II CORINTHIANS
Chapter 8
II C | DRC | 8:1 | Now we make known unto you, brethren, the grace of God that hath been given in the churches of Macedonia. | |
II C | KJV | 8:1 | Moreover, brethren, we do you to wit of the grace of God bestowed on the churches of Macedonia; | |
II C | CzeCEP | 8:1 | Chceme vám povědět, bratří, jakou milost dal Bůh církvím v Makedonii. | |
II C | CzeB21 | 8:1 | Bratři, chci, abyste věděli o Boží milosti, které se dostalo církvím v Makedonii. | |
II C | CzeCSP | 8:1 | Oznamujeme vám, bratři, Boží milost, která byla dána sborům v Makedonii: | |
II C | CzeBKR | 8:1 | Známuť pak vám činíme, bratří, milost Boží, danou zborům Macedonským, | |
II C | VulgClem | 8:1 | Notam autem facimus vobis, fratres, gratiam Dei, quæ data est in ecclesiis Macedoniæ : | |
II C | DRC | 8:2 | That in much experience of tribulation, they have had abundance of joy and their very deep poverty hath abounded unto the riches of their simplicity. | |
II C | KJV | 8:2 | How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality. | |
II C | CzeCEP | 8:2 | Tak se osvědčily v mnohém soužení, že z jejich nesmírné radosti a veliké chudoby vzešla jejich bohatá štědrost. | |
II C | CzeB21 | 8:2 | Ačkoli procházeli krutou zkouškou soužením, jejich překypující radost a hluboká chudoba přerostly v úžasnou štědrost. | |
II C | CzeCSP | 8:2 | Ve veliké zkoušce soužením se rozhojnila jejich překypující radost a jejich hluboká chudoba do bohatství štědrosti. | |
II C | CzeBKR | 8:2 | Že v mnohém zkušení ssoužení rozhojnilá radost jejich a převeliká chudoba jejich rozhojněna jest v bohatství upřímosti jejich. | |
II C | VulgClem | 8:2 | quod in multo experimento tribulationis abundantia gaudii ipsorum fuit, et altissima paupertas eorum, abundavit in divitias simplicitatis eorum : | |
II C | DRC | 8:3 | For according to their power (I bear them witness) and beyond their power, they were willing: | |
II C | KJV | 8:3 | For to their power, I bear record, yea, and beyond their power they were willing of themselves; | |
II C | CzeCEP | 8:3 | Mohu jim dosvědčit, že dobrovolně dávali podle své největší možnosti, ano i nad možnost; | |
II C | CzeB21 | 8:3 | Mohu dosvědčit, že z vlastní vůle dávali, co mohli, ba i víc, než mohli. | |
II C | CzeCSP | 8:3 | Dosvědčuji, že dali podle své možnosti, ba i nad možnost; sami od sebe | |
II C | CzeBKR | 8:3 | Nebo svědectví jim vydávám, že podlé možnosti, ba i nad možnost hotovi byli, | |
II C | VulgClem | 8:3 | quia secundum virtutem testimonium illis reddo, et supra virtutem voluntarii fuerunt, | |
II C | DRC | 8:4 | With much entreaty begging of us the grace and communication of the ministry that is done toward the saints. | |
II C | KJV | 8:4 | Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. | |
II C | CzeCEP | 8:4 | s velkou naléhavostí nás prosili, aby se směli účastnit této pomoci pro bratry v Judsku. | |
II C | CzeB21 | 8:4 | Snažně nás prosili o tu výsadu, aby se také směli podílet na pomoci svatým. | |
II C | CzeCSP | 8:4 | nás velmi naléhavě prosili o tu milost⌈, aby se mohli účastnit⌉ na službě pro svaté. | |
II C | CzeBKR | 8:4 | Mnohými žádostmi prosíce nás, abychom tu milost a zbírku, kteráž se děje na svaté, na se přijali. | |
II C | VulgClem | 8:4 | cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam, et communicationem ministerii, quod fit in sanctos. | |
II C | DRC | 8:5 | And not as we hoped: but they gave their own selves, first to the Lord, then to us by the will of God; | |
II C | KJV | 8:5 | And this they did, not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God. | |
II C | CzeCEP | 8:5 | Překonali všechno naše očekávání: dali sami sebe předně Pánu a z vůle Boží také nám. | |
II C | CzeB21 | 8:5 | Udělali mnohem více, než jsme doufali – dali sami sebe především Pánu a z Boží vůle také nám. | |
II C | CzeCSP | 8:5 | A učinili to nejen tak, jak jsme očekávali, ale dali sami sebe nejprve Pánu a skrze Boží vůli i nám. | |
II C | CzeBKR | 8:5 | A netoliko tak, jakž jsme se nadáli, ale sami sebe nejprvé dali Pánu, i nám z vůle Boží, | |
II C | VulgClem | 8:5 | Et non sicut speravimus, sed semetipsos dederunt primum Domino, deinde nobis per voluntatem Dei, | |
II C | DRC | 8:6 | Insomuch, that we desired Titus, that, as he had begun, so also he would finish among you this same grace. | |
II C | KJV | 8:6 | Insomuch that we desired Titus, that as he had begun, so he would also finish in you the same grace also. | |
II C | CzeCEP | 8:6 | A tak jsme vybídli Tita, který započal toto dílo lásky, aby je mezi vámi také dokončil. | |
II C | CzeB21 | 8:6 | Proto jsme požádali Tita, aby to dílo milosti, které u vás již dříve započal, nyní také dokončil. | |
II C | CzeCSP | 8:6 | Vybídli jsme tedy Tita, aby u vás také dokončil i tuto milost tak, jak již dříve začal. | |
II C | CzeBKR | 8:6 | Tak že jsme musili napomenouti Tita, aby jakož byl prvé započal, tak také i dokonal při vás milost tuto. | |
II C | VulgClem | 8:6 | ita ut rogaremus Titum, ut quemadmodum cœpit, ita et perficiat in vobis etiam gratiam istam. | |
II C | DRC | 8:7 | That as in all things you abound in faith and word and knowledge and all carefulness, moreover also in your charity towards us: so in this grace also you may abound. | |
II C | KJV | 8:7 | Therefore, as ye abound in every thing, in faith, and utterance, and knowledge, and in all diligence, and in your love to us, see that ye abound in this grace also. | |
II C | CzeCEP | 8:7 | Jako jste ve všem bohatí, ve víře, v slovu, v poznání, v horlivosti i v lásce, kterou máte k nám, buďte bohatí i v tomto díle milosti. | |
II C | CzeB21 | 8:7 | Když ve všem tolik vynikáte – ve víře, ve slově, v poznání, v největší horlivosti i v lásce, kterou jsme ve vás vzbudili – vynikejte tedy i v tomto díle milosti. | |
II C | CzeCSP | 8:7 | Ale jako se ve všem rozhojňujete, ve víře, v slovu, v poznání, ve vší horlivosti i ⌈v lásce, kterou jsme ve vás vzbudili⌉, tak se rozhojňujte i v této milosti. | |
II C | CzeBKR | 8:7 | A protož jakž ve všech věcech jste hojní, u víře i v řeči i v známosti i ve všeliké snažnosti i v lásce své k nám, tak i v této milosti hojní buďte. | |
II C | VulgClem | 8:7 | Sed sicut in omnibus abundatis fide, et sermone, et scientia, et omni sollicitudine, insuper et caritate vestra in nos, ut et in hac gratia abundetis. | |
II C | DRC | 8:8 | I speak not as commanding: but by the carefulness of others, approving also the good disposition of your charity. | |
II C | KJV | 8:8 | I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love. | |
II C | CzeCEP | 8:8 | Neříkám to jako rozkaz, zmiňuji se však o horlivosti jiných, abych vyzkoušel opravdovost vaší lásky. | |
II C | CzeB21 | 8:8 | Nic vám nepřikazuji, chci jen vyzkoušet upřímnost vaší lásky zmínkou o horlivosti druhých. | |
II C | CzeCSP | 8:8 | Neříkám to jako příkaz, nýbrž skrze horlivost druhých chci vyzkoušet také ryzost vaší lásky. | |
II C | CzeBKR | 8:8 | Ne jako rozkazuje, pravím, ale snažností jiných i vaši upřímou lásku zkušenou ukázati chtěje. | |
II C | VulgClem | 8:8 | Non quasi imperans dico : sed per aliorum sollicitudinem, etiam vestræ caritatis ingenium bonum comprobans. | |
II C | DRC | 8:9 | For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that being rich he became poor for your sakes: that through his poverty you might be rich. | |
II C | KJV | 8:9 | For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich. | |
II C | CzeCEP | 8:9 | Znáte přece štědrost našeho Pána Ježíše Krista: byl bohatý, ale pro vás se stal chudým, abyste vy jeho chudobou zbohatli. | |
II C | CzeB21 | 8:9 | Znáte přece milost našeho Pána Ježíše Krista – kvůli vám zchudl, sám bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli. | |
II C | CzeCSP | 8:9 | Znáte přece milost našeho Pána Ježíše Krista: ačkoli byl bohatý, stal se kvůli vám chudým, abyste vy jeho chudobou zbohatli. | |
II C | CzeBKR | 8:9 | Nebo znáte milost Pána našeho Jezukrista, že pro vás učiněn jest chudý, jsa bohatý, abyste vy jeho chudobou zbohatli. | |
II C | VulgClem | 8:9 | Scitis enim gratiam Domini nostri Jesu Christi, quoniam propter vos egenus factus est, cum esset dives, ut illius inopia vos divites essetis. | |
II C | DRC | 8:10 | And herein I give my advice: for this is profitable for you who have begun not only to do but also to be willing, a year ago. | |
II C | KJV | 8:10 | And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. | |
II C | CzeCEP | 8:10 | Řeknu vám, co si myslím: Sluší se, abyste nyní dokončili dílo, které jste už loni nejen začali, nýbrž také k němu dali podnět. | |
II C | CzeB21 | 8:10 | Řeknu vám, co by podle mého názoru bylo pro vás nejlepší. Před rokem jste přece byli první, kdo s tím začali, ale hlavně jste to chtěli. | |
II C | CzeCSP | 8:10 | Řeknu vám o tom své mínění. Je to užitečné pro vás, kteří jste tuto milost nejen začali již od loňska připravovat, ale sami jste ji i chtěli. | |
II C | CzeBKR | 8:10 | A k tomuť vám radu dávám; nebo jest vám to užitečné, kteříž jste netoliko činiti, ale i chtíti prvé začali léta předešlého. | |
II C | VulgClem | 8:10 | Et consilium in hoc do : hoc enim vobis utile est, qui non solum facere, sed et velle cœpistis ab anno priore : | |
II C | DRC | 8:11 | Now therefore perform ye it also in deed: that as your mind is forward to be willing, so it may be also to perform, out of that which you have. | |
II C | KJV | 8:11 | Now therefore perform the doing of it; that as there was a readiness to will, so there may be a performance also out of that which ye have. | |
II C | CzeCEP | 8:11 | Odkud vyšla ochota k pomoci, tam ať se pomoc také uskuteční. Každý ať dá podle toho, co má; | |
II C | CzeB21 | 8:11 | Nuže, dejte se do díla, vykonejte to! Jako jste byli připraveni chtít, tak také buďte připraveni jednat. Dávejte podle toho, co máte, | |
II C | CzeCSP | 8:11 | Nyní ji také dokonejte, aby stejně tak, jako jste pohotově chtěli, jste to i dokonali z toho, co máte. | |
II C | CzeBKR | 8:11 | Protož nyní již to skutkem vykonejte, aby jakož hotové bylo chtění, tak bylo i vykonání z toho, což máte. | |
II C | VulgClem | 8:11 | nunc vero et facto perficite : ut quemadmodum promptus est animus voluntatis, ita sit et perficiendi ex eo quod habetis. | |
II C | DRC | 8:12 | For if the will be forward, it is accepted according to that which a man hath: not according to that which he hath not. | |
II C | KJV | 8:12 | For if there be first a willing mind, it is accepted according to that a man hath, and not according to that he hath not. | |
II C | CzeCEP | 8:12 | vždyť je-li zde tato ochota, pak je dar před Bohem cenný podle toho, co kdo má, ne podle toho, co nemá. | |
II C | CzeB21 | 8:12 | vždyť to, co se počítá, je ochota. Dar je vzácný podle toho, co člověk má, ne podle toho, co nemá. | |
II C | CzeCSP | 8:12 | Neboť je–li ochota dát přiměřená tomu, co člověk má, a ne tomu, co nemá, je vítaná. | |
II C | CzeBKR | 8:12 | Nebo jest-liť prvé vůle hotová, podlé toho, což kdo má, vzácná jest, ne podlé toho, čehož nemá. | |
II C | VulgClem | 8:12 | Si enim voluntas prompta est, secundum id quod habet, accepta est, non secundum id quod non habet. | |
II C | DRC | 8:13 | For I mean not that others should be eased and you burdened, but by an equality. | |
II C | KJV | 8:13 | For I mean not that other men be eased, and ye burdened: | |
II C | CzeCEP | 8:13 | Nejde o to, aby se jiným ulehčilo a vy byli přetíženi, nýbrž abyste na tom byli stejně: | |
II C | CzeB21 | 8:13 | Nejde mi o to, aby se druhým ulehčilo a vy se octli v nesnázích, ale jde mi o rovnost. | |
II C | CzeCSP | 8:13 | Neměla by jiným přinést úlevu a vám ⌈soužení, ale mělo by to být na základě vyrovnání. | |
II C | CzeBKR | 8:13 | Nebo ne, aby jiní měli polehčení, a vy úzkost, ale rovnost ať jest, nyní přítomně vaše hojnost spomoz jejich chudobě, | |
II C | VulgClem | 8:13 | Non enim ut aliis sit remissio, vobis autem tribulatio, sed ex æqualitate. | |
II C | DRC | 8:14 | In this present time let your abundance supply their want, that their abundance also may supply your want: that there may be an equality, | |
II C | KJV | 8:14 | But by an equality, that now at this time your abundance may be a supply for their want, that their abundance also may be a supply for your want: that there may be equality: | |
II C | CzeCEP | 8:14 | váš přebytek pomůže nyní jejich nedostatku, aby zase jindy jejich přebytek přišel k dobru vám ve vašem nedostatku; tak nastane vyrovnání, | |
II C | CzeB21 | 8:14 | V tuto chvíli vaše hojnost doplní jejich nedostatek, aby zase jejich hojnost mohla doplnit váš nedostatek. Tak nastane rovnost, | |
II C | CzeCSP | 8:14 | V nynější⌉ době váš přebytek pomůže jejich nedostatku, aby jejich přebytek zase pomohl vašemu nedostatku, a tak aby nastalo vyrovnání, | |
II C | CzeBKR | 8:14 | Aby také jejich hojnost vaší chudobě byla ku pomoci, aby tak byla rovnost; | |
II C | VulgClem | 8:14 | In præsenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat : ut et illorum abundantia vestræ inopiæ sit supplementum, ut fiat æqualitas, sicut scriptum est : | |
II C | DRC | 8:15 | As it is written: He that had much had nothing over; and he that had little had no want. | |
II C | KJV | 8:15 | As it is written, He that had gathered much had nothing over; and he that had gathered little had no lack. | |
II C | CzeCEP | 8:15 | jak je psáno: ‚Kdo měl mnoho, tomu nic nepřebylo, a kdo málo, neměl nedostatek.‘ | |
II C | CzeB21 | 8:15 | jak je psáno: „Kdo nasbíral hodně, tomu nepřebylo, a kdo málo, neměl nedostatek.“ | |
II C | CzeCSP | 8:15 | jak je napsáno: Tomu, kdo nasbíral mnoho, nepřebylo, a ten, kdo nasbíral málo, neměl nedostatek. | |
II C | CzeBKR | 8:15 | Jakož psáno: Kdo mnoho, nic mu nezbývalo, a kdo málo, neměl nedostatku. | |
II C | VulgClem | 8:15 | Qui multum, non abundavit : et qui modicum, non minoravit. | |
II C | DRC | 8:16 | And thanks be to God, who hath given the same carefulness for you in the heart of Titus. | |
II C | KJV | 8:16 | But thanks be to God, which put the same earnest care into the heart of Titus for you. | |
II C | CzeCEP | 8:16 | Buď Bohu dík, že dal Titovi do srdce stejně horlivý zájem o vás! | |
II C | CzeB21 | 8:16 | Díky Bohu, že dal Titovi do srdce stejně horlivý zájem o vás. | |
II C | CzeCSP | 8:16 | Díky Bohu, že dal Titovi do srdce stejný horlivý zájem o vás, | |
II C | CzeBKR | 8:16 | Ale díka Bohu, kterýž takovou snažnost k vám dal v srdce Titovo, | |
II C | VulgClem | 8:16 | Gratias autem Deo, qui dedit eamdem sollicitudinem pro vobis in corde Titi, | |
II C | DRC | 8:17 | For indeed he accepted the exhortation: but, being more careful, of his own will he went unto you. | |
II C | KJV | 8:17 | For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you. | |
II C | CzeCEP | 8:17 | Nejenže vyhověl mé výzvě, nýbrž ve své horlivosti sám od sebe se rozhodl k vám jít. | |
II C | CzeB21 | 8:17 | Nejenže vyhověl naší prosbě, ale je tak horlivý, že k vám jde z vlastní vůle. | |
II C | CzeCSP | 8:17 | takže tu výzvu přijal, a tím horlivější sám od sebe odchází k vám. | |
II C | CzeBKR | 8:17 | Tak že to napomenutí přijal, anobrž jsa opravdový, sám z své dobré vůle šel k vám. | |
II C | VulgClem | 8:17 | quoniam exhortationem quidem suscepit : sed cum sollicitior esset, sua voluntate profectus est ad vos. | |
II C | DRC | 8:18 | We have sent also with him the brother whose praise is in the gospel through all the churches. | |
II C | KJV | 8:18 | And we have sent with him the brother, whose praise is in the gospel throughout all the churches; | |
II C | CzeCEP | 8:18 | Spolu s ním posílám bratra, který si službou evangeliu získal uznání ve všech církvích. | |
II C | CzeB21 | 8:18 | Posíláme s ním jednoho bratra, který si, pokud jde o evangelium, vysloužil uznání po všech církvích. | |
II C | CzeCSP | 8:18 | Spolu s ním posíláme bratra, o jehož počínání ve službě evangelia se šíří chvála skrze všechny sbory. | |
II C | CzeBKR | 8:18 | Poslaliť jsme pak s ním bratra toho, kterýž má velikou chválu v evangelium po všech zbořích, | |
II C | VulgClem | 8:18 | Misimus etiam cum illo fratrem, cujus laus est in Evangelio per omnes ecclesias : | |
II C | DRC | 8:19 | And not that only: but he was also ordained by the churches companion of our travels, for this grace, which is administered by us, to the glory of the Lord and our determined will: | |
II C | KJV | 8:19 | And not that only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and declaration of your ready mind: | |
II C | CzeCEP | 8:19 | A nejen to: byl také církvemi zvolen, aby nás doprovázel s výtěžkem této sbírky, jež se naší službou uskutečňuje k slávě Páně a jako projev naší ochoty. | |
II C | CzeB21 | 8:19 | Navíc ho církve vybraly, aby nás doprovázel na cestách s touto sbírkou, kterou pořádáme k oslavě Pána a jako projev naší ochoty pomáhat. | |
II C | CzeCSP | 8:19 | A nejen to, ale byl také sbory určen za našeho společníka na cestách s touto milostí, o kterou se staráme ke slávě [samého] Pána a podle naší ochoty si navzájem pomoci. | |
II C | CzeBKR | 8:19 | (A netoliko to, ale také vyvolen jest od církví za tovaryše putování našeho, s touto milostí, kterouž sloužíme k slávě Pánu a vůli vaší,) | |
II C | VulgClem | 8:19 | non solum autem, sed et ordinatus est ab ecclesiis comes peregrinationis nostræ in hanc gratiam, quæ ministratur a nobis ad Domini gloriam, et destinatam voluntatem nostram : | |
II C | DRC | 8:20 | Avoiding this, lest any man should blame us in this abundance which is administered by us. | |
II C | KJV | 8:20 | Avoiding this, that no man should blame us in this abundance which is administered by us: | |
II C | CzeCEP | 8:20 | Chceme totiž zabránit tomu, aby nás při službě tomuto štědrému daru někdo nepodezíral. | |
II C | CzeB21 | 8:20 | Chráníme se tak, aby nám někdo vyčítal, jak s tímto štědrým darem zacházíme. | |
II C | CzeCSP | 8:20 | Tak se varujeme toho, že by nás někdo podezíral při naší péči o tuto štědrou hojnost. | |
II C | CzeBKR | 8:20 | Varujíce se toho, aby nám někdo neutrhal pro tu hojnost, kterouž my přisluhujeme, | |
II C | VulgClem | 8:20 | devitantes hoc, ne quis nos vituperet in hac plenitudine, quæ ministratur a nobis. | |
II C | DRC | 8:21 | For we forecast what may be good, not only before God but also before men. | |
II C | KJV | 8:21 | Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. | |
II C | CzeCEP | 8:21 | Myslíme na to, abychom byli bez výtky nejen před Bohem, nýbrž i před lidmi. | |
II C | CzeB21 | 8:21 | Snažíme se totiž být bezúhonní nejen před Pánem, ale i před lidmi. | |
II C | CzeCSP | 8:21 | Neboť předem dbáme o to, aby vše bylo správné nejen před Pánem, nýbrž i před lidmi. | |
II C | CzeBKR | 8:21 | Dobré opatrujíce netoliko před oblíčejem Páně, ale i před lidmi. | |
II C | VulgClem | 8:21 | Providemus enim bona non solum coram Deo, sed etiam coram hominibus. | |
II C | DRC | 8:22 | And we have sent with them our brother also, whom we have often proved diligent in many things, but now much more diligent: with much confidence in you, | |
II C | KJV | 8:22 | And we have sent with them our brother, whom we have oftentimes proved diligent in many things, but now much more diligent, upon the great confidence which I have in you. | |
II C | CzeCEP | 8:22 | S těmi dvěma posíláme dalšího bratra, o jehož horlivosti v každém směru jsme se mnohokrát přesvědčili; a nyní je obzvláště horlivý, protože vám velmi důvěřuje. | |
II C | CzeB21 | 8:22 | Posíláme proto s nimi dalšího našeho bratra, o jehož horlivosti jsme se mnohokrát a v mnoha ohledech sami přesvědčili. Teď je však ještě mnohem horlivější, neboť k vám získal velikou důvěru. | |
II C | CzeCSP | 8:22 | S nimi ještě posíláme našeho bratra, kterého jsme v četných zkouškách shledali horlivým v mnoha ohledech. A nyní je ještě mnohem horlivější pro velkou důvěru, kterou má k vám. | |
II C | CzeBKR | 8:22 | Poslali jsme pak s nimi bratra svého, kteréhož jsme mnohokrát ve mnohých věcech zkusili, že jest pilný, a nyní mnohem pilnější pro mnohé doufání mé o vás. | |
II C | VulgClem | 8:22 | Misimus autem cum illis et fratrem nostrum, quem probavimus in multis sæpe sollicitum esse : nunc autem multo sollicitiorem, confidentia multa in vos, | |
II C | DRC | 8:23 | Either for Titus, who is my companion and fellow labourer towards you, or our brethren, the apostles of the churches, the glory of Christ. | |
II C | KJV | 8:23 | Whether any do enquire of Titus, he is my partner and fellowhelper concerning you: or our brethren be enquired of, they are the messengers of the churches, and the glory of Christ. | |
II C | CzeCEP | 8:23 | Pokud jde o Tita, je to můj společník a spolupracovník v díle pro vás. Pokud jde o oba další bratry, jsou to vyslanci církví a sláva Kristova. | |
II C | CzeB21 | 8:23 | Pokud jde o Tita, je to můj společník a pomocník v práci pro vás. Pokud jde o naše bratry, jsou to vyslanci církví – jsou sláva Kristova! | |
II C | CzeCSP | 8:23 | Pokud jde o Tita, je to můj společník a spolupracovník v práci pro vás, pokud jde o naše bratry, jsou to vyslanci sborů a sláva Kristova. | |
II C | CzeBKR | 8:23 | Z strany Tita, tovaryš můj jest, a mezi vámi pomocník; z strany bratří našich, poslové jsou církví a sláva Kristova. | |
II C | VulgClem | 8:23 | sive pro Tito, qui est socius meus, et in vos adjutor, sive fratres nostri, Apostoli ecclesiarum, gloria Christi. | |
II C | DRC | 8:24 | Wherefore shew ye to them, in the sight of the churches, the evidence of your charity and of our boasting on your behalf. | |
II C | KJV | 8:24 | Wherefore shew ye to them, and before the churches, the proof of your love, and of our boasting on your behalf. | |
II C | CzeCEP | 8:24 | Ukažte jim svou lásku a dokažte jim, že jsme na vás před ostatními církvemi právem hrdi. | |
II C | CzeB21 | 8:24 | Podejte jim tedy před očima všech církví důkaz své lásky a oprávněnosti naší chlouby vámi. | |
II C | CzeCSP | 8:24 | Podejte jim tedy před sbory důkaz své lásky a ⌈toho, že se vámi právem chlubíme⌉. | |
II C | CzeBKR | 8:24 | Protož jistoty lásky své a chlouby naší o vás k nim dokažte, před oblíčejem církví. | |
II C | VulgClem | 8:24 | Ostensionem ergo, quæ est caritatis vestræ, et nostræ gloriæ pro vobis, in illos ostendite in faciem ecclesiarum. | |