II KINGS
Chapter 10
II K | DRC | 10:1 | And Achab had seventy sons in Samaria: so Jehu wrote letters, and sent to Samaria, to the chief men of the city, and to the ancients, and to them that brought up Achab's children, saying: | |
II K | KJV | 10:1 | And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab’s children, saying, | |
II K | CzeCEP | 10:1 | Achab měl v Samaří sedmdesát synů. Jehú napsal dopisy a poslal je do Samaří, k velitelům Jizreelu, starším a vychovatelům synů Achabových: | |
II K | CzeB21 | 10:1 | Achab měl v Samaří sedmdesát synů. Jehu proto do Samaří poslal listy jizreelským velmožům, stařešinům města a vychovatelům Achabových synů. Napsal jim: | |
II K | CzeCSP | 10:1 | Achab měl v Samaří sedmdesát synů. Jehú napsal dopisy a poslal je do Samaří ⌈jizreelským knížatům,⌉ starším a ⌈Achabovým vychovatelům⌉ se slovy: | |
II K | CzeBKR | 10:1 | Měl pak Achab sedmdesáte synů v Samaří. I napsal Jéhu list, a poslal jej do Samaří k knížatům Jezreelským, starším, a kteříž chovali syny Achabovy, s tímto poručením: | |
II K | VulgClem | 10:1 | Erant autem Achab septuaginta filii in Samaria : scripsit ergo Jehu litteras, et misit in Samariam, ad optimates civitatis, et ad majores natu, et ad nutritios Achab, dicens : | |
II K | DRC | 10:2 | As soon as you receive these letters, ye that have your master's sons, and chariots, and horses, and fenced cities, and armour, | |
II K | KJV | 10:2 | Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; | |
II K | CzeCEP | 10:2 | „Hned, jak vám dojde tento dopis - máte syny svého pána, máte i vozbu a koně, opevněné město a zbroj -, | |
II K | CzeB21 | 10:2 | „Máte syny svého pána, máte vozy a koně, opevněné město a zbraně. Nuže, jakmile dostanete tento list, | |
II K | CzeCSP | 10:2 | Nuže, jakmile se k vám dostane tento dopis -- jsou u vás přece synové vašeho pána, jsou u vás vozy a koně, opevněné město a zbroj -- | |
II K | CzeBKR | 10:2 | Hned jakž vás dojde list tento, poněvadž u vás jsou synové pána vašeho, jsou i vozové u vás, i koni, i město hrazené a zbroj, | |
II K | VulgClem | 10:2 | Statim ut acceperitis litteras has, qui habetis filios domini vestri, et currus, et equos, et civitates firmas, et arma, | |
II K | DRC | 10:3 | Choose the best, and him that shall please you most of your master's sons, and set him on his father's throne, and fight for the house of your master. | |
II K | KJV | 10:3 | Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house. | |
II K | CzeCEP | 10:3 | vyhlédněte si ze synů svého pána někoho, kdo je dobrý a vhodný, a dosaďte ho na trůn jeho otce a bojujte za dům svého pána.“ | |
II K | CzeB21 | 10:3 | vyberte ze synů svého pána toho nejlepšího a nejschopnějšího, dosaďte ho na trůn jeho otce a bojujte za dům svého pána!“ | |
II K | CzeCSP | 10:3 | vyhlédněte si toho nejlepšího a nejvhodnějšího ze synů svého pána, ustanovte ho na trůn jeho otce a bojujte za dům svého pána. | |
II K | CzeBKR | 10:3 | Vybeřte nejlepšího a nejzpůsobnějšího z synů pána svého, a posaďte na stolici otce jeho, a bojujte za dům pána svého. | |
II K | VulgClem | 10:3 | eligite meliorem, et eum qui vobis placuerit de filiis domini vestri, et eum ponite super solium patris sui, et pugnate pro domo domini vestri. | |
II K | DRC | 10:4 | But they were exceedingly afraid, and said: Behold two kings could not stand before him, and how shall we be able to resist? | |
II K | KJV | 10:4 | But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? | |
II K | CzeCEP | 10:4 | Oni se však převelice báli a řekli: „Hle, neobstáli před ním ani dva králové, jak obstojíme my?“ | |
II K | CzeB21 | 10:4 | Oni ale dostali hrozný strach. Řekli si: „Když před ním neobstáli dva králové, jak obstojíme my?“ | |
II K | CzeCSP | 10:4 | Oni se však převelice báli; řekli si: Hle, dva králové před ním neobstáli, jak bychom mohli obstát my? | |
II K | CzeBKR | 10:4 | Kteříž bojíce se náramně, pravili: Aj, dva králové neostáli před ním, a kterak my ostojíme? | |
II K | VulgClem | 10:4 | Timuerunt illi vehementer, et dixerunt : Ecce duo reges non potuerunt stare coram eo, et quomodo nos valebimus resistere ? | |
II K | DRC | 10:5 | Therefore they that were over the king's house, and the rulers of the city, and the ancients, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying: We are thy servants: whatsoever thou shalt command us we will do; we will not make us any king: do thou all that pleaseth thee. | |
II K | KJV | 10:5 | And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. | |
II K | CzeCEP | 10:5 | Správce domu a správce města i starší a vychovatelé vzkázali tedy Jehúovi: „Jsme tvými služebníky a uděláme všechno, co nám poručíš. Za krále nedosadíme nikoho, udělej, co uznáš za dobré.“ | |
II K | CzeB21 | 10:5 | Správce paláce i správce města se stařešiny a vychovateli proto Jehuovi vzkázali: „Jsme tvoji služebníci! Uděláme, cokoli nám řekneš. Nikoho za krále nedosadíme. Uděláme, co budeš chtít.“ | |
II K | CzeCSP | 10:5 | Proto ten, kdo byl nad domem, i ten , kdo byl nad městem, starší i vychovatelé vzkázali Jehúovi: Jsme tvoji otroci a všechno, co nám řekneš, uděláme. Neustanovíme si nikoho králem, dělej, co je ⌈ti libo.⌉ | |
II K | CzeBKR | 10:5 | A tak poslal ten, kterýž byl ustanoven nad domem, a kterýž ustanoven byl nad městem, i starší, a kteříž chovali syny Achabovy, k Jéhu, řkouce: Služebníci tvoji jsme, a všecko, což nám rozkážeš, učiníme. Neustanovíme žádného krále; což se tobě dobře líbí, učiň. | |
II K | VulgClem | 10:5 | Miserunt ergo præpositi domus, et præfecti civitatis, et majores natu, et nutritii, ad Jehu, dicentes : Servi tui sumus : quæcumque jusseris faciemus, nec constituemus nobis regem : quæcumque tibi placent, fac. | |
II K | DRC | 10:6 | And he wrote letters the second time to them, saying: If you be mine, and will obey me, take the heads of the sons of your master, and come to me to Jezrahel by tomorrow at this time. Now the king's sons, being seventy men, were brought up with the chief men of the city. | |
II K | KJV | 10:6 | Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. | |
II K | CzeCEP | 10:6 | Napsal jim druhý dopis: „Jste-li se mnou a chcete-li mě poslouchat, vezměte hlavy všech synů svého pána a přijďte ke mně zítra v tuto dobu do Jizreelu!“ Králových synů bylo sedmdesát, byli u významných lidí města a ti je vychovávali. | |
II K | CzeB21 | 10:6 | Napsal jim tedy druhý list: „Jestli jste se mnou a chcete mě poslouchat, vezměte hlavy všech synů svého pána a přijďte zítra touto dobou za mnou do Jizreelu.“ Oněch sedmdesát královských synů vyrůstalo u předních mužů města, kteří se o ně starali. | |
II K | CzeCSP | 10:6 | Napsal jim druhý dopis se slovy: Jestliže jste se mnou a posloucháte můj hlas, vezměte hlavy mužů, synů svého pána, a přineste mi je zítra touto dobou do Jizreelu. Královských synů bylo sedmdesát mužů a byli u významných lidí města, kteří je vychovávali. | |
II K | CzeBKR | 10:6 | I napsal k nim list po druhé, řka: Jste-li moji a hlasu mého posloucháte-li, vezmouce hlavy všech synů pána svého, přiďte ke mně zítra o tomto času do Jezreel. (Synů pak králových bylo sedmdesáte mužů u nejpřednějších v městě, kteříž chovali je.) | |
II K | VulgClem | 10:6 | Rescripsit autem eis litteras secundo, dicens : Si mei estis, et obeditis mihi, tollite capita filiorum domini vestri, et venite ad me hac eadem hora cras in Jezrahel. Porro filii regis, septuaginta viri, apud optimates civitates nutriebantur. | |
II K | DRC | 10:7 | And when the letters came to them, they took the king's sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent them to him to Jezrahel. | |
II K | KJV | 10:7 | And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. | |
II K | CzeCEP | 10:7 | Jakmile jim dopis došel, chopili se králových synů, všech sedmdesát pobili, jejich hlavy složili do košů a poslali je do Jizreelu. | |
II K | CzeB21 | 10:7 | Jakmile ten list dostali, vzali královské syny a všech sedmdesát jich povraždili. Jejich hlavy naskládali do košů, které pak odeslali do Jizreelu. | |
II K | CzeCSP | 10:7 | I stalo se, když se k nim dostal dopis, vzali královské syny, pobili sedmdesát mužů, jejich hlavy položili do košů a poslali mu je do Jizreelu. | |
II K | CzeBKR | 10:7 | Tedy stalo se, jakž jich došel list ten, že zjímali syny královské, a zbili sedmdesáte mužů, a vkladše hlavy jejich do košů, poslali je k němu do Jezreel. | |
II K | VulgClem | 10:7 | Cumque venissent litteras ad eos, tulerunt filios regis, et occiderunt septuaginta viros, et posuerunt capita eorum in cophinis, et miserunt ad eum in Jezrahel. | |
II K | DRC | 10:8 | And a messenger came, and told him, saying: They have brought the heads of the king's sons. And he said: Lay ye them in two heaps by the entering in of the gate until the morning. | |
II K | KJV | 10:8 | And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. | |
II K | CzeCEP | 10:8 | Posel přišel a oznámil mu: „Přinesli hlavy králových synů.“ Jehú nařídil: „Složte je na dvě hromady u vchodu do brány, budou tam až do rána.“ | |
II K | CzeB21 | 10:8 | K Jehuovi přišel posel a oznamoval: „Přinesli hlavy královských synů.“ „Složte je u brány na dvě hromady a nechte je tam do rána!“ odpověděl. | |
II K | CzeCSP | 10:8 | Přišel posel a oznámil mu: Přinesli hlavy královských synů. On nato řekl: Složte je na dvě hromady u vchodu do brány až do rána. | |
II K | CzeBKR | 10:8 | A přišed posel, oznámil jemu, řka: Přinesli hlavy synů královských. A on řekl: Sklaďte je na dvě hromady u vrat brány až do jitra. | |
II K | VulgClem | 10:8 | Venit autem nuntius, et indicavit ei, dicens : Attulerunt capita filiorum regis. Qui respondit : Ponite ea ad duos acervos juxta introitum portæ usque mane. | |
II K | DRC | 10:9 | And when it was light, he went out, and standing, said to all the people: You are just: if I conspired against my master, and slew him; who hath slain all these? | |
II K | KJV | 10:9 | And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? | |
II K | CzeCEP | 10:9 | Ráno vyšel, zastavil se a řekl všemu lidu: „Vy jste spravedliví. Ano, já jsem se spikl proti svému pánu a zabil jsem ho. Kdo však pobil všechny tyto? | |
II K | CzeB21 | 10:9 | Ráno pak vyšel ven, postavil se před lid a promluvil k nim: „Tak vy jste spravedliví. Ano, já jsem zosnoval spiknutí proti svému pánu a zabil jsem ho. Kdo ale povraždil všechny tyhle?! | |
II K | CzeCSP | 10:9 | I stalo se ráno, že vyšel, postavil se a řekl všemu lidu: Jste nevinní. Hle, já jsem se spikl proti svému pánu a zabil jsem ho. Ale kdo zabil všechny tyto? | |
II K | CzeBKR | 10:9 | Potom ráno vyšed, postavil se a řekl všemu lidu: Spravedliví jste vy. Aj, já spuntoval jsem se proti pánu svému a zabil jsem jej; kdo by pobil tyto všecky? | |
II K | VulgClem | 10:9 | Cumque diluxisset, egressus est, et stans dixit ad omnem populum : Justi estis : si ego conjuravi contra dominum meum et interfeci eum, quis percussit omnes hos ? | |
II K | DRC | 10:10 | See therefore now that there hath not fallen to the ground any of the words of the Lord, which the Lord spoke concerning the house of Achab, and the Lord hath done that which he spoke in the hand of his servant Elias. | |
II K | KJV | 10:10 | Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the Lord, which the Lord spake concerning the house of Ahab: for the Lord hath done that which he spake by his servant Elijah. | |
II K | CzeCEP | 10:10 | Z toho můžete poznat, že nic z Hospodinova slova, které Hospodin promluvil proti Achabovu domu, nepadlo na zem. Hospodin vykonal, o čem mluvil skrze svého služebníka Elijáše.“ | |
II K | CzeB21 | 10:10 | Proto vězte, že ani jediné slovo, které Hospodin vyřkl proti domu Achabovu, neselže. Hospodin vykonal, co řekl skrze svého služebníka Eliáše!“ | |
II K | CzeCSP | 10:10 | Uznejte tedy, že nic z Hospodinova slova, které Hospodin promluvil proti domu Achabovu, nepadlo na zem. Hospodin učinil, jak promluvil prostřednictvím svého otroka Elijáše. | |
II K | CzeBKR | 10:10 | Věztež nyní, žeť nepochybilo nižádné slovo Hospodinovo, kteréž mluvil Hospodin proti domu Achabovu, ale vykonal Hospodin to, což byl mluvil skrze služebníka svého Eliáše. | |
II K | VulgClem | 10:10 | videte ergo nunc quoniam non cecidit de sermonibus Domini in terram, quos locutus est Dominus super domum Achab : et Dominus fecit quod locutus est in manu servi sui Eliæ. | |
II K | DRC | 10:11 | So Jehu slew all that were left of the house of Achab in Jezrahel, and all his chief men, and his friends, and his priests, till there were no remains left of him. | |
II K | KJV | 10:11 | So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. | |
II K | CzeCEP | 10:11 | Jehú pak pobil všechny, kdo zbyli v Jizreelu z Achabova domu, všechny jeho významné lidi, důvěrné přátele i kněze; nenechal vyváznout nikoho. | |
II K | CzeB21 | 10:11 | Pak Jehu v Jizreelu pobil všechny pozůstalé z Achabova domu a také všechny jeho přední muže, přátele i kněze. Nikoho nenechal naživu. | |
II K | CzeCSP | 10:11 | A Jehú pobil všechny, kteří zůstali domu Achabovu v Jizreelu, všechny jeho významné lidi, přátele a kněze, až mu nezůstal nikdo, kdo by přežil. | |
II K | CzeBKR | 10:11 | A tak pobil Jéhu všecky, kteříž pozůstali z domu Achabova v Jezreel, i všecky nejpřednější jeho, i známé jeho, i kněží jeho, tak že nezůstalo z nich žádného živého. | |
II K | VulgClem | 10:11 | Percussit igitur Jehu omnes qui reliqui erant de domo Achab in Jezrahel, et universos optimates ejus, et notos, et sacerdotes, donec non remanerent ex eo reliquiæ. | |
II K | DRC | 10:12 | And he arose, and went to Samaria: and when he was come to the shepherds' cabin in the way, | |
II K | KJV | 10:12 | And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, | |
II K | CzeCEP | 10:12 | Pak se vydal do Samaří. Šel cestou přes Bét-eked pastýřů. | |
II K | CzeB21 | 10:12 | Poté se Jehu vypravil do Samaří. Když projížděl Bet-ekedem pastýřů, | |
II K | CzeCSP | 10:12 | Potom vstal, odešel a šel do Samaří. Když byl na cestě u pastýřského Bét–ekedu, | |
II K | CzeBKR | 10:12 | Potom vstav, odebral se a jel do Samaří, a již byl v Betekedu pastýřů na cestě. | |
II K | VulgClem | 10:12 | Et surrexit, et venit in Samariam : cumque venisset ad Cameram pastorum in via, | |
II K | DRC | 10:13 | He met with the brethren of Ochozias, king of Juda, and he said to them: Who are you? And they answered: We are the brethren of Ochozias, and are come down to salute the sons of the king, and the sons of the queen. | |
II K | KJV | 10:13 | Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. | |
II K | CzeCEP | 10:13 | I nalezl Jehú bratry judského krále Achazjáše a otázal se: „Kdo jste?“ Oni odpověděli: „Jsme Achazjášovi bratři. Přišli jsme popřát pokoj synům krále a synům paní.“ | |
II K | CzeB21 | 10:13 | narazil tam na příbuzné judského krále Achaziáše. „Kdo jste?“ zeptal se. „Jsme Achaziášovi příbuzní. Jdeme pozdravit syny krále a syny královny matky.“ | |
II K | CzeCSP | 10:13 | potkal Jehú bratry judského krále Achazjáše. Zeptal se: Kdo jste? Odpověděli: Jsme Achazjášovi bratři a přišli jsme ⌈se zeptat, jak se daří⌉ synům krále a synům královny. | |
II K | CzeBKR | 10:13 | I nalezl tam Jéhu bratří Ochoziáše, krále Judského, a řekl: Kdo jste vy? Odpověděli: Jsme bratří Ochoziášovi a jdeme, abychom pozdravili synů králových a synů královny. | |
II K | VulgClem | 10:13 | invenit fratres Ochoziæ regis Juda : dixitque ad eos : Quinam estis vos ? Qui responderunt : Fratres Ochoziæ sumus, et descendimus ad salutandos filios regis, et filios reginæ. | |
II K | DRC | 10:14 | And he said: Take them alive. And they took them alive, and killed them at the pit by the cabin, two and forty men, and he left not any of them. | |
II K | KJV | 10:14 | And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. | |
II K | CzeCEP | 10:14 | Jehú rozkázal: „Pochytejte je živé.“ I chytili je živé a pobili u cisterny v Bét-ekedu, dvaačtyřicet mužů. Žádného z nich neponechali. | |
II K | CzeB21 | 10:14 | „Zajměte je živé!“ rozkázal Jehu. Zajali je tedy živé a všech dvaačtyřicet jich pak pobili u bet-ekedské nádrže. Nikoho neušetřil. | |
II K | CzeCSP | 10:14 | Řekl: Chyťte je živé. Chytili je živé a pobili je v jámě u Bét–ekedu, čtyřicet dva mužů; nikoho z nich neponechali. | |
II K | CzeBKR | 10:14 | Tedy řekl: Zjímejte je živé. I zjímali je živé, a pobili je u čisterny v Betekedu, čtyřidceti a dva muže, a nezůstal z nich žádný. | |
II K | VulgClem | 10:14 | Qui ait : Comprehendite eos vivos. Quos cum comprehendissent vivos, jugulaverunt eos in cisterna juxta Cameram, quadraginta duos viros : et non reliquit ex eis quemquam. | |
II K | DRC | 10:15 | And when he was departed thence, he found Jonadab, the son of Rechab, coming to meet him, and he blessed him. And he said to him: Is thy heart right as my heart is with thy heart? And Jonadab said: It is. If it be, said he, give me thy hand. He gave him his hand. And he lifted him up to him into the chariot, | |
II K | KJV | 10:15 | And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. | |
II K | CzeCEP | 10:15 | Odtud odešel a setkal se s Jónadabem, synem Rekábovým, který mu vyšel vstříc. Pozdravil ho a otázal se ho: „Myslíš to se mnou upřímně jako já s tebou?“ Jónadab řekl: „Zcela jistě!“ Nato Jehú: „Podej mi ruku.“ I podal mu ruku a vystoupil k němu na vůz. | |
II K | CzeB21 | 10:15 | Cestou odtud narazil na Jonadaba, syna Rechabova, který ho přicházel pozdravit. „Jsi mi oddaný tak jako já tobě?“ zeptal se ho. „Ano, jistěže ano,“ odvětil Jonadab. „Tak mi podej ruku,“ vyzval ho. Když mu Jonadab podal ruku, vytáhl ho k sobě na vůz | |
II K | CzeCSP | 10:15 | Když šel Jehú odtamtud, potkal Jónadaba, syna Rekábova, jak jde proti němu. Pozdravil ho a zeptal se ho: ⌈Je tvé srdce upřímné tak, jako je mé srdce upřímné vůči tvému srdci?⌉ Jónadab odpověděl: Je. Jestliže je, podej mi ruku. Podal mu ruku a on ho vzal k sobě do vozu. | |
II K | CzeBKR | 10:15 | Potom bera se odtud, nalezl Jonadaba syna Rechabova, kterýž se s ním potkal, a pozdravil ho. I řekl jemu: Jest-liž srdce tvé přímé, jako jest srdce mé s srdcem tvým? Odpověděl Jonadab: Jest, arci jest. Řekl Jéhu: Podejž mi ruky své. I podal mu ruky své. A on kázal mu vsednouti k sobě na vůz, | |
II K | VulgClem | 10:15 | Cumque abiisset inde, invenit Jonadab filium Rechab in occursum sibi, et benedixit ei. Et ait ad eum : Numquid est cor tuum rectum, sicut cor meum cum corde tuo ? Et ait Jonadab : Est. Si est, inquit, da manum tuam. Qui dedit ei manum suam. At ille levavit eum ad se in currum : | |
II K | DRC | 10:16 | And said to him: Come with me, and see my zeal for the Lord. So he made him ride in his chariot, | |
II K | KJV | 10:16 | And he said, Come with me, and see my zeal for the Lord. So they made him ride in his chariot. | |
II K | CzeCEP | 10:16 | Jehú pravil: „Pojeď se mnou a pohleď na moji horlivost pro Hospodina.“ A jeli spolu v jeho voze. | |
II K | CzeB21 | 10:16 | a řekl: „Pojeď se mnou a sleduj mou horlivost pro Hospodina!“ A tak jeli spolu v jeho voze. | |
II K | CzeCSP | 10:16 | Pak řekl: Pojeď se mnou a podívej se na mou horlivost pro Hospodina. A nechal ho jet ve svém voze. | |
II K | CzeBKR | 10:16 | A řekl: Pojeď se mnou, a viz horlivost mou pro Hospodina. A tak vezli jej na voze jeho. | |
II K | VulgClem | 10:16 | dixitque ad eum : Veni mecum, et vide zelum meum pro Domino. Et impositum in curru suo | |
II K | DRC | 10:17 | And brought him into Samaria. And he slew all that were left of Achab, in Samaria, to a man, according to the word of the Lord which he spoke by Elias. | |
II K | KJV | 10:17 | And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the Lord, which he spake to Elijah. | |
II K | CzeCEP | 10:17 | Když přijeli do Samaří, pobil a vyhladil všechny, kdo Achabovi v Samaří zůstali, podle slova Hospodina, které promluvil k Elijášovi. | |
II K | CzeB21 | 10:17 | Jakmile přijel do Samaří, pobil tam všechny Achabovy příbuzné, kteří ještě zbyli. Úplně je vyhladil, přesně jak Hospodin řekl skrze Eliáše. | |
II K | CzeCSP | 10:17 | Když přijel do Samaří, pobil všechny, kteří zůstali Achabovi v Samaří, zcela ho vyhladil, podle Hospodinova slova, které promluvil k Elijášovi. | |
II K | CzeBKR | 10:17 | Když pak přijel do Samaří, pobil všecky, kteříž byli pozůstali z domu Achabova v Samaří, a vyhladil jej vedlé řeči Hospodinovy, kterouž byl mluvil k Eliášovi. | |
II K | VulgClem | 10:17 | duxit in Samariam. Et percussit omnes qui reliqui fuerant de Achab in Samaria usque ad unum, juxta verbum Domini quod locutus est per Eliam. | |
II K | DRC | 10:18 | And Jehu gathered together all the people, and said to them: Achab worshipped Baal a little, but I will worship him more. | |
II K | KJV | 10:18 | And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. | |
II K | CzeCEP | 10:18 | Potom Jehú shromáždil všechen lid a řekl jim: „Achab málo sloužil Baalovi, Jehú mu bude sloužit více. | |
II K | CzeB21 | 10:18 | Pak Jehu shromáždil všechen lid a promluvil k nim: „Achab sloužil Baalovi málo. Jehu mu bude sloužit víc. | |
II K | CzeCSP | 10:18 | Nato Jehú shromáždil všechen lid a řekl jim: Achab sloužil Baalovi málo, Jehú mu bude sloužit víc. | |
II K | CzeBKR | 10:18 | Zatím shromáždiv Jéhu všecken lid, řekl jim: Achab málo sloužil Bálovi, Jéhu bude mu více sloužiti. | |
II K | VulgClem | 10:18 | Congregavit ergo Jehu omnem populum, et dixit ad eos : Achab coluit Baal parum, ego autem colam eum amplius. | |
II K | DRC | 10:19 | Now therefore call to me all the prophets of Baal, and all his servants, and all his priests: let none be wanting, for I have a great sacrifice to offer to Baal: whosoever shall be wanting, shall not live. Now Jehu did this craftily, that he might destroy the worshippers of Baal. | |
II K | KJV | 10:19 | Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. | |
II K | CzeCEP | 10:19 | Svolejte nyní ke mně všechny Baalovy proroky, všechny jeho ctitele a všechny jeho kněze, ať žádný nechybí, neboť uspořádám pro Baala veliký obětní hod. Nikdo, kdo by chyběl, nezůstane naživu.“ Jehú jednal úskočně; chtěl vyhubit Baalovy ctitele. | |
II K | CzeB21 | 10:19 | Proto teď ke mně svolejte všechny Baalovy proroky, všechny jeho ctitele a všechny jeho kněze. Nikdo ať nechybí, protože chci uspořádat velikou oběť Baalovi. Kdokoli bude chybět, nezůstane naživu!“ (Byla to ovšem Jehuova lest, aby mohl vyhubit Baalovy ctitele.) | |
II K | CzeCSP | 10:19 | Nuže zavolejte ke mně všechny Baalovy proroky, všechny, kdo mu otročí, všechny jeho kněze, nikdo ať nechybí, protože chystám velký obětní hod pro Baala. Ten, kdo by chyběl, nezůstane naživu. Jehú však jednal lstivě, aby vyhubil ty, kdo otročili Baalovi. | |
II K | CzeBKR | 10:19 | Protož nyní všecky proroky Bálovy, všecky služebníky jeho, a všecky kněží jeho svolejte ke mně, ať žádný tam nezůstává; nebo velikou obět budu obětovati Bálovi. Kdož by koli nebyl přítomen, nezůstane živ. Ale Jéhu činil to chytře, aby vyhladil ctitele Bálovy. | |
II K | VulgClem | 10:19 | Nunc igitur omnes prophetas Baal, et universos servos ejus, et cunctos sacerdotes ipsius vocate ad me : nullus sit qui non veniat : sacrificium enim grande est mihi Baal : quicumque defuerit, non vivet. Porro Jehu faciebat hoc insidiose, ut disperderet cultores Baal. | |
II K | DRC | 10:20 | And he said: Proclaim a festival for Baal. And he called, | |
II K | KJV | 10:20 | And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. | |
II K | CzeCEP | 10:20 | Pak Jehú rozkázal: „Připravte Baalovi slavnostní shromáždění.“ Svolali je. | |
II K | CzeB21 | 10:20 | „Zasvěťte slavnost Baalovi,“ přikázal Jehu, a tak to rozhlásili. | |
II K | CzeCSP | 10:20 | Jehú řekl: Nachystejte shromáždění pro Baala! A bylo svoláno. | |
II K | CzeBKR | 10:20 | Řekl také Jéhu: Zasvěťte svátek Bálovi. I prohlásili jej. | |
II K | VulgClem | 10:20 | Et dixit : Sanctificate diem solemnem Baal. Vocavitque, | |
II K | DRC | 10:21 | And he sent into all the borders of Israel; and all the servants of Baal came: there was not one left that did not come. And they went into the temple of Baal: and the house of Baal was filled, from one end to the other. | |
II K | KJV | 10:21 | And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. | |
II K | CzeCEP | 10:21 | Jehú obeslal celý Izrael. Přišli všichni Baalovi ctitelé; nebylo nikoho, kdo by nepřišel. Vstoupili do Baalova domu, takže Baalův dům byl plný, hlava na hlavě. | |
II K | CzeB21 | 10:21 | Jehu nechal obeslat celý Izrael, a tak přišli všichni Baalovi ctitelé. Nebyl jediný, který by nepřišel. Vešli do Baalova chrámu a naplnili ho od jednoho konce k druhému. | |
II K | CzeCSP | 10:21 | Jehú vzkázal do celého Izraele a přišli všichni, kdo otročili Baalovi, nezůstal nikdo, kdo by nepřišel. Přišli do Baalova domu a Baalův dům se naplnil ⌈hlava na hlavu.⌉ | |
II K | CzeBKR | 10:21 | Rozeslal zajisté Jéhu po vší zemi Izraelské. I sešli se všickni ctitelé Bálovi, tak že nezůstalo ani jednoho, ješto by nepřišel. A když vešli do domu Bálova, naplněn jest dům Bálův, od jednoho konce až do druhého. | |
II K | VulgClem | 10:21 | et misit in universos terminos Israël, et venerunt cuncti servi Baal : non fuit residuus ne unus quidem qui non veniret. Et ingressi sunt templum Baal : et repleta est domus Baal, a summo usque ad summum. | |
II K | DRC | 10:22 | And he said to them that were over the wardrobe: Bring forth garments for all the servants of Baal. And they brought them forth garments. | |
II K | KJV | 10:22 | And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. | |
II K | CzeCEP | 10:22 | Správci nad šatnou Jehú nařídil: „Vydávej roucha všem Baalovým ctitelům.“ I vydal jim roucha. | |
II K | CzeB21 | 10:22 | „Vydávej roucha všem Baalovým ctitelům!“ přikázal Jehu správci rouch a ten jim rozdal roucha. | |
II K | CzeCSP | 10:22 | Jehú řekl tomu, kdo byl nad šatnou: Přines oděv pro všechny, kdo otročí Baalovi. Přinesl jim oděv. | |
II K | CzeBKR | 10:22 | Tedy řekl tomu, kterýž vládl rouchem: Vynes roucha všechněm ctitelům Bálovým. I přinesl jim roucha. | |
II K | VulgClem | 10:22 | Dixitque his qui erant super vestes : Proferte vestimenta universis servis Baal. Et protulerunt eis vestes. | |
II K | DRC | 10:23 | And Jehu, and Jonadab, the son of Rechab, went to the temple of Baal, and said to the worshippers of Baal: Search, and see that there be not any with you of the servants of the Lord, but that there be the servants of Baal only. | |
II K | KJV | 10:23 | And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the Lord, but the worshippers of Baal only. | |
II K | CzeCEP | 10:23 | Pak vstoupil do Baalova domu Jehú a Jónadab, syn Rekábův. Řekl Baalovým ctitelům: „Rozhlédněte se a zjistěte, zda tu s vámi není někdo ze služebníků Hospodinových, zda tu jsou jen ctitelé Baalovi.“ | |
II K | CzeB21 | 10:23 | Nakonec do Baalova chrámu přišel Jehu s Jonadabem, synem Rechabovým, a řekl Baalovým ctitelům: „Přesvědčte se, jestli mezi vámi nejsou nějací ctitelé Hospodina. Dohlédněte, aby tu byli jen ctitelé Baalovi.“ | |
II K | CzeCSP | 10:23 | Jehú s Jónadabem, synem Rekábovým, přišel do Baalova domu a řekl těm, kdo otročili Baalovi: Porozhlédněte se a podívejte se, zdali tu s vámi není někdo z otroků Hospodinových, zdali jsou zde jenom ti, kdo otročí Baalovi. | |
II K | CzeBKR | 10:23 | Potom všel i Jéhu a Jonadab syn Rechabův do domu Bálova, a řekl ctitelům Bálovým: Vyhledejte a vizte, ať není zde s vámi někdo z ctitelů Hospodinových, kromě samých ctitelů Bálových. | |
II K | VulgClem | 10:23 | Ingressusque Jehu, et Jonadab filius Rechab, templum Baal, ait cultoribus Baal : Perquirite, et videte, ne quis forte vobiscum sit de servis Domini, sed ut sint servi Baal soli. | |
II K | DRC | 10:24 | And they went in to offer sacrifices and burnt offerings: but Jehu had prepared him fourscore men without, and said to them: If any of the men escape, whom I have brought into your hands, he that letteth him go, shall answer life for life. | |
II K | KJV | 10:24 | And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. | |
II K | CzeCEP | 10:24 | I šli připravit obětní hody a zápalné oběti. Jehú pak postavil venku osmdesát mužů a nařídil: „Jestliže někomu unikne někdo z mužů, které jsem vám vydal do rukou, zaplatí to životem.“ | |
II K | CzeB21 | 10:24 | Poté přistoupili k obětním hodům a zápalným obětem. Jehu zatím venku rozestavěl osmdesát mužů a varoval je: „Za ty lidi mi ručíte. Kdo nechá jediného z nich uniknout, zaplatí za něj životem!“ | |
II K | CzeCSP | 10:24 | Když vešli obětovat ⌈oběti a zápaly,⌉ Jehú připravil venku osmdesát mužů a řekl: Ten, kdo by nechal uniknout někoho z mužů, jež přivedu do vašich rukou, svým životem zaplatí za jeho život. | |
II K | CzeBKR | 10:24 | A tak vešli, aby obětovali oběti a zápaly. Jéhu pak postavil sobě vně osmdesáte mužů, jimž byl řekl: Jestliže kdo uteče z lidí těch, kteréž já uvozuji vám v ruce vaše, život váš za život jeho. | |
II K | VulgClem | 10:24 | Ingressi sunt igitur ut facerent victimas et holocausta : Jehu autem præparaverat sibi foris octoginta viros, et dixerat eis : Quicumque fugerit de hominibus his, quos ego adduxero in manus vestras, anima ejus erit pro anima illius. | |
II K | DRC | 10:25 | And it came to pass, when the burnt offering was ended, that Jehu commanded his soldiers and captains, saying: Go in, and kill them: let none escape. And the soldiers and captains slew them with the edge of the sword, and cast them out: and they went into the city of the temple of Baal, | |
II K | KJV | 10:25 | And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. | |
II K | CzeCEP | 10:25 | Když se dokončila příprava zápalné oběti, nařídil Jehú běžcům a štítonošům: „Vyrazte a bijte je. Ať nikdo neujde!“ Pobili je ostřím meče. Běžci a štítonoši je pak vyházeli a pronikli až do svatyňky Baalova domu. | |
II K | CzeB21 | 10:25 | Když byli hotovi s přípravou zápalné oběti, Jehu přikázal svým strážcům a pobočníkům: „Jděte a bijte je. Nikdo ať neunikne!“ Pobili je tedy ostřím meče a nechali je tam ležet. Strážci a pobočníci pronikli až do vnitřní svatyně Baalova chrámu. | |
II K | CzeCSP | 10:25 | I stalo se, když skončilo konání zápalné oběti, že řekl Jehú běžcům a kapitánům: Jděte a pobíjejte je, ať nikdo neodejde. Běžci a kapitáni je pobili ostřím meče a vyhodili ven; a pak šli do vnitřku Baalova domu. | |
II K | CzeBKR | 10:25 | I stalo se, když kněz dokonal obětování zápalu, řekl Jéhu drabantům a hejtmanům: Vejdětež a zbíte je, ať žádný neuchází. Kteřížto pobili je ostrostí meče, a rozmetali těla jejich drabanti a hejtmané. Potom šli dále do každého města, kdež byl dům Bálův, | |
II K | VulgClem | 10:25 | Factum est autem, cum completum esset holocaustum, præcepit Jehu militibus et ducibus suis : Ingredimini, et percutite eos : nullus evadat. Percusseruntque eos in ore gladii, et projecerunt milites et duces : et ierunt in civitatem templi Baal, | |
II K | DRC | 10:26 | And brought the statue out of Baal's temple, and burnt it, | |
II K | KJV | 10:26 | And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. | |
II K | CzeCEP | 10:26 | Vynesli z Baalova domu posvátné sloupy a spálili je. | |
II K | CzeB21 | 10:26 | Pak z Baalova chrámu vynesli posvátný sloup a spálili ho. | |
II K | CzeCSP | 10:26 | Vynesli posvátné sloupy Baalova domu a spálili je. | |
II K | CzeBKR | 10:26 | A vymítajíce modly z domu Bálova, pálili je. | |
II K | VulgClem | 10:26 | et protulerunt statuam de fano Baal, et combusserunt, | |
II K | DRC | 10:27 | And broke it in pieces. They destroyed also the temple of Baal, and made a jakes in its place unto this day. | |
II K | KJV | 10:27 | And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. | |
II K | CzeCEP | 10:27 | Vyvrátili Baalův sloup, vyvrátili i Baalův dům a proměnili jej v hnojiště, jak je tomu dodnes. | |
II K | CzeB21 | 10:27 | Strhli Baalův sloup, strhli Baalův chrám a zřídili tam veřejné záchody, které tam jsou dodnes. | |
II K | CzeCSP | 10:27 | Strhli Baalův posvátný sloup, strhli Baalův dům a učinili ho latrínou, jak je tomu až dodnes. | |
II K | CzeBKR | 10:27 | Zkazili také modlu Bálovu, a zbořivše dům jeho, nadělali z něho záchodů až do dnešního dne. | |
II K | VulgClem | 10:27 | et comminuerunt eam. Destruxerunt quoque ædem Baal, et fecerunt pro ea latrinas usque in diem hanc. | |
II K | DRC | 10:28 | So Jehu destroyed Baal out of Israel: | |
II K | KJV | 10:28 | Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. | |
II K | CzeCEP | 10:28 | Tak vyhladil Jehú Baala z Izraele. | |
II K | CzeB21 | 10:28 | Tak Jehu vymýtil Baala z Izraele. | |
II K | CzeCSP | 10:28 | Tak vyhladil Jehú Baala z Izraele. | |
II K | CzeBKR | 10:28 | A tak vyplénil Jéhu Bále z lidu Izraelského. | |
II K | VulgClem | 10:28 | Delevit itaque Jehu Baal de Israël : | |
II K | DRC | 10:29 | But yet he departed not from the sins of Jeroboam, the son of Nabat, who made Israel to sin, nor did he forsake the golden calves that were in Bethel, and Dan. | |
II K | KJV | 10:29 | Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth–el, and that were in Dan. | |
II K | CzeCEP | 10:29 | Jehú se však neodvrátil od hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izraele k hříchu, od zlatých býčků, kteří byli v Bét-elu a v Danu. | |
II K | CzeB21 | 10:29 | Jehu se ale neodvrátil od hříchů Jeroboáma, syna Nebatova, který svedl celý Izrael, totiž od těch zlatých telat v Bet-elu a Danu. | |
II K | CzeCSP | 10:29 | Ovšem od hříchů Jarobeáma, syna Nebatova, který svedl Izrael k hříchu, se Jehú neodvrátil -- od zlatých telat, která byla v Bét–elu a v Danu. | |
II K | CzeBKR | 10:29 | A však proto od hříchů Jeroboáma syna Nebatova, kterýž přivedl k hřešení Izraele, neodstoupil Jéhu, totiž od těch telat zlatých, kteráž byla v Bethel a v Dan. | |
II K | VulgClem | 10:29 | verumtamen a peccatis Jeroboam filii Nabat, qui peccare fecit Israël, non recessit, nec dereliquit vitulos aureos qui erant in Bethel et in Dan. | |
II K | DRC | 10:30 | And the Lord said to Jehu: because thou hast diligently executed that which was right and pleasing in my eyes, and hast done to the house of Achab according to all that was in my heart: thy children shall sit upon the throne of Israel to the fourth generation. | |
II K | KJV | 10:30 | And the Lord said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. | |
II K | CzeCEP | 10:30 | Hospodin řekl Jehúovi: „Poněvadž jsi dobře udělal, co je v mých očích správné, poněvadž jsi Achabovu domu učinil všechno tak, jak jsem to měl v úmyslu, tvoji synové do čtvrtého pokolení budou sedět na izraelském trůnu.“ | |
II K | CzeB21 | 10:30 | Hospodin Jehuovi řekl: „Dobře jsi vykonal, co je v mých očích správné. Udělal jsi s Achabovým domem všechno, co jsem chtěl, a proto budou na izraelském trůnu sedět čtyři tví potomci.“ | |
II K | CzeCSP | 10:30 | Hospodin řekl Jehúovi: Protože jsi jednal dobře a vykonal to, co je správné v mých očích, a naložil jsi s domem Achabovým právě tak, jak bylo v mém srdci, tvoji synové budou sedět na izraelském trůnu do čtvrtého pokolení. | |
II K | CzeBKR | 10:30 | Tedy řekl Hospodin Jéhu: Poněvadž jsi snažně vykonal to, což dobrého jest před očima mýma, a všecky věci, kteréž jsem měl v srdci svém, učinil jsi domu Achabovu, synové tvoji až do čtvrtého pokolení seděti budou na stolici Izraelské. | |
II K | VulgClem | 10:30 | Dixit autem Dominus ad Jehu : Quia studiose egisti quod rectum erat, et placebat in oculis meis, et omnia quæ erant in corde meo fecisti contra domum Achab : filii tui usque ad quartam generationem sedebunt super thronum Israël. | |
II K | DRC | 10:31 | But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord, the God of Israel, with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, who had made Israel to sin. | |
II K | KJV | 10:31 | But Jehu took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. | |
II K | CzeCEP | 10:31 | Ale Jehú nedbal na to, aby se řídil celým srdcem podle zákona Hospodina, Boha Izraele, neodvrátil se od hříchů Jarobeáma, který svedl Izraele k hříchu. | |
II K | CzeB21 | 10:31 | Jehu se ale nesnažil dodržovat Zákon Hospodina, Boha Izraele, celým svým srdcem a neodvrátil se od hříchů Jeroboáma, který svedl celý Izrael. | |
II K | CzeCSP | 10:31 | Jehú však nedbal na to, aby chodil celým svým srdcem podle zákona Hospodina, Boha Izraele, a neodvrátil se od hříchů Jarobeáma, který svedl Izrael k hříchu. | |
II K | CzeBKR | 10:31 | Ale Jéhu nebyl toho pilen, aby chodil v zákoně Hospodina, Boha Izraelského, celým srdcem svým, aniž odstoupil od hříchů Jeroboáma, kterýž byl uvedl v hříchy lid Izraelský. | |
II K | VulgClem | 10:31 | Porro Jehu non custodivit ut ambularet in lege Domini Dei Israël in toto corde suo : non enim recessit a peccatis Jeroboam, qui peccare fecerat Israël. | |
II K | DRC | 10:32 | In those days the Lord began to be weary of Israel: and Hazael ravaged them in all the coasts of Israel, | |
II K | KJV | 10:32 | In those days the Lord began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; | |
II K | CzeCEP | 10:32 | V těch dnech začal Hospodin Izraele oklešťovat. Chazael jej porazil na celém izraelském pomezí | |
II K | CzeB21 | 10:32 | Hospodin v té době začal Izrael ořezávat. Chazael na ně zaútočil po celé hranici | |
II K | CzeCSP | 10:32 | V den onen začal Hospodin osekávat Izrael. Chazael je pobíjel na celém území Izraele | |
II K | CzeBKR | 10:32 | Za těch dnů počal Hospodin zmenšovati Izraele; nebo je porazil Hazael po všech končinách Izraelských, | |
II K | VulgClem | 10:32 | In diebus illis cœpit Dominus tædere super Israël : percussitque eos Hazaël in universis finibus Israël, | |
II K | DRC | 10:33 | From the Jordan eastward, all the land of Galaad, and Gad, and Ruben, and Manasses, from Aroer, which is upon the torrent Arnon, and Galaad, and Basan. | |
II K | KJV | 10:33 | From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. | |
II K | CzeCEP | 10:33 | od Jordánu na východ slunce, v celém území Gileádu, patřícím Gádovi i Rúbenovi a Manasesovi, od Aróeru, který je v úvalu Arnónu, v Gileádu i Bášanu. | |
II K | CzeB21 | 10:33 | východně od Jordánu. Zabral celou zemi Gileád, totiž území Gáda, Rubena a Manasese od Aroeru na potoce Arnon přes Gileád až k Bášanu. | |
II K | CzeCSP | 10:33 | od Jordánu na východ slunce, celou zemi Gileád, zemi Gádovců, Rúbenovců a Manasesovců, od Aróeru u potoka Arnónu, ke Gileádu a Bášanu. | |
II K | CzeBKR | 10:33 | Od Jordánu, proti východu slunce, všecku zemi Galád, Gádovu a Rubenovu i Manassesovu, od Aroer, kteréž jest při potoku Arnon, tak Galád jako Bázan. | |
II K | VulgClem | 10:33 | a Jordane contra orientalem plagam, omnem terram Galaad, et Gad, et Ruben, et Manasse, ab Aroër, quæ est super torrentem Arnon, et Galaad, et Basan. | |
II K | DRC | 10:34 | But the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and his strength, are they not written in the book of the words of the days of the kings of Israel? | |
II K | KJV | 10:34 | Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? | |
II K | CzeCEP | 10:34 | O ostatních příbězích Jehúových, o všem, co konal, o všech jeho bohatýrských činech se píše, jak známo, v Knize letopisů králů izraelských. | |
II K | CzeB21 | 10:34 | Ostatní Jehuovy skutky – co všechno vykonal, a jak byl udatný – o tom všem se, jak známo, píše v Kronice izraelských králů. | |
II K | CzeCSP | 10:34 | Ostatní Jehúovy činy, všechny věci, které činil a všechny jeho udatné skutky, jsou zapsány v knize Letopisů izraelských králů. | |
II K | CzeBKR | 10:34 | O jiných věcech Jéhu, a cožkoli činil, i o vší síle jeho, sepsáno jest v knize o králích Izraelských. | |
II K | VulgClem | 10:34 | Reliqua autem verborum Jehu, et universa quæ fecit, et fortitudo ejus, nonne hæc scripta sunt in libro verborum dierum regum Israël ? | |
II K | DRC | 10:35 | And Jehu slept with his fathers, and they buried him in Samaria: and Joachaz, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 10:35 | And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 10:35 | I ulehl Jehú ke svým otcům a pohřbili ho v Samaří. Po něm se stal králem jeho syn Jóachaz. | |
II K | CzeB21 | 10:35 | Jehu pak ulehl ke svým otcům a byl pochován v Samaří. Na jeho místě se stal králem jeho syn Joachaz. | |
II K | CzeCSP | 10:35 | I ulehl Jehú se svými otci a pohřbili ho v Samaří. Po něm se stal králem jeho syn Jóachaz. | |
II K | CzeBKR | 10:35 | I usnul Jéhu s otci svými, a pochovali jej v Samaří, a kraloval Joachaz syn jeho místo něho. | |
II K | VulgClem | 10:35 | Et dormivit Jehu cum patribus suis, sepelieruntque eum in Samaria : et regnavit Joachaz filius ejus pro eo. | |
II K | DRC | 10:36 | And the time that Jehu reigned over Israel, in Samaria, was eight and twenty years. | |
II K | KJV | 10:36 | And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years. | |
II K | CzeCEP | 10:36 | Jehú kraloval nad Izraelem v Samaří dvacet osm let. | |
II K | CzeB21 | 10:36 | Jehu kraloval v Samaří nad Izraelem celkem dvacet osm let. | |
II K | CzeCSP | 10:36 | Doba, po kterou Jehú kraloval nad Izraelem v Samaří, byla dvacet osm let. | |
II K | CzeBKR | 10:36 | Dnů pak, v nichž kraloval Jéhu nad lidem Izraelským v Samaří, bylo let osmmecítma. | |
II K | VulgClem | 10:36 | Dies autem quos regnavit Jehu super Israël, viginti et octo anni sunt in Samaria. | |