And Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself. | |
II C | VulgClem | 18:24 | Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris. | |
II C | KJV | 18:24 | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | |
II C | DRC | 18:25 | And the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech, | |
II C | VulgClem | 18:25 | Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech. | |
II C | KJV | 18:25 | Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; | |
II C | DRC | 18:26 | And say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace. | |
II C | VulgClem | 18:26 | Et dicetis : Hæc dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace. | |
II C | KJV | 18:26 | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | |
II C | DRC | 18:27 | And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. | |
II C | VulgClem | 18:27 | Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi. | |
II C | KJV | 18:27 | And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. | |
II C | DRC | 18:28 | So the king of Israel and Josaphat king of Juda went up to Ramoth Galaad. | |
II C | VulgClem | 18:28 | Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad. | |
II C | KJV | 18:28 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead. | |
II C | DRC | 18:29 | And the king of Israel said to Josaphat: I will change my dress, and so I will go to the battle, but put thou on thy own garments. And the king of Israel having changed his dress, went to the battle. | |
II C | VulgClem | 18:29 | Dixitque rex Israël ad Josaphat : Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum. | |
II C | KJV | 18:29 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. | |
II C | DRC | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only. | |
II C | VulgClem | 18:30 | Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël. | |
II C | KJV | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. | |
II C | DRC | 18:31 | So when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him. | |
II C | VulgClem | 18:31 | Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt : Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes : at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo. | |
II C | KJV | 18:31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. | |
II C | DRC | 18:32 | For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him. | |
II C | VulgClem | 18:32 | Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum. | |
II C | KJV | 18:32 | For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. | |
II C | DRC | 18:33 | And it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded. | |
II C | VulgClem | 18:33 | Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait : Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum. | |
II C | KJV | 18:33 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | |
II C | DRC | 18:34 | And the fight was ended that day: but the king of Israel stood in his chariot against the Syrians until the evening, and died at the sunset. | |
II C | VulgClem | 18:34 | Et finita est pugna in die illo : porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole. | |
II C | KJV | 18:34 | And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. | |