II CHRONICLES
Chapter 18
II C | DRC | 18:1 | Now Josaphat was rich and very glorious, and was joined by affinity to Achab. | |
II C | KJV | 18:1 | Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. | |
II C | CzeCEP | 18:1 | Jóšafat měl nesmírné bohatství a slávu. Spříznil se s Achabem. | |
II C | CzeB21 | 18:1 | Když Jošafat dosáhl velikého bohatství a slávy, uzavřel sňatkem svého syna spojenectví s Achabem. | |
II C | CzeCSP | 18:1 | Jóšafat měl mnoho bohatství a slávy a spříznil se s Achabem. | |
II C | CzeBKR | 18:1 | I měl Jozafat bohatství a slávu velmi velikou, a spříznil se s Achabem. | |
II C | Webster | 18:1 | Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and joined affinity with Ahab. | |
II C | NHEB | 18:1 | Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance; and he joined affinity with Ahab. | |
II C | AKJV | 18:1 | Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and joined affinity with Ahab. | |
II C | VulgClem | 18:1 | Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab. | |
II C | DRC | 18:2 | And he went down to him after some years to Samaria: and Achab at his coming killed sheep and oxen in abundance for him and the people that came with him: and he persuaded him to go up to Ramoth Galaad. | |
II C | KJV | 18:2 | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth–gilead. | |
II C | CzeCEP | 18:2 | Po několika letech sestoupil k Achabovi do Samaří. Achab pro něho i pro lid, který byl s ním dal porazit mnoho ovcí a koz i hovězího dobytka a pak se ho snažil zlákat k výpravě proti Rámotu v Gileádu. | |
II C | CzeB21 | 18:2 | Po několika letech Achaba navštívil v Samaří a ten pro něj a pro jeho doprovod porazil spoustu ovcí, koz a telat. Potom ho začal podněcovat k tažení proti Rámot-gileádu. | |
II C | CzeCSP | 18:2 | Po několika letech sestoupil k Achabovi do Samaří. Achab pro něj a pro lid, který byl s ním, zabil množství bravu a skotu a naváděl ho, aby vytáhl proti Rámot–gileádu. | |
II C | CzeBKR | 18:2 | Přijel pak po letech k Achabovi do Samaří, a nabil Achab ovcí a volů hojně pro něj a pro lid, kterýž byl s ním, a namlouval ho, aby táhl do Rámot Galád. | |
II C | Webster | 18:2 | And after [certain] years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that [he had] with him, and persuaded him to go up [with him] to Ramoth-gilead. | |
II C | NHEB | 18:2 | After certain years he went down to Ahab to Samaria. Ahab killed sheep and cattle for him in abundance, and for the people who were with him, and moved him to go up with him to Ramoth Gilead. | |
II C | AKJV | 18:2 | And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead. | |
II C | VulgClem | 18:2 | Descenditque post annos ad eum in Samariam : ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo : persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad. | |
II C | DRC | 18:3 | And Achab king of Israel said to Josaphat king of Juda: Come with me to Ramoth Galaad. And he answered him: Thou art as I am, and my people as thy people, and we will be with thee in the war. | |
II C | KJV | 18:3 | And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth–gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. | |
II C | CzeCEP | 18:3 | Achab, král izraelský, se otázal Jóšafata, krále judského: „Půjdeš se mnou proti Rámotu v Gileádu?“ On mu odvětil: „Ve válce jsme jedno, já jako ty, můj lid jako tvůj lid.“ | |
II C | CzeB21 | 18:3 | „Potáhneš se mnou na Rámot-gileád?“ ptal se izraelský král Achab judského krále Jošafata. „Udělám to, co ty,“ odpověděl mu Jošafat. „Můj lid je jako tvůj, mí koně jako tví! Půjdu do boje s tebou.“ | |
II C | CzeCSP | 18:3 | Izraelský král Achab se zeptal judského krále Jóšafata: Půjdeš se mnou proti Rámot–gileádu? Ten mu odpověděl: Jsem jako ty a můj lid jako tvůj lid. Půjdu s tebou do války. | |
II C | CzeBKR | 18:3 | Nebo řekl Achab král Izraelský Jozafatovi králi Judskému: Potáhneš-li se mnou do Rámot Galád? Odpověděl jemu: Jakž jsem já, tak jsi ty, jako lid tvůj, tak lid můj, a s tebouť budu v tom boji. | |
II C | Webster | 18:3 | And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I [am] as thou [art], and my people as thy people; and [we will be] with thee in the war. | |
II C | NHEB | 18:3 | Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, "Will you go with me to Ramoth Gilead?" He answered him, "I am as you are, and my people as your people. We will be with you in the war." | |
II C | AKJV | 18:3 | And Ahab king of Israel said to Jehoshaphat king of Judah, Will you go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as you are, and my people as your people; and we will be with you in the war. | |
II C | VulgClem | 18:3 | Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda : Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit : Ut ego, et tu : sicut populus tuus, sic et populus meus : tecumque erimus in bello. | |
II C | DRC | 18:4 | And Josaphat said to the king of Israel: Inquire, I beseech thee, at present the word of the Lord. | |
II C | KJV | 18:4 | And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the Lord to day. | |
II C | CzeCEP | 18:4 | Nato Jóšafat izraelskému králi řekl: „Dotaž se ještě dnes na slovo Hospodinovo.“ | |
II C | CzeB21 | 18:4 | Jošafat ale izraelského krále požádal: „Vyptej se dnes prosím na slovo Hospodinovo.“ | |
II C | CzeCSP | 18:4 | Jóšafat dále řekl izraelskému králi: Dotaž se nejprve na Hospodinovo slovo. | |
II C | CzeBKR | 18:4 | Řekl také Jozafat králi Izraelskému: Vzeptej se medle dnes na slovo Hospodinovo. | |
II C | Webster | 18:4 | And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to-day. | |
II C | NHEB | 18:4 | Jehoshaphat said to the king of Israel, "Please inquire first for the word of the Lord." | |
II C | AKJV | 18:4 | And Jehoshaphat said to the king of Israel, Inquire, I pray you, at the word of the LORD to day. | |
II C | VulgClem | 18:4 | Dixitque Josaphat ad regem Israël : Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini. | |
II C | DRC | 18:5 | So the king of Israel gathered together of the prophets four hundred men, and he said to them: Shall we go to Ramoth Galaad to fight, or shall we forbear? But they said: Go up, and God will deliver into the king's hand. | |
II C | KJV | 18:5 | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand. | |
II C | CzeCEP | 18:5 | Izraelský král shromáždil proroky, čtyři sta mužů, a řekl jim: „Máme jít do války proti Rámotu v Gileádu, nebo mám od toho upustit?“ Odpověděli: „Jdi, Bůh jej vydá králi do rukou.“ | |
II C | CzeB21 | 18:5 | Izraelský král tedy shromáždil na čtyři sta proroků a ptal se jich: „Máme jít do války o Rámot-gileád, nebo ne?“ „Jdi,“ odpovídali, „a Bůh je vydá králi do rukou!“ | |
II C | CzeCSP | 18:5 | Izraelský král shromáždil proroky, čtyři sta mužů a zeptal se jich: Máme jít do boje proti Rámot–gileádu, nebo mám od toho upustit? Odpověděli: Vytáhni, Bůh ho vydá do královy ruky. | |
II C | CzeBKR | 18:5 | I shromáždil král Izraelský proroků svých čtyři sta mužů, a řekl jim: Máme-li jeti do Rámot Galád na vojnu, čili tak nechati? I řekli: Táhni, nebo dá je Bůh v ruku královu. | |
II C | Webster | 18:5 | Therefore the king of Israel collected of prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver [it] into the king's hand. | |
II C | NHEB | 18:5 | Then the king of Israel gathered the prophets together, four hundred men, and said to them, "Shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" They said, "Go up; for God will deliver it into the hand of the king." | |
II C | AKJV | 18:5 | Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said to them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand. | |
II C | VulgClem | 18:5 | Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos : In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere ? At illi : Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis. | |
II C | DRC | 18:6 | And Josaphat said: Is there not here a prophet of the Lord, that we may inquire also of him? | |
II C | KJV | 18:6 | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might enquire of him? | |
II C | CzeCEP | 18:6 | Ale Jóšafat se zeptal: „Cožpak tu už není žádný prorok Hospodinův, abychom se dotázali skrze něho?“ | |
II C | CzeB21 | 18:6 | Jošafat ale naléhal: „To už tu není žádný Hospodinův prorok, abychom se zeptali jeho?“ | |
II C | CzeCSP | 18:6 | Jóšafat se zeptal: To už tady není žádný Hospodinův prorok, abychom se dotázali skrze něj? | |
II C | CzeBKR | 18:6 | Tedy řekl Jozafat: Což již není zde proroka Hospodinova žádného, abychom se ho zeptali? | |
II C | Webster | 18:6 | But Jehoshaphat said, [Is there] not here a prophet of the LORD besides, that we may inquire of him? | |
II C | NHEB | 18:6 | But Jehoshaphat said, "Isn't there here a prophet of the Lord besides, that we may inquire of him?" | |
II C | AKJV | 18:6 | But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? | |
II C | VulgClem | 18:6 | Dixitque Josaphat : Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus ? | |
II C | DRC | 18:7 | And the king of Israel said to Josaphat: There is one man, of whom we may ask the will of the Lord: but I hate him, for he never prophesieth good to me, but always evil: and it is Micheas the son of Jemla. And Josaphat said: Speak not thus, O king. | |
II C | KJV | 18:7 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the Lord: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | |
II C | CzeCEP | 18:7 | Izraelský král Jóšafatovi odpověděl: „Je tu ještě jeden muž, skrze něhož bychom se mohli dotázat Hospodina, ale já ho nenávidím, protože mi neprorokuje nic dobrého, nýbrž po všechny dny jen zlo. Je to Míkajáš, syn Jimlův.“ Jóšafat řekl: „Nechť král tak nemluví!“ | |
II C | CzeB21 | 18:7 | „Vlastně tu jeden takový je,“ řekl izraelský král. „Skrze něj se lze ptát Hospodina, ale já ho nesnáším, protože mi neprorokuje nic dobrého, jen samé neštěstí. Je to Michajáš, syn Jimlův.“ „Tak by král neměl mluvit,“ odpověděl Jošafat. | |
II C | CzeCSP | 18:7 | Izraelský král Jóšafatovi odpověděl: Ještě je tu jeden muž, skrze něhož je možno se dotázat Hospodina, ale já ho nenávidím, protože mi neprorokuje dobro, nýbrž po celou dobu zlo. Je to Míkajáš, syn Jimlův. Jóšafat řekl: Ať král takto nemluví. | |
II C | CzeBKR | 18:7 | Odpověděl král Izraelský Jozafatovi: Ještěť jest muž jeden, skrze něhož bys se mohl poraditi s Hospodinem, ale já ho nenávidím, proto že mi nikdy nic dobrého neprorokuje, ale vždycky zlé. Ten jest Micheáš syn Jemlův. Ale Jozafat řekl: Nechť tak nemluví král. | |
II C | Webster | 18:7 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, [There is] yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesieth good to me, but always evil: the same [is] Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | |
II C | NHEB | 18:7 | The king of Israel said to Jehoshaphat, "There is yet one man by whom we may inquire of the Lord; but I hate him, for he never prophesies good concerning me, but always evil. He is Micaiah the son of Imla." Jehoshaphat said, "Do not let the king say so." | |
II C | AKJV | 18:7 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good to me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. | |
II C | VulgClem | 18:7 | Et ait rex Israël ad Josaphat : Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore : est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat : Ne loquaris, rex, hoc modo. | |
II C | DRC | 18:8 | And the king of Israel called one of the eunuchs, and said to him: Call quickly Micheas the son of Jemla. | |
II C | KJV | 18:8 | And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. | |
II C | CzeCEP | 18:8 | Izraelský král tedy povolal jednoho dvořana a řekl: „Rychle přiveď Míkajáše, syna Jimlova.“ | |
II C | CzeB21 | 18:8 | Izraelský král tedy zavolal jednoho komorníka a rozkázal: „Rychle, Michajáše, syna Jimlova!“ | |
II C | CzeCSP | 18:8 | Izraelský král zavolal jednoho dvorního úředníka a řekl: Rychle sem přiveď Míkajáše, syna Jimlova. | |
II C | CzeBKR | 18:8 | Protož povolav král Izraelský komorníka jednoho, řekl: Přiveď sem rychle Micheáše syna Jemlova. | |
II C | Webster | 18:8 | And the king of Israel called for one [of his] officers, and said, Bring quickly Micaiah the son of Imla. | |
II C | NHEB | 18:8 | Then the king of Israel called an officer, and said, "Get Micaiah the son of Imla quickly." | |
II C | AKJV | 18:8 | And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. | |
II C | VulgClem | 18:8 | Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michæam filium Jemla. | |
II C | DRC | 18:9 | Now the king of Israel, and Josaphat king of Juda, both sat on their thrones, clothed in royal robes, and they sat in the open court by the gate of Samaria, and all the prophets prophesied before them. | |
II C | KJV | 18:9 | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | |
II C | CzeCEP | 18:9 | Král izraelský i Jóšafat, král judský, seděli každý na svém trůnu slavnostně oblečeni, seděli na humně u vchodu do samařské brány a všichni proroci před nimi prorokovali. | |
II C | CzeB21 | 18:9 | Král Izraele a Jošafat, král Judy, seděli ve slavnostním rouchu na svých trůnech na prostranství u vchodu do samařské brány a všichni ti proroci prorokovali před nimi. | |
II C | CzeCSP | 18:9 | Izraelský král a judský král Jóšafat seděli každý na svém trůnu, oblečeni v roucha; seděli na humně u vchodu do samařské brány a všichni proroci před nimi prorokovali. | |
II C | CzeBKR | 18:9 | (Mezi tím král Izraelský a Jozafat král Judský seděli jeden každý na stolici své, odíni jsouce rouchem. Seděli pak v placu u vrat brány Samařské, a všickni proroci prorokovali před nimi. | |
II C | Webster | 18:9 | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat each of them on his throne, clothed in [their] robes, and they sat in a void place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | |
II C | NHEB | 18:9 | Now the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, arrayed in their robes, and they were sitting in an open place at the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets were prophesying before them. | |
II C | AKJV | 18:9 | And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. | |
II C | VulgClem | 18:9 | Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio : sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis. | |
II C | DRC | 18:10 | And Sedecias the son of Chanaana made him horns of iron, and said: Thus saith the Lord: With these shalt thou push Syria, till thou destroy it. | |
II C | KJV | 18:10 | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the Lord, With these thou shalt push Syria until they be consumed. | |
II C | CzeCEP | 18:10 | Sidkijáš, syn Kenaanův, si udělal železné rohy a říkal: „Toto praví Hospodin: Jimi budeš trkat Arama, dokud neskoná.“ | |
II C | CzeB21 | 18:10 | Cidkiáš, syn Kenaanův, si zhotovil železné rohy a prohlásil: „Toto praví Hospodin: Takhle utrkáš Aramejce k smrti!“ | |
II C | CzeCSP | 18:10 | Sidkijáš, syn Kenaanův, si udělal železné rohy a řekl: Toto praví Hospodin: Těmito rohy budeš trkat Aramejce, dokud s nimi neskoncuješ. | |
II C | CzeBKR | 18:10 | Kdežto Sedechiáš syn Kenanův udělal sobě byl i rohy železné, a řekl: Takto praví Hospodin: Těmito trkati budeš Syrské, dokudž jich nepohubíš. | |
II C | Webster | 18:10 | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they shall be consumed. | |
II C | NHEB | 18:10 | Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron, and said, "Thus says the Lord, 'With these you shall push the Syrians, until they are consumed.'" | |
II C | AKJV | 18:10 | And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus said the LORD, With these you shall push Syria until they be consumed. | |
II C | VulgClem | 18:10 | Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec conteras eam. | |
II C | DRC | 18:11 | And all the prophets prophesied in like manner, and said: Go up to Ramoth Galaad, and thou shalt prosper, and the Lord will deliver them into the king's hand. | |
II C | KJV | 18:11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth–gilead, and prosper: for the Lord shall deliver it into the hand of the king. | |
II C | CzeCEP | 18:11 | Tak prorokovali všichni proroci: „Vytáhni proti Rámotu v Gileádu. Budeš mít úspěch. Hospodin jej vydá králi do rukou!“ | |
II C | CzeB21 | 18:11 | A všichni ti proroci prorokovali podobně: „Jdi na Rámot-gileád! Čeká tě úspěch! Hospodin ho králi vydá do rukou!“ | |
II C | CzeCSP | 18:11 | Tak prorokovali všichni proroci: Vytáhni proti Rámot–gileádu a uspěješ. Hospodin jej vydá do královy ruky. | |
II C | CzeBKR | 18:11 | Tak podobně všickni proroci prorokovali, řkouce: Jeď do Rámot Galád, a šťastněť se povede; nebo dá je Hospodin v ruku královu.) | |
II C | Webster | 18:11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver [it] into the hand of the king. | |
II C | NHEB | 18:11 | All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the Lord will deliver it into the hand of the king." | |
II C | AKJV | 18:11 | And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. | |
II C | VulgClem | 18:11 | Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant : Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis. | |
II C | DRC | 18:12 | And the messenger that went to call Micheas, said to him: Behold the words of all the prophets with one mouth declare good to the king: I beseech thee therefore let not thy word disagree with them, and speak thou also good success. | |
II C | KJV | 18:12 | And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. | |
II C | CzeCEP | 18:12 | Posel, který šel zavolat Míkajáše, mu domlouval: „Hle, slova proroků jedněmi ústy ohlašují králi dobré věci. Ať je tvá řeč jako řeč každého z nich, mluv o dobrých věcech!“ | |
II C | CzeB21 | 18:12 | Posel, který šel pro Michajáše, mu říkal: „Podívej se, všichni proroci jako jeden muž předpovídají králi dobré věci. Raději mluv jako oni. Řekni mu něco dobrého.“ | |
II C | CzeCSP | 18:12 | Posel, který šel Míkajášovi vstříc, mu řekl: Hle, proroci mluví jednomyslně dobro pro krále. Ať jsou tvoje slova jako řeč jednoho z nich. Mluv dobro. | |
II C | CzeBKR | 18:12 | V tom posel ten, kterýž šel, aby zavolal Micheáše, mluvil jemu, řka: Aj, řeči proroků těch jednostejné jsou a dobré před králem. Medle, buď řeč tvá, jako řeč kterého z nich, a mluv dobré věci. | |
II C | Webster | 18:12 | And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets [declare] good to the king with one consent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. | |
II C | NHEB | 18:12 | The messenger who went to call Micaiah spoke to him, saying, "Behold, the words of the prophets declare good to the king with one mouth. Let your word therefore, please be like one of theirs, and speak good." | |
II C | AKJV | 18:12 | And the messenger that went to call Micaiah spoke to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let your word therefore, I pray you, be like one of their's, and speak you good. | |
II C | VulgClem | 18:12 | Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi : En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant : quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera. | |
II C | DRC | 18:13 | And Micheas answered him: As the Lord liveth, whatsoever my God shall say to me, that will I speak. | |
II C | KJV | 18:13 | And Micaiah said, As the Lord liveth, even what my God saith, that will I speak. | |
II C | CzeCEP | 18:13 | Míkajáš odpověděl: „Jakože živ je Hospodin, budu mluvit to, co řekne můj Bůh.“ | |
II C | CzeB21 | 18:13 | „Jakože je živ Hospodin,“ odpověděl Michajáš, „budu mluvit jen to, co řekne můj Bůh.“ | |
II C | CzeCSP | 18:13 | Míkajáš řekl: Jakože živ je Hospodin, to, co můj Bůh promluví, to budu mluvit. | |
II C | CzeBKR | 18:13 | Jemuž řekl Micheáš: Živť jest Hospodin, že cožkoli vyřkne Bůh můj, to mluviti budu. | |
II C | Webster | 18:13 | And Micaiah said, [As] the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. | |
II C | NHEB | 18:13 | Micaiah said, "As the Lord lives, what my God says, that will I speak." | |
II C | AKJV | 18:13 | And Micaiah said, As the LORD lives, even what my God said, that will I speak. | |
II C | VulgClem | 18:13 | Cui respondit Michæas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar. | |
II C | DRC | 18:14 | So he came to the king: and the king said to him: Micheas, shall we go to Ramoth Galaad to fight, or forbear? And he answered him: Go up, for all shall succeed prosperously, and the enemies shall be delivered into your hands. | |
II C | KJV | 18:14 | And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth–gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | |
II C | CzeCEP | 18:14 | Když přišel ke králi, král mu řekl: „Míko, máme jít do války proti Rámotu v Gileádu, nebo mám od toho upustit?“ On odpověděl: „Vytáhněte, budete mít úspěch. Budou vám vydáni do rukou.“ | |
II C | CzeB21 | 18:14 | A tak přišel ke králi. Ten se ho zeptal: „Michajáši, máme jít do války o Rámot-gileád, nebo ne?“ „Jděte,“ odpověděl. „Čeká vás úspěch. Padnou vám do rukou.“ | |
II C | CzeCSP | 18:14 | Když přišel ke králi, král se ho zeptal: Míko, máme jít do boje proti Rámot–gileádu, nebo mám od toho upustit? Odpověděl: Vytáhněte a uspějete. Budou vydáni do vaší ruky. | |
II C | CzeBKR | 18:14 | A když přišel k králi, řekl jemu král: Micheáši, máme-li jeti proti Rámot Galád na vojnu, čili tak nechati? Kterýž řekl: Táhněte a šťastněť se vám povede, i budou dáni v ruku vaši. | |
II C | Webster | 18:14 | And when he had come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | |
II C | NHEB | 18:14 | When he had come to the king, the king said to him, "Micaiah, shall we go to Ramoth Gilead to battle, or shall I forbear?" He said, "Go up, and prosper. They shall be delivered into your hand." | |
II C | AKJV | 18:14 | And when he was come to the king, the king said to him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go you up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. | |
II C | VulgClem | 18:14 | Venit ergo ad regem. Cui rex ait : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Cui ille respondit : Ascendite : cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras. | |
II C | DRC | 18:15 | And the king said: I adjure thee again and again to say nothing but the truth to me, in the name of the Lord. | |
II C | KJV | 18:15 | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the Lord? | |
II C | CzeCEP | 18:15 | Král ho okřikl: „Kolikrát tě mám zapřísahat, abys mi v Hospodinově jménu nemluvil nic než pravdu?“ | |
II C | CzeB21 | 18:15 | Král ho však přerušil: „Kolikrát tě mám zapřísahat, abys mi ve jménu Hospodinově neříkal nic než pravdu!“ | |
II C | CzeCSP | 18:15 | Král mu řekl: Kolikrát tě mám zapřísahat při Hospodinově jménu, abys mi neříkal nic než pravdu? | |
II C | CzeBKR | 18:15 | Ještě řekl jemu král: I kolikrátž tě mám přísahou zavazovati, abys mi nemluvil než pravdu ve jménu Hospodinovu? | |
II C | Webster | 18:15 | And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? | |
II C | NHEB | 18:15 | The king said to him, "How many times shall I adjure you that you speak to me nothing but the truth in the name of the Lord?" | |
II C | AKJV | 18:15 | And the king said to him, How many times shall I adjure you that you say nothing but the truth to me in the name of the LORD? | |
II C | VulgClem | 18:15 | Dixitque rex : Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini. | |
II C | DRC | 18:16 | Then he said: I saw all Israel scattered in the mountains, like sheep without a shepherd: and the Lord said: These have no masters: let every man return to his own house in peace. | |
II C | KJV | 18:16 | Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the Lord said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. | |
II C | CzeCEP | 18:16 | Míkajáš odpověděl: „Viděl jsem všechen Izrael rozptýlený po horách jako ovce, které nemají pastýře. - Hospodin řekl: ‚Zůstali bez pánů, ať se každý v pokoji vrátí domů.‘“ | |
II C | CzeB21 | 18:16 | Michajáš mu tedy řekl: „Viděl jsem všechen Izrael jak ovce po horách rozptýlen, jak ovce bez svého pastýře. Hospodin řekl mi: Pány nemají, ať se vrátí každý domů v pokoji!“ | |
II C | CzeCSP | 18:16 | Nato Míkajáš řekl: Viděl jsem celý Izrael rozptýlený po horách jako ovce, které nemají pastýře. Hospodin řekl: Nemají pána. Ať se všichni vrátí domů v pokoji. | |
II C | CzeBKR | 18:16 | Protož řekl: Viděl jsem všecken lid Izraelský rozptýlený po horách jako ovce, kteréž nemají pastýře; nebo řekl Hospodin: Nemají pána tito, navrať se jeden každý do domu svého v pokoji. | |
II C | Webster | 18:16 | Then he said, I saw all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return [therefore] every man to his house in peace. | |
II C | NHEB | 18:16 | He said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. The Lord said, 'These have no master. Let them return every man to his house in peace.'" | |
II C | AKJV | 18:16 | Then he said, I did see all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. | |
II C | VulgClem | 18:16 | At ille ait : Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore : et dixit Dominus : Non habent isti dominos : revertatur unusquisque in domum suam in pace. | |
II C | DRC | 18:17 | And the king of Israel said to Josaphat: Did I not tell thee that this man would not prophesy me any good, but evil? | |
II C | KJV | 18:17 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? | |
II C | CzeCEP | 18:17 | Izraelský král řekl Jóšafatovi: „Neřekl jsem ti, že mi nebude prorokovat nic dobrého, nýbrž jen zlo?“ | |
II C | CzeB21 | 18:17 | „Vždyť jsem ti to říkal,“ obrátil se izraelský král k Jošafatovi. „Neprorokuje mi nic dobrého, jen samé neštěstí.“ | |
II C | CzeCSP | 18:17 | Izraelský král řekl Jóšafatovi: Což jsem ti neříkal, že mi nebude prorokovat dobro, ale zlo? | |
II C | CzeBKR | 18:17 | I řekl král Izraelský Jozafatovi: Zdaližť jsem neřekl, že mi nebude prorokovati nic dobrého, ale zlé? | |
II C | Webster | 18:17 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee [that] he would not prophesy good to me, but evil? | |
II C | NHEB | 18:17 | The king of Israel said to Jehoshaphat, "Did I not tell you that he would not prophesy good concerning me, but evil?" | |
II C | AKJV | 18:17 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell you that he would not prophesy good to me, but evil? | |
II C | VulgClem | 18:17 | Et ait rex Israël ad Josaphat : Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt ? | |
II C | DRC | 18:18 | Then he said: Hear ye therefore the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing by him on the right hand and on the left, | |
II C | KJV | 18:18 | Again he said, Therefore hear the word of the Lord; I saw the Lord sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. | |
II C | CzeCEP | 18:18 | Ale Míkajáš pokračoval: „Tak tedy slyš slovo Hospodinovo. Viděl jsem Hospodina sedícího na trůně. Všechen nebeský zástup stál po jeho pravici a levici. | |
II C | CzeB21 | 18:18 | Michajáš ale pokračoval: „Nuže, slyšte slovo Hospodinovo. Viděl jsem Hospodina sedícího na trůnu a všechen nebeský zástup po jeho pravici a levici. | |
II C | CzeCSP | 18:18 | Míkajáš dále řekl: Slyšte Hospodinovo slovo: Viděl jsem Hospodina sedícího na trůnu a celý nebeský zástup stál po jeho pravici a levici. | |
II C | CzeBKR | 18:18 | Řekl dále: Protož slyšte slovo Hospodinovo: Viděl jsem Hospodina sedícího na trůnu svém, a všecko vojsko nebeské stojící po pravici jeho i po levici jeho. | |
II C | Webster | 18:18 | Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and [on] his left. | |
II C | NHEB | 18:18 | Micaiah said, "Therefore hear the word of the Lord: I saw the Lord sitting on his throne, and all the army of heaven standing on his right hand and on his left. | |
II C | AKJV | 18:18 | Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. | |
II C | VulgClem | 18:18 | At ille : Idcirco, ait, audite verbum Domini : vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris. | |
II C | DRC | 18:19 | And the Lord said: Who shall deceive Achab king of Israel, that he may go up and fall in Ramoth Galaad? And when one spoke in this manner, and another otherwise: | |
II C | KJV | 18:19 | And the Lord said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth–gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. | |
II C | CzeCEP | 18:19 | Hospodin řekl: ‚Kdo zláká izraelského krále Achaba, aby vytáhl a padl u Rámotu v Gileádu?‘ Ten říkal to a druhý ono. | |
II C | CzeB21 | 18:19 | Hospodin se ptal: ‚Kdo svede izraelského krále Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot-gileádu?‘ Ten říkal to a ten zas ono. | |
II C | CzeCSP | 18:19 | Hospodin řekl: Kdo přemluví izraelského krále Achaba, aby vytáhl a padl u Rámot–gileádu? Jeden říkal tohle a druhý říkal tohle. | |
II C | CzeBKR | 18:19 | I řekl Hospodin: Kdo oklamá Achaba krále Izraelského, aby vytáhl a padl u Rámot Galád? A když pravil ten toto, a jiný pravil jiné, | |
II C | Webster | 18:19 | And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. | |
II C | NHEB | 18:19 | The Lord said, 'Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth Gilead?' One spoke saying in this way, and another saying in that way. | |
II C | AKJV | 18:19 | And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spoke saying after this manner, and another saying after that manner. | |
II C | VulgClem | 18:19 | Et dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad ? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio, | |
II C | DRC | 18:20 | There came forth a spirit, and stood before the Lord, and said: I will deceive him. And the Lord said to him: By what means wilt thou deceive him? | |
II C | KJV | 18:20 | Then there came out a spirit, and stood before the Lord, and said, I will entice him. And the Lord said unto him, Wherewith? | |
II C | CzeCEP | 18:20 | Tu vystoupil jakýsi duch, postavil se před Hospodina a řekl: ‚Já ho zlákám.‘ Hospodin mu pravil: ‚Čím?‘ | |
II C | CzeB21 | 18:20 | Vtom vyšel duch, stanul před Hospodinem a řekl: ‚Já ho svedu.‘ Hospodin se zeptal: ‚Jak?‘ | |
II C | CzeCSP | 18:20 | I vyšel jeden duch, postavil se před Hospodinem a řekl: Já ho přemluvím. Hospodin se ho zeptal: Čím? | |
II C | CzeBKR | 18:20 | Tožť vyšel duch, a postaviv se před Hospodinem, řekl: Já ho oklamám. Hospodin pak řekl jemu: Jakým způsobem? | |
II C | Webster | 18:20 | Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With what? | |
II C | NHEB | 18:20 | A spirit came out, stood before the Lord, and said, 'I will entice him.' "The Lord said to him, 'How?' | |
II C | AKJV | 18:20 | Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said to him, With which? | |
II C | VulgClem | 18:20 | processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ? | |
II C | DRC | 18:21 | And he answered: I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said: Thou shalt deceive, and shalt prevail: go out, and do so. | |
II C | KJV | 18:21 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. | |
II C | CzeCEP | 18:21 | On odvětil: ‚Vyjdu a stanu se zrádným duchem v ústech všech jeho proroků.‘ Hospodin řekl: ‚Ty ho zlákáš, ty to dokážeš. Jdi a učiň to!‘ | |
II C | CzeB21 | 18:21 | a on odpověděl: ‚Vyjdu a budu lživým duchem v ústech všech jeho proroků.‘ Nato Hospodin řekl: ‚Ano, podaří se ti to; svedeš ho. Jdi a proveď to.‘ | |
II C | CzeCSP | 18:21 | Odpověděl: Vyjdu a stanu se lživým duchem v ústech všech jeho proroků. Hospodin řekl: Ty ho přemluvíš, ano, dokážeš to. Jdi a učiň to. | |
II C | CzeBKR | 18:21 | Odpověděl: Vyjdu a budu duchem lživým v ústech všech proroků jeho. Kterýžto řekl: Oklamáš a dovedeš toho; jdiž a učiň tak. | |
II C | Webster | 18:21 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And [the LORD] said, Thou shalt entice [him], and thou shalt also prevail: go out and do [even] so. | |
II C | NHEB | 18:21 | "He said, 'I will go forth, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "He said, 'You will entice him, and will prevail also. Go forth, and do so.' | |
II C | AKJV | 18:21 | And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, You shall entice him, and you shall also prevail: go out, and do even so. | |
II C | VulgClem | 18:21 | At ille respondit : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita. | |
II C | DRC | 18:22 | Now therefore behold the Lord hath put a spirit of lying in the mouth of all thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. | |
II C | KJV | 18:22 | Now therefore, behold, the Lord hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the Lord hath spoken evil against thee. | |
II C | CzeCEP | 18:22 | A nyní, hle, Hospodin dal zrádného ducha do úst všech těchto tvých proroků. Hospodin ti ohlásil zlé věci.“ | |
II C | CzeB21 | 18:22 | Nuže, pohleď – do úst všech těchto tvých proroků vložil Hospodin lživého ducha. Hospodin ti ale předpovídá neštěstí.“ | |
II C | CzeCSP | 18:22 | A hle, nyní Hospodin dal lživého ducha do úst těchto tvých proroků. Ale Hospodin promluvil o tobě zlo. | |
II C | CzeBKR | 18:22 | Protož aj, jižtě dal Hospodin ducha lživého v ústa proroků tvých těchto, ješto však Hospodin mluvil zlé proti tobě. | |
II C | Webster | 18:22 | Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. | |
II C | NHEB | 18:22 | "Now therefore, behold, the Lord has put a lying spirit in the mouth of these your prophets; and the Lord has pronounced disaster concerning you." | |
II C | AKJV | 18:22 | Now therefore, behold, the LORD has put a lying spirit in the mouth of these your prophets, and the LORD has spoken evil against you. | |
II C | VulgClem | 18:22 | Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala. | |
II C | DRC | 18:23 | And Sedecias the son of Chanaana came, and struck Micheas on the cheek and said: Which way went the spirit of the Lord from me, to speak to thee? | |
II C | KJV | 18:23 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the Lord from me to speak unto thee? | |
II C | CzeCEP | 18:23 | Sidkijáš, syn Kenaanův, přistoupil, uhodil Míkajáše do tváře a řekl: „Jakou cestou přešel Hospodinův duch ode mne, aby mluvil skrze tebe?“ | |
II C | CzeB21 | 18:23 | Vtom vykročil Cidkiáš, syn Kenaanův, a udeřil Michajáše do tváře se slovy: „Kudy asi přešel Hospodinův Duch ode mě, aby mluvil k tobě?“ | |
II C | CzeCSP | 18:23 | Sidkijáš, syn Kenaanův, přistoupil, udeřil Míkajáše po tváři a řekl: Jakým způsobem Hospodinův Duch přešel ode mě, aby mluvil skrze tebe? | |
II C | CzeBKR | 18:23 | Tedy přistoupiv Sedechiáš syn Kenanův, dal políček Micheášovi a řekl: Kterouž jest cestou odšel duch Hospodinův ode mne, aby mluvil tobě? | |
II C | Webster | 18:23 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the spirit of the LORD from me to speak to thee? | |
II C | NHEB | 18:23 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and struck Micaiah on the cheek, and said, "Which way did the Spirit of the Lord go from me to speak to you?" | |
II C | AKJV | 18:23 | Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak to you? | |
II C | VulgClem | 18:23 | Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait : Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi ? | |
II C | DRC | 18:24 | And Micheas said: Thou thyself shalt see in that day, when thou shalt go in from chamber to chamber, to hide thyself. | |
II C | KJV | 18:24 | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | |
II C | CzeCEP | 18:24 | Míkajáš mu řekl: „To uvidíš v onen den, až vejdeš do nejzazšího pokojíku, aby ses ukryl.“ | |
II C | CzeB21 | 18:24 | „To uvidíš v den, kdy se ukryješ v nejzazším pokojíku!“ odpověděl mu Michajáš. | |
II C | CzeCSP | 18:24 | Míkajáš řekl: Hle, uvidíš to v onen den, kdy vejdeš do nejzazšího pokoje, aby ses skryl. | |
II C | CzeBKR | 18:24 | Odpověděl Micheáš: Aj, uzříš v ten den, když vejdeš do nejtajnějšího pokoje, abys se skryl. | |
II C | Webster | 18:24 | And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. | |
II C | NHEB | 18:24 | Micaiah said, "Behold, you shall see on that day, when you shall go into an inner room to hide yourself." | |
II C | AKJV | 18:24 | And Micaiah said, Behold, you shall see on that day when you shall go into an inner chamber to hide yourself. | |
II C | VulgClem | 18:24 | Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris. | |
II C | DRC | 18:25 | And the king of Israel commanded, saying: Take Micheas, and carry him to Amon the governor of the city, and to Joas the son of Amelech, | |
II C | KJV | 18:25 | Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; | |
II C | CzeCEP | 18:25 | Izraelský král nařídil: „Seberte Míkajáše a odveďte ho k veliteli města Amónovi a ke královu synu Jóašovi. | |
II C | CzeB21 | 18:25 | Nato izraelský král rozkázal: „Seberte Michajáše a odveďte ho k veliteli města Amonovi a královskému synu Joašovi. | |
II C | CzeCSP | 18:25 | Nato izraelský král řekl: Chopte se Míkajáše a odveďte ho veliteli města Amónovi a královskému synu Jóašovi | |
II C | CzeBKR | 18:25 | I řekl král Izraelský: Jměte Micheáše, a doveďte ho k Amonovi hejtmanu města, a k Joasovi synu královu. | |
II C | Webster | 18:25 | Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | |
II C | NHEB | 18:25 | The king of Israel said, "Take Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | |
II C | AKJV | 18:25 | Then the king of Israel said, Take you Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son; | |
II C | VulgClem | 18:25 | Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech. | |
II C | DRC | 18:26 | And say: Thus saith the king: Put this fellow in prison, and give him bread and water in a small quantity till I return in peace. | |
II C | KJV | 18:26 | And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | |
II C | CzeCEP | 18:26 | Vyřídíte: ‚Toto praví král: Tady toho vsaďte do vězení a dávejte mu jen kousek chleba a trochu vody, dokud se nenavrátím v pokoji!‘“ | |
II C | CzeB21 | 18:26 | Řeknete: ‚Takto praví král: Tohoto muže vsaďte do vězení a odměřujte mu chleba a vodu, dokud se v pořádku nenavrátím.‘“ | |
II C | CzeCSP | 18:26 | a řekněte: Toto praví král: Dejte ho do věznice a krmte ho troškou chleba a vody, dokud se nevrátím v pokoji. | |
II C | CzeBKR | 18:26 | A díte: Takto praví král: Dejte tohoto do žaláře a dávejte mu jísti maličko chleba a maličko vody, dokudž se nenavrátím v pokoji. | |
II C | Webster | 18:26 | And say, Thus saith the king, Put this [man] in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | |
II C | NHEB | 18:26 | and say, 'Thus says the king, "Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace."'" | |
II C | AKJV | 18:26 | And say, Thus said the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. | |
II C | VulgClem | 18:26 | Et dicetis : Hæc dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace. | |
II C | DRC | 18:27 | And Micheas said: If thou return in peace, the Lord hath not spoken by me. And he said: Hear, all ye people. | |
II C | KJV | 18:27 | And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the Lord spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. | |
II C | CzeCEP | 18:27 | Ale Míkajáš řekl: „Jestliže se vrátíš zpět v pokoji, nemluvil skrze mne Hospodin.“ A připojil: „Slyšte to, všichni lidé!“ | |
II C | CzeB21 | 18:27 | Michajáš ale řekl: „Jestli se vrátíš v pořádku, nemluvil skrze mě Hospodin.“ A dodal: „Slyšte to, všichni lidé!“ | |
II C | CzeCSP | 18:27 | Míkajáš řekl: Jestliže se opravdu vrátíš v pokoji, nemluvil skrze mě Hospodin. A prohlásil: Slyšte, všechny národy. | |
II C | CzeBKR | 18:27 | Ale Micheáš řekl: Jestliže se ty navrátíš v pokoji, tedyť nemluvil Hospodin skrze mne. Přesto řekl: Slyštež to všickni lidé. | |
II C | Webster | 18:27 | And Micaiah said, If thou shalt certainly return in peace, [then] hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. | |
II C | NHEB | 18:27 | Micaiah said, "If you return at all in peace, the Lord has not spoken by me." He said, "Listen, you peoples, all of you!" | |
II C | AKJV | 18:27 | And Micaiah said, If you certainly return in peace, then has not the LORD spoken by me. And he said, Listen, all you people. | |
II C | VulgClem | 18:27 | Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi. | |
II C | DRC | 18:28 | So the king of Israel and Josaphat king of Juda went up to Ramoth Galaad. | |
II C | KJV | 18:28 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth–gilead. | |
II C | CzeCEP | 18:28 | Král izraelský i Jóšafat, král judský, vytáhli proti Rámotu v Gileádu. | |
II C | CzeB21 | 18:28 | Izraelský král pak s judským králem Jošafatem táhli na Rámot-gileád. | |
II C | CzeCSP | 18:28 | Nato vytáhl izraelský král s judským králem Jóšafatem proti Rámot–gileádu. | |
II C | CzeBKR | 18:28 | A tak táhl král Izraelský a Jozafat král Judský proti Rámot Galád. | |
II C | Webster | 18:28 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. | |
II C | NHEB | 18:28 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth Gilead. | |
II C | AKJV | 18:28 | So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead. | |
II C | VulgClem | 18:28 | Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad. | |
II C | DRC | 18:29 | And the king of Israel said to Josaphat: I will change my dress, and so I will go to the battle, but put thou on thy own garments. And the king of Israel having changed his dress, went to the battle. | |
II C | KJV | 18:29 | And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. | |
II C | CzeCEP | 18:29 | Izraelský král řekl Jóšafatovi, že se přestrojí, až vyjede do boje. Dodal: „Ty ovšem obleč své roucho.“ Tak se izraelský král přestrojil a vyjeli do boje. | |
II C | CzeB21 | 18:29 | Izraelský král Jošafatovi řekl: „Já půjdu do bitvy v přestrojení, ty ale zůstaň ve svém rouchu.“ A tak se král Izraele před bitvou přestrojil. | |
II C | CzeCSP | 18:29 | Izraelský král řekl Jóšafatovi: Chci se přestrojit a tak jít do boje, ale ty si obleč své roucho. Izraelský král se přestrojil a šel do boje. | |
II C | CzeBKR | 18:29 | I řekl král Izraelský Jozafatovi: Změním já se, když půjdu k bitvě, ale ty oblec se v roucho své. I změnil se král Izraelský, a jeli k bitvě. | |
II C | Webster | 18:29 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. | |
II C | NHEB | 18:29 | The king of Israel said to Jehoshaphat, "I will disguise myself, and go into the battle; but you put on your robes." So the king of Israel disguised himself; and they went into the battle. | |
II C | AKJV | 18:29 | And the king of Israel said to Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put you on your robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. | |
II C | VulgClem | 18:29 | Dixitque rex Israël ad Josaphat : Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum. | |
II C | DRC | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only. | |
II C | KJV | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. | |
II C | CzeCEP | 18:30 | Aramejský král přikázal velitelům své vozby: „Nebojujte ani s malým ani s velkým, ale jen se samým izraelským králem!“ | |
II C | CzeB21 | 18:30 | Aramejský král rozkázal svým vozatajům: „Nebojujte s malým ani s velkým, jedině s králem izraelským!“ | |
II C | CzeCSP | 18:30 | Aramejský král přikázal svým velitelům vozby: Nebojujte proti malému ani velkému, jenom proti samotnému izraelskému králi. | |
II C | CzeBKR | 18:30 | Král pak Syrský přikázal byl hejtmanům nad vozy svými, řka: Nebojujte proti malému ani proti velikému, než proti samému králi Izraelskému. | |
II C | Webster | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that [were] with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. | |
II C | NHEB | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, "Fight neither with small nor great, except only with the king of Israel." | |
II C | AKJV | 18:30 | Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight you not with small or great, save only with the king of Israel. | |
II C | VulgClem | 18:30 | Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël. | |
II C | DRC | 18:31 | So when the captains of the cavalry saw Josaphat, they said: This is the king of Israel. And they surrounded him to attack him: but he cried to the Lord, and he helped him, and turned them away from him. | |
II C | KJV | 18:31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. | |
II C | CzeCEP | 18:31 | Když velitelé vozby spatřili Jóšafata, řekli si: „To je izraelský král!“ Obklopili ho, aby bojovali proti němu. Tu Jóšafat vyrazil válečný pokřik a Hospodin mu pomohl; tak je Bůh od něho odlákal. | |
II C | CzeB21 | 18:31 | Když potom vozatajové uviděli Jošafata, řekli si: „To je izraelský král.“ Obklíčili ho tedy, aby ho napadli. Když ale Jošafat vykřikl, Hospodin mu pomohl. Bůh je od něj odlákal. | |
II C | CzeCSP | 18:31 | I stalo se, když velitelé vozby uviděli Jóšafata, že si řekli: To je izraelský král! A obklíčili ho, aby proti němu bojovali. Jóšafat volal o pomoc a Hospodin mu pomohl. Bůh je od něj odvedl. | |
II C | CzeBKR | 18:31 | I stalo se, když hejtmané nad vozy uzřeli Jozafata, řekli: Král Izraelský jest. Takž se obrátili proti němu, aby bojovali. Tedy zkřikl Jozafat, a Hospodin spomohl jemu, a odvrátil je Bůh od něho. | |
II C | Webster | 18:31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It [is] the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them [to depart] from him. | |
II C | NHEB | 18:31 | It happened, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, "It is the king of Israel!" Therefore they turned around to fight against him. But Jehoshaphat cried out, and the Lord helped him; and God moved them to depart from him. | |
II C | AKJV | 18:31 | And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. | |
II C | VulgClem | 18:31 | Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt : Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes : at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo. | |
II C | DRC | 18:32 | For when the captains of the cavalry saw, that he was not the king of Israel, they left him. | |
II C | KJV | 18:32 | For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. | |
II C | CzeCEP | 18:32 | Když velitelé vozby viděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něho. | |
II C | CzeB21 | 18:32 | Vozatajové poznali, že to není izraelský král, a nechali ho být. | |
II C | CzeCSP | 18:32 | I stalo se, když velitelé vozby uviděli, že to není izraelský král, odvrátili se od něj. | |
II C | CzeBKR | 18:32 | Nebo uzřevše hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho. | |
II C | Webster | 18:32 | For it came to pass, that when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. | |
II C | NHEB | 18:32 | It happened, when the captains of the chariots saw that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. | |
II C | AKJV | 18:32 | For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. | |
II C | VulgClem | 18:32 | Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum. | |
II C | DRC | 18:33 | And it happened that one of the people shot an arrow at a venture, and struck the king of Israel between the neck and the shoulders, and he said to his chariot man: Turn thy hand, and carry me out of the battle, for I am wounded. | |
II C | KJV | 18:33 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | |
II C | CzeCEP | 18:33 | Kdosi však bezděčně napjal luk a zasáhl izraelského krále mezi články pancíře. Král řekl svému vozataji: „Obrať a odvez mě z bojiště, jsem raněn.“ | |
II C | CzeB21 | 18:33 | Někdo tehdy náhodně vystřelil z luku a zasáhl izraelského krále mezi pláty a pancíř. „Zpátky!“ rozkázal král svému vozatajovi. „Odvez mě z boje! Jsem raněn!“ | |
II C | CzeCSP | 18:33 | Tu kdosi napjal nahodile luk a zasáhl izraelského krále mezi spoje pancíře. Král řekl vozatajovi: Obrať koně a odvez mě z bojiště, protože jsem raněn. | |
II C | CzeBKR | 18:33 | Muž pak střelil z lučiště náhodou, a postřelil krále Izraelského, kdež se pancíř spojuje. Pročež řekl vozkovi: Obrať se, a vyvez mne z vojska; nebo jsem nemocen. | |
II C | Webster | 18:33 | And a [certain] man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot-man, Turn thy hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. | |
II C | NHEB | 18:33 | A certain man drew his bow at random, and struck the king of Israel between the joints of the armor. Therefore he said to the driver of the chariot, "Turn your hand, and carry me out of the army; for I am severely wounded." | |
II C | AKJV | 18:33 | And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn your hand, that you may carry me out of the host; for I am wounded. | |
II C | VulgClem | 18:33 | Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait : Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum. | |
II C | DRC | 18:34 | And the fight was ended that day: but the king of Israel stood in his chariot against the Syrians until the evening, and died at the sunset. | |
II C | KJV | 18:34 | And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. | |
II C | CzeCEP | 18:34 | Ale boj se toho dne tak vystupňoval, že izraelský král musel zůstat na voze proti Aramejcům až do večera a v čas západu slunce zemřel. | |
II C | CzeB21 | 18:34 | Bitva ale zuřila celý den, a tak izraelský král musel zůstat před Aramejci podepřen na svém voze až do večera. Zemřel při západu slunce. | |
II C | CzeCSP | 18:34 | Zatímco boj onen den silně vzplál, izraelský král zůstal podepřený ve voze naproti Aramejcům až do večera a při západu slunce zemřel. | |
II C | CzeBKR | 18:34 | I rozmohla se bitva v ten den. Král pak Izraelský stál na voze proti Syrským až do večera, i umřel v západ slunce. | |
II C | Webster | 18:34 | And the battle increased that day: yet the king of Israel supported [himself] in [his] chariot against the Syrians until the evening: and about the time of the sun setting he died. | |
II C | NHEB | 18:34 | The battle increased that day. However the king of Israel propped himself up in his chariot against the Syrians until the evening; and about the time of the going down of the sun, he died. | |
II C | AKJV | 18:34 | And the battle increased that day: however, the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. | |
II C | VulgClem | 18:34 | Et finita est pugna in die illo : porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole. | |