II CHRONICLES
Chapter 9
II C | DRC | 9:1 | And when the queen of Saba heard of the fame of Solomon, she came to try him with hard questions at Jerusalem, with great riches, and camels, which carried spices, and abundance of gold, and precious stones. And when she was come to Solomon, she proposed to him all that was in her heart. | |
II C | KJV | 9:1 | And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. | |
II C | CzeCEP | 9:1 | I královna ze Sáby uslyšela zprávu o Šalomounovi a přijela do Jeruzaléma vyzkoušet ho hádankami. Přijela s velmi okázalým doprovodem, s velbloudy nesoucími balzámy, velké množství zlata a drahokamy. Přišla k Šalomounovi a mluvila s ním o všem, co měla na srdci. | |
II C | CzeB21 | 9:1 | Také královna ze Sáby se doslechla o Šalomounově proslulosti, a tak přijela do Jeruzaléma, aby Šalomouna vyzkoušela v hádankách. Když dorazila do Jeruzaléma s početnou družinou a s velbloudy nesoucími vonné balzámy, velké množství zlata i drahokamů, přišla k Šalomounovi a hovořila s ním o všem, co měla na srdci. | |
II C | CzeCSP | 9:1 | Když se královna ze Šeby doslechla zprávy o Šalomounovi, přišla ho do Jeruzaléma vyzkoušet hádankami. Přijela s ohromným majetkem; velbloudi nesli balzámy, množství zlata a drahokamy. Přišla k Šalomounovi a mluvila s ním o všem, co ⌈měla na srdci.⌉ | |
II C | CzeBKR | 9:1 | Královna pak z Sáby uslyševši pověst o Šalomounovi, přijela do Jeruzaléma, aby zkusila Šalomouna v pohádkách, s vojskem velmi velikým a s velbloudy, na nichž přinesla vonných věcí, a zlata velmi mnoho i kamení drahého. Přišla tedy k Šalomounovi, a mluvila s ním o všecko, což měla v srdci svém. | |
II C | VulgClem | 9:1 | Regina quoque Saba, cum audisset famam Salomonis, venit ut tentaret eum in ænigmatibus in Jerusalem, cum magnis opibus et camelis, qui portabant aromata, et auri plurimum, gemmasque pretiosas. Cumque venisset ad Salomonem, locuta est ei quæcumque erant in corde suo. | |
II C | DRC | 9:2 | And Solomon explained to her all that she proposed: and there was not any thing that he did not make clear unto her. | |
II C | KJV | 9:2 | And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. | |
II C | CzeCEP | 9:2 | Šalomoun jí zodpověděl všechny její otázky; ani jedna otázka nebyla pro Šalomouna tak tajemná, že by ji nezodpověděl. | |
II C | CzeB21 | 9:2 | Šalomoun všechny její otázky zodpověděl; žádná z nich nebyla pro krále tak těžká, aby na ni neodpověděl. | |
II C | CzeCSP | 9:2 | Šalomoun jí odpověděl na všechny její věci; Šalomounovi nebylo nic skryto, na co by jí neodpověděl. | |
II C | CzeBKR | 9:2 | Jížto odpověděl Šalomoun na všecka slova její. Nebylo nic skrytého před Šalomounem, nač by jí neodpověděl. | |
II C | VulgClem | 9:2 | Et exposuit ei Salomon omnia quæ proposuerat : nec quidquam fuit, quod non perspicuum ei fecerit. | |
II C | DRC | 9:3 | And when she had seen these things, to wit, the wisdom of Solomon, and the house which he had built, | |
II C | KJV | 9:3 | And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, | |
II C | CzeCEP | 9:3 | Když královna ze Sáby viděla Šalomounovu moudrost a dům, který vybudoval, | |
II C | CzeB21 | 9:3 | Když královna ze Sáby viděla Šalomounovu moudrost i palác, který vystavěl, | |
II C | CzeCSP | 9:3 | Když královna ze Šeby viděla Šalomounovu moudrost a dům, který postavil, | |
II C | CzeBKR | 9:3 | Protož uzřevši královna z Sáby moudrost Šalomounovu, a dům, kterýž byl ustavěl, | |
II C | VulgClem | 9:3 | Quæ postquam vidit, sapientiam scilicet Salomonis, et domum quam ædificaverat, | |
II C | DRC | 9:4 | And the meats of his table, and the dwelling places of his servants, and the attendance of his officers, and their apparel, his cupbearers also, and their garments, and the victims which he offered in the house of the Lord: there was no more spirit in her, she was so astonished. | |
II C | KJV | 9:4 | And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the Lord; there was no more spirit in her. | |
II C | CzeCEP | 9:4 | i jídlo na jeho stole, zasedání jeho hodnostářů, pohotovost jeho služebnictva a jejich oděvy, jeho číšníky a jejich oděvy, i jeho vyvýšenou chodbu, kudy vcházel do Hospodinova domu, zůstala bez dechu. | |
II C | CzeB21 | 9:4 | pokrmy na jeho stole, zasedání jeho dvořanů, práci jeho služebníků a jejich roucha, jeho číšníky a jejich roucha i to, jaké oběti král přináší v Hospodinově chrámu, byla naprosto ohromena | |
II C | CzeCSP | 9:4 | jídlo na jeho stole, sídlo jeho otroků, ⌈obsluhu jeho služebníků⌉ a jejich oděv, jeho číšníky a jejich oděv i jeho ⌈zápalné oběti, které přinášel⌉ v Hospodinově domě, byla bez dechu. | |
II C | CzeBKR | 9:4 | I pokrmy stolu jeho, též sedání a stávání služebníků jeho přisluhujících jemu, i roucha jejich, šeňkýře také jeho a oděv jejich, i stupně, kterýmiž vstupoval k domu Hospodinovu: zděsila se náramně, | |
II C | VulgClem | 9:4 | necnon et cibaria mensæ ejus, et habitacula servorum, et officia ministrorum ejus, et vestimenta eorum, pincernas quoque et vestes eorum, et victimas quas immolabat in domo Domini : non erat præ stupore ultra in ea spiritus. | |
II C | DRC | 9:5 | And she said to the king: The word is true which I heard in my country of thy virtues and wisdom. | |
II C | KJV | 9:5 | And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: | |
II C | CzeCEP | 9:5 | Řekla králi: „Co jsem slyšela ve své zemi o tvém podnikání i o tvé moudrosti, je pravda. | |
II C | CzeB21 | 9:5 | a řekla mu: „To, co jsem u nás slyšela o tvých slovech a o tvé moudrosti, je pravda. | |
II C | CzeCSP | 9:5 | Řekla králi: To, co jsem slyšela ve své zemi o tvých slovech a tvé moudrosti, je pravda. | |
II C | CzeBKR | 9:5 | A řekla králi: Praváť jest řeč, kterouž jsem slyšela v zemi své o věcech tvých a o moudrosti tvé. | |
II C | VulgClem | 9:5 | Dixitque ad regem : Verus est sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua. | |
II C | DRC | 9:6 | I did not believe them that told it, until I came, and my eyes had seen, and I had proved that scarce one half of thy wisdom had been told me: thou hast exceeded the same with thy virtues. | |
II C | KJV | 9:6 | Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. | |
II C | CzeCEP | 9:6 | Nevěřila jsem těm slovům, dokud jsem nepřišla a nespatřila to na vlastní oči. A to mi nebyla sdělena ani polovina z množství tvé moudrosti. Překonal jsi pověst, kterou jsem slyšela. | |
II C | CzeB21 | 9:6 | Dokud jsem nepřijela a neuviděla to na vlastní oči, nevěřila jsem tomu. Teď ale vidím, že mi o tvé veliké moudrosti neřekli ani polovinu! Překonal jsi pověst, kterou jsem slyšela. | |
II C | CzeCSP | 9:6 | Nevěřila jsem jejich zprávám, dokud jsem nepřišla a neviděla jsem to na vlastní oči. Hle, nebyla mi oznámena ani polovina z velikosti tvé moudrosti. Předčil jsi zvěsti, které jsem slyšela. | |
II C | CzeBKR | 9:6 | Však jsem nechtěla věřiti řečem jejich, až jsem přijela a uzřela očima svýma, a aj, není mi praveno ani polovice o velikosti moudrosti tvé. Převýšil jsi pověst tu, kterouž jsem slyšela. | |
II C | VulgClem | 9:6 | Non credebam narrantibus donec ipsa venissem, et vidissent oculi mei, et probassem vix medietatem sapientiæ tuæ mihi fuisse narratam : vicisti famam virtutibus tuis. | |
II C | DRC | 9:7 | Happy are thy men, and happy are thy servants, who stand always before thee, and hear thy wisdom. | |
II C | KJV | 9:7 | Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. | |
II C | CzeCEP | 9:7 | Blaze tvým mužům, blaze těmto tvým služebníkům, kteří jsou ustavičně v tvých službách a naslouchají tvé moudrosti. | |
II C | CzeB21 | 9:7 | Blaze tvým mužům, blaze těmto tvým služebníkům, kteří stále stojí před tebou a naslouchají tvé moudrosti. | |
II C | CzeCSP | 9:7 | Šťastní jsou tvoji muži a šťastní jsou tito tvoji otroci, kteří ti stále slouží a naslouchají tvé moudrosti. | |
II C | CzeBKR | 9:7 | Blahoslavení muži tvoji, a blahoslavení služebníci tvoji tito, kteříž stojí před tebou vždycky, a slyší moudrost tvou. | |
II C | VulgClem | 9:7 | Beati viri tui, et beati servi tui, qui assistunt coram te omni tempore, et audiunt sapientiam tuam. | |
II C | DRC | 9:8 | Blessed be the Lord thy God, who hath been pleased to set thee on his throne, king of the Lord thy God. Because God loveth Israel, and will preserve them forever: therefore hath he made thee king over them, to do judgment and justice. | |
II C | KJV | 9:8 | Blessed be the Lord thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the Lord thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. | |
II C | CzeCEP | 9:8 | Požehnán buď Hospodin, tvůj Bůh, který si tě oblíbil a dosadil tě na svůj trůn, abys byl králem před Hospodinem, svým Bohem. Protože si tvůj Bůh zamiloval Izraele, aby trval navěky, ustanovil tě nad ním králem, abys zjednával právo a spravedlnost.“ | |
II C | CzeB21 | 9:8 | Požehnán buď Hospodin, tvůj Bůh, jenž si tě oblíbil a dosadil tě na svůj trůn, abys byl králem pro Hospodina, svého Boha! Tvůj Bůh miluje Izrael a navěky ho upevňuje, a tak tě učinil jejich králem, abys zjednával právo a spravedlnost.“ | |
II C | CzeCSP | 9:8 | Ať je požehnán Hospodin, tvůj Bůh, který si tě oblíbil a ustanovil tě na svůj trůn za krále Hospodinu, tvému Bohu. Protože si tvůj Bůh zamiloval Izrael, aby ho navěky upevnil, ustanovil tě nad nimi za krále, abys vykonával právo a spravedlnost. | |
II C | CzeBKR | 9:8 | Budiž Hospodin Bůh tvůj požehnaný, kterýž tě sobě oblíbil, aby tě posadil na stolici své, abys byl králem na místě Hospodina Boha tvého. Proto že miluje Bůh tvůj Izraele, aby jej utvrdil na věky, ustanovil tě nad nimi králem, abys činil soud a spravedlnost. | |
II C | VulgClem | 9:8 | Sit Dominus Deus tuus benedictus, qui voluit te ordinare super thronum suum, regem Domini Dei tui. Quia diligit Deus Israël, et vult servare eum in æternum, idcirco posuit te super eum regem ut facias judicia atque justitiam. | |
II C | DRC | 9:9 | And she gave to the king a hundred and twenty talents of gold, and spices in great abundance, and most precious stones: there were no such spices as these which the queen of Saba gave to king Solomon. | |
II C | KJV | 9:9 | And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. | |
II C | CzeCEP | 9:9 | Pak dala králi sto dvacet talentů zlata, velmi mnoho balzámů a drahokamy. Už nikdy tu nebyl takový balzám, jaký dala královna ze Sáby králi Šalomounovi. | |
II C | CzeB21 | 9:9 | Poté darovala králi 120 talentů zlata a veliké množství balzámů a drahokamů. Takové vonné balzámy, jako dala králi Šalomounovi královna ze Sáby, se ještě nikdy neobjevily. | |
II C | CzeCSP | 9:9 | Pak dala králi sto dvacet talentů zlata, velké množství balzámů a drahokamů. ⌈Již nikdy nebylo přivezeno takové množství balzámu⌉ jako dala králi Šalomounovi královna ze Šeby. | |
II C | CzeBKR | 9:9 | I dala králi sto a dvadceti centnéřů zlata, a vonných věcí velmi mnoho, i kamení drahého, aniž bylo kdy přivezeno takových vonných věcí, jakéž darovala královna z Sáby Šalomounovi. | |
II C | VulgClem | 9:9 | Dedit autem regi centum viginti talenta auri, et aromata multa nimis, et gemmas pretiosissimas : non fuerunt aromata talia, ut hæc quæ dedit regina Saba regi Salomoni. | |
II C | DRC | 9:10 | And the servants also of Hiram, with the servants of Solomon, brought gold from Ophir, and thyine trees, and most precious stones: | |
II C | KJV | 9:10 | And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. | |
II C | CzeCEP | 9:10 | Také služebníci Chúramovi a služebníci Šalomounovi, kteří dopravovali zlato z Ofíru, přivezli algumímové dřevo a drahokamy. | |
II C | CzeB21 | 9:10 | (K tomu také Chíramovi a Šalomounovi služebníci, kteří jeli do Ofiru pro zlato, dovezli santálové dřevo a drahokamy. | |
II C | CzeCSP | 9:10 | Také Chúramovi otroci a Šalomounovi otroci, kteří přivezli zlato z Ofíru, přivezli algumínové dřevo a drahokamy. | |
II C | CzeBKR | 9:10 | K tomu také i služebníci Chíramovi, a služebníci Šalomounovi, kteříž byli přivezli zlata z Ofir, přivezli dříví algumim a kamení drahého. | |
II C | VulgClem | 9:10 | Sed et servi Hiram cum servis Salomonis attulerunt aurum de Ophir, et ligna thyina, et gemmas pretiosissimas : | |
II C | DRC | 9:11 | And the king made of the thyine trees stairs in the house of the Lord, and in the king's house, and harps and psalteries for the singing men: never were there seen such trees in the land of Juda. | |
II C | KJV | 9:11 | And the king made of the algum trees terraces to the house of the Lord, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. | |
II C | CzeCEP | 9:11 | Z algumímového dřeva dal král udělat ochozy pro dům Hospodinův i pro dům královský, i citary a harfy pro zpěváky. Nic takového nikdo v zemi judské předtím nespatřil. | |
II C | CzeB21 | 9:11 | Král z toho santálového dřeva vyrobil schody pro Hospodinův chrám i pro královský palác a také lyry a citery pro zpěváky. Nic takového se předtím v Judsku neobjevilo.) | |
II C | CzeCSP | 9:11 | Král udělal z algumínového dřeva schodiště Hospodinova domu a královského paláce i lyry a harfy pro zpěváky. Nikdy předtím nebylo v judské zemi vidět nic takového. | |
II C | CzeBKR | 9:11 | I nadělal král z toho dříví algumim stupňů k domu Hospodinovu i k domu královu, též harf a louten zpěvákům, aniž kdy prvé vídány takové věci v zemi Judské. | |
II C | VulgClem | 9:11 | de quibus fecit rex, de lignis scilicet thyinis, gradus in domo Domini, et in domo regia, citharas quoque, et psalteria cantoribus : numquam visa sunt in terra Juda ligna talia. | |
II C | DRC | 9:12 | And king Solomon gave to the queen of Saba all that she desired, and that she asked, and many more things than she brought to him: so she returned, and went to her own country with her servants. | |
II C | KJV | 9:12 | And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. | |
II C | CzeCEP | 9:12 | Král Šalomoun splnil královně ze Sáby každé přání, jež vyslovila; dal jí víc, než co ona přivezla králi. Pak se odebrala i se svými služebníky do své země. | |
II C | CzeB21 | 9:12 | Král Šalomoun pak královně ze Sáby splnil každé přání, které vyslovila, a dal jí mnohem více darů, než králi přinesla ona. Královna se pak se svým služebnictvem vydala zpět na cestu do vlasti. | |
II C | CzeCSP | 9:12 | Král Šalomoun dal královně ze Šeby všechno, po čem toužila a oč požádala, více nežli ona přinesla králi. Pak se svými otroky odešla do své země. | |
II C | CzeBKR | 9:12 | Král také Šalomoun dal královně z Sáby vedlé vší vůle její, čehož požádala, kromě toho, což byla přinesla k králi. Potom se navrátila a odjela do země své, ona i služebníci její. | |
II C | VulgClem | 9:12 | Rex autem Salomon dedit reginæ Saba cuncta quæ voluit, et quæ postulavit, et multo plura quam attulerat ad eum : quæ reversa abiit in terram suam cum servis suis. | |
II C | DRC | 9:13 | And the weight of the gold, that was brought to Solomon every year, was six hundred and sixty-six talents of gold: | |
II C | KJV | 9:13 | Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; | |
II C | CzeCEP | 9:13 | Váha zlata, které bylo přiváženo Šalomounovi za jeden rok, činila šest set šedesát šest talentů | |
II C | CzeB21 | 9:13 | Král Šalomoun ročně získával 666 talentů zlata, | |
II C | CzeCSP | 9:13 | Váha zlata, které přivezli Šalomounovi v jednom roce, byla šest set šedesát šest talentů zlata, | |
II C | CzeBKR | 9:13 | Byla pak váha toho zlata, kteréž přicházelo Šalomounovi na každý rok, šest set šedesáte a šest centnéřů zlata, | |
II C | VulgClem | 9:13 | Erat autem pondus auri quod afferebatur Salomoni per singulos annos, sexcenta sexaginta sex talenta auri, | |
II C | DRC | 9:14 | Beside the sum which the deputies of divers nations, and the merchants were accustomed to bring, and all the kings of Arabia, and the lords of the lands, who brought gold and silver to Solomon. | |
II C | KJV | 9:14 | Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. | |
II C | CzeCEP | 9:14 | mimo zlato, jež přinášeli kupci a obchodníci; i všichni arabští králové a místodržitelé země přinášeli Šalomounovi zlato a stříbro. | |
II C | CzeB21 | 9:14 | nepočítaje příjmy od pocestných, kupců a obchodníků i ode všech arabských králů a krajských hejtmanů, kteří Šalomounovi odváděli zlato a stříbro. | |
II C | CzeCSP | 9:14 | kromě toho, co přivezli kupci a obchodníci. Všichni arabští králové a místodržitelé země přiváželi Šalomounovi zlato a stříbro. | |
II C | CzeBKR | 9:14 | Kromě toho, což kupci a prodavači přinášeli, a všickni králové Arabští. A vývodové té země přiváželi zlato a stříbro Šalomounovi. | |
II C | VulgClem | 9:14 | excepta ea summa quam legati diversarum gentium et negotiatores afferre consueverant, omnesque reges Arabiæ, et satrapæ terrarum, qui comportabant aurum et argentum Salomoni. | |
II C | DRC | 9:15 | And king Solomon made two hundred golden spears, of the sum of six hundred pieces of gold, which went to every spear: | |
II C | KJV | 9:15 | And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. | |
II C | CzeCEP | 9:15 | Král Šalomoun dal udělat dvě stě pavéz z tepaného zlata; na jednu pavézu vynaložil šest set šekelů tepaného zlata. | |
II C | CzeB21 | 9:15 | Král Šalomoun nechal zhotovit 200 pavéz z tepaného zlata (na jednu pavézu vynaložil 600 šekelů tepaného zlata) | |
II C | CzeCSP | 9:15 | Král Šalomoun udělal dvě stě velkých štítů z tepaného zlata -- šest set šekelů tepaného zlata dal na jeden velký štít | |
II C | CzeBKR | 9:15 | A protož nadělal král Šalomoun dvě stě štítů z zlata taženého; šest set lotů zlata taženého dával na každý štít. | |
II C | VulgClem | 9:15 | Fecit igitur rex Salomon ducentas hastas aureas de summa sexcentorum aureorum, qui in singulis hastis expendebantur : | |
II C | DRC | 9:16 | And three hundred golden shields of three hundred pieces of gold, which went to the covering of every shield: and the king put them in the armoury, which was compassed with a wood. | |
II C | KJV | 9:16 | And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. | |
II C | CzeCEP | 9:16 | Dále dal udělat tři sta štítů z tepaného zlata; na jeden štít vynaložil tři sta šekelů zlata. Král je pak dal uložit do domu Libanónského lesa. | |
II C | CzeB21 | 9:16 | a 300 štítů z tepaného zlata (na jeden štít vynaložil 300 šekelů zlata). Král je umístil v Paláci Libanonského lesa. | |
II C | CzeCSP | 9:16 | a tři sta malých štítů z tepaného zlata -- tři sta šekelů zlata dal na jeden malý štít. Král je dal do domu Libanonského lesa. | |
II C | CzeBKR | 9:16 | A tři sta pavéz z zlata taženého; tři sta lotů zlata dal na každou pavézu. I složil je král v domě lesu Libánského. | |
II C | VulgClem | 9:16 | trecenta quoque scuta aurea trecentorum aureorum, quibus tegebantur singula scuta : posuitque ea rex in armentario, quod erat consitum nemore. | |
II C | DRC | 9:17 | The king also made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. | |
II C | KJV | 9:17 | Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. | |
II C | CzeCEP | 9:17 | Král dal také udělat veliký trůn ze slonoviny a obložil jej čistým zlatem. | |
II C | CzeB21 | 9:17 | Král také pořídil veliký trůn ze slonoviny a pokryl ho ryzím zlatem. | |
II C | CzeCSP | 9:17 | Král udělal též velký trůn ze slonoviny a potáhl ho čistým zlatem. | |
II C | CzeBKR | 9:17 | Udělal také král stolici z kostí slonových velikou, a obložil ji zlatem čistým. | |
II C | VulgClem | 9:17 | Fecit quoque rex solium eburneum grande, et vestivit illud auro mundissimo. | |
II C | DRC | 9:18 | And six steps to go up to the throne, and a footstool of gold, and two arms one on either side, and two lions standing by the arms: | |
II C | KJV | 9:18 | And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: | |
II C | CzeCEP | 9:18 | Trůn měl šest stupňů a podnoží ze zlata, spojené s trůnem. Po obou stranách sedadla byla u trůnu opěradla a vedle opěradel stáli dva lvi. | |
II C | CzeB21 | 9:18 | K trůnu vedlo šest stupňů, které byly spolu se zlatou podnoží připojeny k trůnu. Sedadlo mělo po obou stranách područky a vedle područek stáli lvi. | |
II C | CzeCSP | 9:18 | K trůnu vedlo šest schodů a k trůnu byla připojena zlatá podnož. Z jedné i druhé strany sedadla byla opěradla. Vedle opěradel stáli dva lvi. | |
II C | CzeBKR | 9:18 | A bylo šest stupňů k té stolici, a podnože té stolice také byly z zlata, držící se stolice, ano i spolehadla rukám s obou stran, tu kdež se sedalo, a dva lvové stáli u spolehadel. | |
II C | VulgClem | 9:18 | Sex quoque gradus, quibus ascendebatur ad solium, et scabellum aureum, et brachiola duo altrinsecus, et duos leones stantes juxta brachiola, | |
II C | DRC | 9:19 | Moreover twelve other little lions standing upon the steps on both sides: there was not such a throne in any kingdom. | |
II C | KJV | 9:19 | And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. | |
II C | CzeCEP | 9:19 | Na šesti stupních tam stálo z obou stran dvanáct lvů. Nic takového nebylo zhotoveno v žádném království. | |
II C | CzeB21 | 9:19 | Na šesti stupních po obou stranách stálo dvanáct dalších lvů. Nic takového nebylo vyrobeno v žádném království. | |
II C | CzeCSP | 9:19 | Stálo tam dvanáct lvů na šesti schodech z jedné i druhé strany. Takový trůn nebyl zhotoven v žádném království. | |
II C | CzeBKR | 9:19 | Dvanácte též lvů stálo tu na šesti stupních s obou stran. Nebylo nic uděláno takového v žádném království. | |
II C | VulgClem | 9:19 | sed et alios duodecim leunculos stantes super sex gradus ex utraque parte : non fuit tale solium in universis regnis. | |
II C | DRC | 9:20 | And all the vessels of the king's table were of gold, and the vessels of the house of the forest of Libanus were of the purest gold. For no account was made of silver in those days. | |
II C | KJV | 9:20 | And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. | |
II C | CzeCEP | 9:20 | Všechny nádoby, z kterých král Šalomoun pil, byly zlaté a všechny předměty domu Libanónského lesa byly potaženy lístkovým zlatem; nic nebylo ze stříbra; to v Šalomounově době nemělo cenu. | |
II C | CzeB21 | 9:20 | Také všechny nádoby na pití měl král Šalomoun zlaté a stejně tak všechno vybavení Paláce libanonského lesa bylo z ryzího zlata. Nic nebylo ze stříbra – to nebylo v Šalomounových dobách vůbec považováno za cenné. | |
II C | CzeCSP | 9:20 | Všechny nádoby na nápoje krále Šalomouna byly zlaté a všechny nádoby domu Libanonského lesa byly z čistého zlata. Nic nebylo ze stříbra, to bylo ve dnech Šalomounových považováno za nic. | |
II C | CzeBKR | 9:20 | Nadto všecky nádoby krále Šalomouna, jichž ku pití užívali, byly zlaté, a všecky nádoby v domě lesu Libánského byly z zlata nejčistšího. Nic nebylo z stříbra, aniž ho sobě co vážili za dnů Šalomounových. | |
II C | VulgClem | 9:20 | Omnia quoque vasa convivii regis erant aurea, et vasa domus saltus Libani ex auro purissimo. Argentum enim in diebus illis pro nihilo reputabatur. | |
II C | DRC | 9:21 | For the king's ships went to Tharsis with the servants of Hiram, once in three years: and they brought thence gold and silver, and ivory, and apes, and peacocks. | |
II C | KJV | 9:21 | For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. | |
II C | CzeCEP | 9:21 | Král měl lodě, plující do zámoří s Chúramovými služebníky. Zámořské lodě přijížděly jednou za tři roky a přivážely zlato a stříbro, slonovinu, opice a pávy. | |
II C | CzeB21 | 9:21 | Král totiž měl na moři také lodě se služebníky Chíramovými, plující do zámoří. Byly to nákladní lodě, které připlouvaly jednou za tři roky a přivážely zlato a stříbro, slonovinu, opice a pávy. | |
II C | CzeCSP | 9:21 | Král měl lodě, které pluly do Taršíše s Chúramovými otroky. Jednou za tři roky taršíšské lodě připlouvaly a přivážely zlato, stříbro, slonovinu, opice a paviány. | |
II C | CzeBKR | 9:21 | Nebo měl král lodí, kteréž přecházely přes moře s služebníky Chíramovými. Jednou ve třech letech vracovaly se ty lodí mořské, přinášející zlato a stříbro, kosti slonové a opice a pávy. | |
II C | VulgClem | 9:21 | Siquidem naves regis ibant in Tharsis cum servis Hiram, semel in annis tribus : et deferebant inde aurum, et argentum, et ebur, et simias, et pavos. | |
II C | DRC | 9:22 | And Solomon was magnified above all the kings of the earth for riches and glory. | |
II C | KJV | 9:22 | And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. | |
II C | CzeCEP | 9:22 | Král Šalomoun tak převýšil všechny krále země bohatstvím i moudrostí. | |
II C | CzeB21 | 9:22 | Král Šalomoun co do bohatství i co do moudrosti předčil všechny krále světa. | |
II C | CzeCSP | 9:22 | Tak král Šalomoun převyšoval všechny krále země bohatstvím a moudrostí. | |
II C | CzeBKR | 9:22 | I zveleben jest král Šalomoun nad všecky krále zemské v bohatství a v moudrosti. | |
II C | VulgClem | 9:22 | Magnificatus est igitur Salomon super omnes reges terræ præ divitiis et gloria. | |
II C | DRC | 9:23 | And all the kings of the earth desired to see the face of Solomon, that they might hear the wisdom which God had given in his heart. | |
II C | KJV | 9:23 | And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. | |
II C | CzeCEP | 9:23 | Všichni králové země vyhledávali Šalomouna, aby slyšeli jeho moudrost, kterou mu Bůh vložil do srdce. | |
II C | CzeB21 | 9:23 | Ti všichni se ucházeli o přijetí u Šalomouna, aby slyšeli jeho moudrost, kterou mu do srdce vložil Bůh. | |
II C | CzeCSP | 9:23 | Všichni králové země vyhledávali Šalomounovu přítomnost, aby naslouchali jeho moudrosti, kterou mu Bůh vložil do srdce. | |
II C | CzeBKR | 9:23 | Pročež všickni králové země žádostivi byli viděti tvář Šalomounovu, aby slyšeli moudrost jeho, kterouž složil Bůh v srdci jeho. | |
II C | VulgClem | 9:23 | Omnesque reges terrarum desiderabant videre faciem Salomonis, ut audirent sapientiam quam dederat Deus in corde ejus : | |
II C | DRC | 9:24 | And every year they brought him presents, vessels of silver and of gold, and garments, and armour, and spices, and horses, and mules. | |
II C | KJV | 9:24 | And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. | |
II C | CzeCEP | 9:24 | Každý přinášel svůj dar: předměty stříbrné a zlaté, pláště, zbroj, balzámy, koně, mezky, a to rok co rok. | |
II C | CzeB21 | 9:24 | Všichni mu přinášeli dary, stříbrné a zlaté předměty, oděvy, zbraně, balzámy, koně i mezky – a tak tomu bylo rok co rok. | |
II C | CzeCSP | 9:24 | Přinášeli každý svůj dar -- stříbrné a zlaté předměty, pláště, zbraně a balzámy, koně a mezky, a to rok co rok. | |
II C | CzeBKR | 9:24 | Z nichž jeden každý přinášeli také dar svůj, nádoby stříbrné a nádoby zlaté, roucha a zbroj, i vonné věci, koně a mezky, každého roku, | |
II C | VulgClem | 9:24 | et deferebant ei munera, vasa argentea et aurea, et vestes, et arma, et aromata, equos, et mulos, per singulos annos. | |
II C | DRC | 9:25 | And Solomon had forty thousand horses in the stables, and twelve thousand chariots, and horsemen, and he placed them in the cities of the chariots and where the king was in Jerusalem. | |
II C | KJV | 9:25 | And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. | |
II C | CzeCEP | 9:25 | Šalomoun měl také ustájeno čtyři tisíce koní k vozům a dvanáct tisíc jezdeckých koní. Rozmístil je ve městech pro vozbu a u sebe v Jeruzalémě. | |
II C | CzeB21 | 9:25 | Šalomoun měl 4000 stájí pro koně a vozy a 12 000 koní, které umístil do vozových měst i k sobě do Jeruzaléma. | |
II C | CzeCSP | 9:25 | Šalomoun měl čtyři tisíce stájí pro koně a vozy a dvanáct tisíc jezdeckých koní. Umístil je ve městech pro vozy a ⌈u krále⌉ v Jeruzalémě. | |
II C | CzeBKR | 9:25 | Tak že měl Šalomoun čtyři tisíce stájí koní a vozů, a dvanácte tisíc jezdců, kteréž rozsadil v městech vozů a při králi v Jeruzalémě. | |
II C | VulgClem | 9:25 | Habuit quoque Salomon quadraginta millia equorum in stabulis, et curruum equitumque duodecim millia : constituitque eos in urbibus quadrigarum, et ubi erat rex in Jerusalem. | |
II C | DRC | 9:26 | And he exercised authority over all the kings from the river Euphrates to the land of the Philistines, and to the borders of Egypt. | |
II C | KJV | 9:26 | And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. | |
II C | CzeCEP | 9:26 | Tak se stal vladařem nad všemi králi od Řeky až k zemi pelištejské a až k hranicím Egypta. | |
II C | CzeB21 | 9:26 | Vládl všem králům od řeky Eufrat po filištínskou zem až k hranici s Egyptem. | |
II C | CzeCSP | 9:26 | Tak vládl nad všemi králi od řeky Eufratu až k pelištejské zemi a k hranici Egypta. | |
II C | CzeBKR | 9:26 | I panoval nade všemi králi od řeky Eufrates až k zemi Filistinské, a až k končinám Egyptským. | |
II C | VulgClem | 9:26 | Exercuit etiam potestatem super cunctos reges a flumine Euphrate usque ad terram Philisthinorum, et usque ad terminos Ægypti. | |
II C | DRC | 9:27 | And he made silver as plentiful in Jerusalem as stones: and cedars as common as the sycamores, which grow in the plains. | |
II C | KJV | 9:27 | And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. | |
II C | CzeCEP | 9:27 | Král měl v Jeruzalémě stříbra jako kamení a cedrů jako planých fíků, jakých roste mnoho v Přímořské nížině. | |
II C | CzeB21 | 9:27 | Za jeho vlády bylo v Jeruzalémě stříbra jako kamení a cedrů jako planých fíků v podhůří. | |
II C | CzeCSP | 9:27 | Král učinil stříbro v Jeruzalémě tak hojné jako kamení a cedry jako sykomory v Šefele. | |
II C | CzeBKR | 9:27 | A složil král stříbra v Jeruzalémě jako kamení, a cedrového dříví jako planého fíkoví, kteréž roste v údolí u velikém množství. | |
II C | VulgClem | 9:27 | Tantamque copiam præbuit argenti in Jerusalem quasi lapidum : et cedrorum tantam multitudinem velut sycomororum quæ gignuntur in campestribus. | |
II C | DRC | 9:28 | And horses were brought to him out of Egypt, and out of all countries. | |
II C | KJV | 9:28 | And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. | |
II C | CzeCEP | 9:28 | Šalomounovi přiváděli koně z Egypta i z ostatních zemí. | |
II C | CzeB21 | 9:28 | Koně si Šalomoun nechal dovážet z Egypta i ze všech ostatních zemí. | |
II C | CzeCSP | 9:28 | Koně pro Šalomouna přiváželi z Egypta a ze všech zemí. | |
II C | CzeBKR | 9:28 | Přivodili také Šalomounovi koně z Egypta i ze všech zemí. | |
II C | VulgClem | 9:28 | Adducebantur autem ei equi de Ægypto, cunctisque regionibus. | |
II C | DRC | 9:29 | Now the rest of the acts of Solomon first and last are written in the words of Nathan the prophet, and in the books of Ahias the Silonite, and in the vision of Addo the seer, against Jeroboam the son of Nabat. | |
II C | KJV | 9:29 | Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? | |
II C | CzeCEP | 9:29 | O ostatních příbězích Šalomounových, prvních i posledních, se píše, jak známo, v příbězích proroka Nátana, v proroctví Achijáše Šíloského a v prorockých viděních vidoucího Jeeda proti Jarobeámovi, synu Nebatovu. | |
II C | CzeB21 | 9:29 | Ostatní Šalomounovy skutky jsou, jak známo, od počátku až do konce sepsány ve Slovech proroka Nátana, v Proroctví Achiáše Šíloského a ve Vidění vidoucího Ida o Jeroboámovi, synu Nebatovu. | |
II C | CzeCSP | 9:29 | Ostatní Šalomounovy činy, ⌈první i poslední,⌉ jsou zapsány v letopisech proroka Nátana, v proroctví Achijáše Šíloského a ve viděních vidoucího Jeeda o Jarobeámovi, synu Nebatovu. | |
II C | CzeBKR | 9:29 | Jiné pak věci Šalomounovy, první i poslední, vypsány jsou v knize Nátana proroka, a v proroctví Achiáše Silonského, a u viděních Jaaddy proroka o Jeroboámovi synu Nebatovu. | |
II C | VulgClem | 9:29 | Reliqua autem operum Salomonis priorum et novissimorum scripta sunt in verbis Nathan prophetæ, et in libris Ahiæ Silonitis, in visione quoque Addo videntis contra Jeroboam filium Nabat. | |
II C | DRC | 9:30 | And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | |
II C | KJV | 9:30 | And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. | |
II C | CzeCEP | 9:30 | Šalomoun kraloval v Jeruzalémě nad celým Izraelem čtyřicet let. | |
II C | CzeB21 | 9:30 | Šalomoun kraloval v Jeruzalémě nad celým Izraelem čtyřicet let. | |
II C | CzeCSP | 9:30 | Šalomoun kraloval v Jeruzalémě nad celým Izraelem čtyřicet let. | |
II C | CzeBKR | 9:30 | A kraloval Šalomoun v Jeruzalémě nade vším Izraelem čtyřidceti let. | |
II C | VulgClem | 9:30 | Regnavit autem Salomon in Jerusalem super omnem Israël quadraginta annis. | |
II C | DRC | 9:31 | And he slept with his fathers: and they buried him in the city of David: and Roboam his son reigned in his stead. | |
II C | KJV | 9:31 | And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. | |
II C | CzeCEP | 9:31 | I ulehl Šalomoun ke svým otcům a pohřbili ho v městě jeho otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Rechabeám. | |
II C | CzeB21 | 9:31 | Potom ulehl ke svým otcům a byl pochován ve městě svého otce Davida. Na jeho místě pak začal kralovat jeho syn Rechoboám. | |
II C | CzeCSP | 9:31 | Pak Šalomoun ulehl se svými otci a pohřbili ho v městě jeho otce Davida. Po něm se stal králem jeho syn Rechabeám. | |
II C | CzeBKR | 9:31 | I usnul Šalomoun s otci svými, a pochovali jej v městě Davida otce jeho. Kraloval pak Roboám syn jeho místo něho. | |
II C | VulgClem | 9:31 | Dormivitque cum patribus suis, et sepelierunt eum in civitate David : regnavitque Roboam filius ejus pro eo. | |