II KINGS
Chapter 19
II K | DRC | 19:1 | And when king Ezechias heard these words, he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
II K | KJV | 19:1 | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
II K | CzeCEP | 19:1 | Když to král Chizkijáš uslyšel, roztrhl své roucho, zahalil se žíněnou suknicí a vešel do Hospodinova domu. | |
II K | CzeB21 | 19:1 | Když to král Ezechiáš uslyšel, roztrhl své roucho a zahalen pytlovinou vešel do Hospodinova chrámu. | |
II K | CzeCSP | 19:1 | I stalo se, když to král Chizkijáš uslyšel, že roztrhl své roucho, zakryl se pytlovinou a vešel do Hospodinova domu. | |
II K | CzeBKR | 19:1 | To když uslyšel král Ezechiáš, roztrhl roucho své, a oděv se žíní, všel do domu Hospodinova. | |
II K | Webster | 19:1 | And it came to pass, when king Hezekiah heard [it], that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. | |
II K | NHEB | 19:1 | It happened, when king Hezekiah heard it, that he tore his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
II K | AKJV | 19:1 | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. | |
II K | VulgClem | 19:1 | Quæ cum audisset Ezechias rex, scidit vestimenta sua, et opertus est sacco, ingressusque est domum Domini. | |
II K | DRC | 19:2 | And he sent Eliacim, who was over the house, and Sobna, the scribe, and the ancients of the priests, covered with sackcloths, to Isaias, the prophet, the son of Amos. | |
II K | KJV | 19:2 | And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | |
II K | CzeCEP | 19:2 | Poslal Eljakíma, který byl správcem domu, písaře Šebnu a starší z kněží zahalené žíněnými suknicemi k proroku Izajášovi, synu Amósovu. | |
II K | CzeB21 | 19:2 | Správce paláce Eliakima, písaře Šebnu a starší kněze, zahalené pytlovinou, poslal k proroku Izaiášovi, synu Amosovu, | |
II K | CzeCSP | 19:2 | Pak poslal Eljakíma, který byl nad domem, písaře Šebnu a starší kněze zahalené v pytlovině k proroku Izajášovi, synu Amósovu. | |
II K | CzeBKR | 19:2 | I poslal Eliakima správce domu, a Sobnu písaře, i starší z kněží, oblečené v žíně, k Izaiášovi proroku, synu Amosovu. | |
II K | Webster | 19:2 | And he sent Eliakim, who [was] over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | |
II K | NHEB | 19:2 | He sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | |
II K | AKJV | 19:2 | And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | |
II K | VulgClem | 19:2 | Et misit Eliacim præpositum domus, et Sobnam scribam, et senes de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam prophetam filium Amos. | |
II K | DRC | 19:3 | And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: the children are come to the birth, and the woman in travail hath not strength. | |
II K | KJV | 19:3 | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | |
II K | CzeCEP | 19:3 | Měli mu vyřídit: „Toto praví Chizkijáš: Tento den je den soužení, trestání a ponižování; plod je připraven vyjít z lůna, ale rodička nemá sílu k porodu. | |
II K | CzeB21 | 19:3 | aby mu řekli: „Tak praví Ezechiáš: Dnes je den soužení, trestání a ponížení. Porod už začal, ale není dost sil. | |
II K | CzeCSP | 19:3 | Řekli mu: Toto praví Chizkijáš: Tento den je dnem soužení, trestu a znevážení, protože děti vešly do rodidel, ale není síla k porodu. | |
II K | CzeBKR | 19:3 | Kteříž řekli jemu: Toto praví Ezechiáš: Den úzkosti a útržek i rouhání jest den tento; přiblížilť se plod k vyjití, ale není síly při rodičce. | |
II K | Webster | 19:3 | And they said to him, Thus saith Hezekiah, This day [is] a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children have come to the birth, and [there is] not strength to bring forth. | |
II K | NHEB | 19:3 | They said to him, "Thus says Hezekiah, 'This day is a day of trouble, of rebuke, and of rejection; for the children have come to the point of birth, and there is no strength to deliver them. | |
II K | AKJV | 19:3 | And they said to him, Thus said Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy; for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | |
II K | VulgClem | 19:3 | Qui dixerunt : Hæc dicit Ezechias : Dies tribulationis, et increpationis, et blasphemiæ dies iste : venerunt filii usque ad partum, et vires non habet parturiens. | |
II K | DRC | 19:4 | It may be the Lord, thy God, will hear all the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians, his master, hath sent to reproach the living God, and to reprove with words, which the Lord, thy God, hath heard: and do thou offer prayer for the remnants that are found. | |
II K | KJV | 19:4 | It may be the Lord thy God will hear all the words of Rab–shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. | |
II K | CzeCEP | 19:4 | Kéž Hospodin, tvůj Bůh, slyší všechna slova nejvyššího číšníka, kterého poslal jeho pán, král asyrský, aby haněl Boha živého. Kéž jej Hospodin, tvůj Bůh, potrestá za ta slova, která slyšel. Pozdvihni hlas k modlitbě za pozůstatek lidu, který tu je.“ | |
II K | CzeB21 | 19:4 | Kéž by Hospodin, tvůj Bůh, slyšel, co všechno řekl nejvyšší komoří vyslaný svým pánem, asyrským králem, aby urážel živého Boha. Kéž by je ztrestal za ta slova, která Hospodin, tvůj Bůh, slyšel. Modli se proto za tu hrstku, která tu z nás ještě zůstala.“ | |
II K | CzeCSP | 19:4 | Snad Hospodin, tvůj Bůh, uslyší všechna slova Rabšaka, kterého jeho pán, asyrský král, poslal, aby hanobil živého Boha, a pokárá ho za slova, která Hospodin, tvůj Bůh, slyšel. Pozdvihni tedy modlitbu za ostatek, který se tu nachází. | |
II K | CzeBKR | 19:4 | Ó by slyšel Hospodin Bůh tvůj všecka slova Rabsacova, jehož poslal král Assyrský pán jeho, aby utrhal Bohu živému, aby pomstil Hospodin Bůh tvůj těch slov, kteráž by slyšel. Protož pozdvihni modlitby své za tento ostatek, kterýž se nalézá. | |
II K | Webster | 19:4 | It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up [thy] prayer for the remnant that are left. | |
II K | NHEB | 19:4 | It may be the Lord your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to defy the living God, and will rebuke the words which the Lord your God has heard. Therefore lift up your prayer for the remnant that is left.'" | |
II K | AKJV | 19:4 | It may be the LORD your God will hear all the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master has sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD your God has heard: why lift up your prayer for the remnant that are left. | |
II K | VulgClem | 19:4 | Si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis, quæ audivit Dominus Deus tuus : et fac orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt. | |
II K | DRC | 19:5 | So the servants of king Ezechias came to Isaias. | |
II K | KJV | 19:5 | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | |
II K | CzeCEP | 19:5 | Služebníci krále Chizkijáše přišli k Izajášovi. | |
II K | CzeB21 | 19:5 | Služebníci krále Ezechiáše tedy přišli k Izaiášovi. | |
II K | CzeCSP | 19:5 | Když přišli otroci krále Chizkijáše k Izajášovi, | |
II K | CzeBKR | 19:5 | A tak přišli služebníci krále Ezechiáše k Izaiášovi. | |
II K | Webster | 19:5 | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | |
II K | NHEB | 19:5 | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | |
II K | AKJV | 19:5 | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | |
II K | VulgClem | 19:5 | Venerunt ergo servi regis Ezechiæ ad Isaiam. | |
II K | DRC | 19:6 | And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. | |
II K | KJV | 19:6 | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | |
II K | CzeCEP | 19:6 | Izajáš jim řekl: „Vyřiďte svému pánu: Toto praví Hospodin: Neboj se těch slov, která jsi slyšel, jimiž mě hanobili sluhové asyrského krále. | |
II K | CzeB21 | 19:6 | Izaiáš jim odpověděl: „Vyřiďte svému pánu: Tak praví Hospodin – Neboj se slov, která jsi slyšel, když se proti mně rouhali sluhové asyrského krále. | |
II K | CzeCSP | 19:6 | Izajáš jim řekl: Toto řekněte svému pánu: Toto praví Hospodin: Neboj se slov, která jsi slyšel, jimiž mi utrhali služebníci asyrského krále. | |
II K | CzeBKR | 19:6 | Jimž odpověděl Izaiáš: Toto povíte pánu svému: Takto praví Hospodin: Nestrachuj se slov těch, kteráž jsi slyšel, jimiž se mi rouhali služebníci krále Assyrského. | |
II K | Webster | 19:6 | And Isaiah said to them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | |
II K | NHEB | 19:6 | Isaiah said to them, "Thus you shall tell your master, 'Thus says the Lord, "Do not be afraid of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | |
II K | AKJV | 19:6 | And Isaiah said to them, Thus shall you say to your master, Thus said the LORD, Be not afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | |
II K | VulgClem | 19:6 | Dixitque eis Isaias : Hæc dicetis domino vestro : Hæc dicit Dominus : Noli timere a facie sermonum quos audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. | |
II K | DRC | 19:7 | Behold I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return into his own country, and I will make him fall by the sword in his own country. | |
II K | KJV | 19:7 | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | |
II K | CzeCEP | 19:7 | Hle, uvedu do něho ducha, uslyší zprávu a vrátí se do své země. V jeho zemi jej nechám padnout mečem.“ | |
II K | CzeB21 | 19:7 | Hle, zavanu na něj duchem, zaslechne zvěst, vrátí se do své země a v jeho zemi ho nechám padnout mečem.“ | |
II K | CzeCSP | 19:7 | Hle, dám do něj ducha, že když uslyší zprávu, vrátí se do své země a nechám jej v jeho zemi padnout mečem. | |
II K | CzeBKR | 19:7 | Aj, já pustím naň vítr, aby uslyše pověst, navrátil se do země své, a učiním to, že padne od meče v zemi své. | |
II K | Webster | 19:7 | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumor, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | |
II K | NHEB | 19:7 | Behold, I will put a spirit in him, and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land."'" | |
II K | AKJV | 19:7 | Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | |
II K | VulgClem | 19:7 | Ecce ego immittam ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur in terram suam, et dejiciam eum gladio in terra sua. | |
II K | DRC | 19:8 | And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he was departed from Lachis. | |
II K | KJV | 19:8 | So Rab–shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | |
II K | CzeCEP | 19:8 | Když se nejvyšší číšník vracel, uslyšel, že asyrský král odtáhl od Lakíše. Zastihl ho, jak bojuje proti Libně. | |
II K | CzeB21 | 19:8 | Mezitím se nejvyšší komoří doslechl, že asyrský král opustil Lachiš. Stáhl se tedy za ním a zastihl ho při obléhání Libny. | |
II K | CzeCSP | 19:8 | Když se nejvyšší číšník vrátil, nalezl asyrského krále, jak bojuje proti Libně. Slyšel totiž, že odtáhl od Lakíše. | |
II K | CzeBKR | 19:8 | Rabsace pak navrátiv se, nalezl krále Assyrského, an dobývá Lebna; nebo uslyšel, (pročež odtrhl od Lachis,) | |
II K | Webster | 19:8 | So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he had departed from Lachish. | |
II K | NHEB | 19:8 | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah; for he had heard that he had departed from Lachish. | |
II K | AKJV | 19:8 | So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | |
II K | VulgClem | 19:8 | Reversus est ergo Rabsaces, et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam : audierat enim quod recessisset de Lachis. | |
II K | DRC | 19:9 | And when he heard of Tharaca, king of Ethiopia: Behold, he is come out to fight with thee: and was going against him, he sent messengers to Ezechias, saying: | |
II K | KJV | 19:9 | And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, | |
II K | CzeCEP | 19:9 | Asyrský král totiž uslyšel o Tirhákovi, králi kúšském: „Hle, vytáhl proti tobě do boje!“ Poslal znovu k Chizkijášovi posly se vzkazem: | |
II K | CzeB21 | 19:9 | Vtom se král dozvěděl o Tirhakovi: „Habešský král vytáhl proti tobě do boje.“ Obratem proto vyslal posly k Ezechiášovi se slovy: | |
II K | CzeCSP | 19:9 | Asyrský král uslyšel o kúšském králi Tirhákovi: Hle, vytáhl, aby s tebou bojoval. Nato znovu poslal k Chizkijášovi posly se slovy: | |
II K | CzeBKR | 19:9 | Uslyšel, pravím, o Tirhákovi králi Mouřenínském, ano pravili: Aj, teď táhne, aby bojoval s tebou. I navrátil se, a však poslal jiné posly k Ezechiášovi s těmito slovy: | |
II K | Webster | 19:9 | And when he heard it said of Tirhakah king of Cush, Behold, he hath come out to fight against thee: he sent messengers again to Hezekiah, saying, | |
II K | NHEB | 19:9 | When he heard it said of Tirhakah king of Ethiopia, "Behold, he has come out to fight against you, he sent messengers again to Hezekiah, saying, | |
II K | AKJV | 19:9 | And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against you: he sent messengers again to Hezekiah, saying, | |
II K | VulgClem | 19:9 | Cumque audisset de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes : Ecce egressus est ut pugnet adversum te : et iret contra eum, misit nuntios ad Ezechiam, dicens : | |
II K | DRC | 19:10 | Thus shall you say to Ezechias, king of Juda: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest: and do not say: Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 19:10 | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
II K | CzeCEP | 19:10 | „Toto vyřiďte Chizkijášovi, králi judskému: Ať tě nepodvede tvůj Bůh, na něhož spoléháš, že Jeruzalém nebude vydán do rukou asyrského krále. | |
II K | CzeB21 | 19:10 | „Vyřiďte judskému králi Ezechiášovi: Nedej se klamat svým Bohem, na něhož spoléháš. Říkáš si, že Jeruzalém nepadne do rukou asyrského krále. | |
II K | CzeCSP | 19:10 | Takto promluvte k judskému králi Chizkijášovi: Ať tě tvůj Bůh, v něhož doufáš, nepodvádí slovy: Jeruzalém nebude vydán do ruky asyrského krále. | |
II K | CzeBKR | 19:10 | Takto povíte Ezechiášovi králi Judskému, řkouce: Nechť tebe nesvodí Bůh tvůj, v němž ty doufáš, říkaje: Nebudeť dán Jeruzalém v ruku krále Assyrského. | |
II K | Webster | 19:10 | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
II K | NHEB | 19:10 | 'Thus you shall speak to Hezekiah king of Judah, saying, "Do not let your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem will not be given into the hand of the king of Assyria. | |
II K | AKJV | 19:10 | Thus shall you speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not your God in whom you trust deceive you, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
II K | VulgClem | 19:10 | Hæc dicite Ezechiæ regi Juda : Non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam, neque dicas : Non tradetur Jerusalem in manus regis Assyriorum. | |
II K | DRC | 19:11 | Behold, thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered? | |
II K | KJV | 19:11 | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? | |
II K | CzeCEP | 19:11 | Hle, slyšel jsi o tom, co učinili králové asyrští všem zemím, že je zničili jako klaté. A ty bys byl vysvobozen? | |
II K | CzeB21 | 19:11 | Slyšel jsi ale, jak asyrští králové naložili se všemi zeměmi – vyhubili je! A ty bys měl uniknout? | |
II K | CzeCSP | 19:11 | Hle, sám jsi slyšel, jak asyrští králové naložili se všemi těmi zeměmi, že je zasvětili zkáze. A ty bys byl vysvobozen? | |
II K | CzeBKR | 19:11 | Aj, slyšels, co jsou činili králové Assyrští všechněm zemím, pohubivše je, a ty bys měl býti vysvobozen? | |
II K | Webster | 19:11 | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? | |
II K | NHEB | 19:11 | Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly. Will you be delivered? | |
II K | AKJV | 19:11 | Behold, you have heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shall you be delivered? | |
II K | VulgClem | 19:11 | Tu enim ipse audisti quæ fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas : num ergo solus poteris liberari ? | |
II K | DRC | 19:12 | Have the gods of the nations delivered any of them, whom my fathers have destroyed, to wit, Gozan, and Haran, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thelassar? | |
II K | KJV | 19:12 | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? | |
II K | CzeCEP | 19:12 | Zda bohové těch pronárodů, jimž přinesli zkázu moji otcové, mohli vysvobodit Gózan, Cháran, Resef a syny Edenu, kteří byli v Telasáru? | |
II K | CzeB21 | 19:12 | Copak jiní bohové vysvobodili své národy? Mí předkové je vyhladili! Jak dopadl Gozan, Charan, Recef a lid Edenu v Tel-asaru? | |
II K | CzeCSP | 19:12 | Bohové národů, které moji otcové zničili -- bohové Gózanu, Cháranu, Resefu a synů Edenu, kteří byli v Telasáru -- vysvobodili je snad? | |
II K | CzeBKR | 19:12 | Zdaliž jsou je vysvobodili bohové těch národů, kteréž zahladili otcové moji, totiž Gozana, Charana, Resefa a syny Eden, kteříž byli v Telasar? | |
II K | Webster | 19:12 | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; [as] Gozan and Haran, and Rezeph, and the children of Eden who [were] in Thelasar? | |
II K | NHEB | 19:12 | Have the gods of the nations delivered them, which my fathers have destroyed, Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden that were in Telassar? | |
II K | AKJV | 19:12 | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? | |
II K | VulgClem | 19:12 | Numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei, Gozan videlicet, et Haran, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thelassar ? | |
II K | DRC | 19:13 | Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Ana, and of Ava? | |
II K | KJV | 19:13 | Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? | |
II K | CzeCEP | 19:13 | Kde je král Chamátu a král Arpádu a král města Sefarvajimu, Heny a Ivy?“ | |
II K | CzeB21 | 19:13 | Kde je král Chamátu, král Arpádu, král města Sefarvaim, Heny a Ivy?“ | |
II K | CzeCSP | 19:13 | Kde je král Chamátu, král Arpádu a král města Sefarvajimu, Heny a Ivy? | |
II K | CzeBKR | 19:13 | Kde jest král Emat, a král Arfad, a král města Sefarvaim, Ana i Ava? | |
II K | Webster | 19:13 | Where [is] the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? | |
II K | NHEB | 19:13 | Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivvah?"'" | |
II K | AKJV | 19:13 | Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? | |
II K | VulgClem | 19:13 | ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex civitatis Sepharvaim, Ana, et Ava ? | |
II K | DRC | 19:14 | And when Ezechias had received the letter of the hand of the messengers, and had read it, he went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord, | |
II K | KJV | 19:14 | And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord. | |
II K | CzeCEP | 19:14 | Chizkijáš vzal dopisy z ruky poslů, přečetl je a pak vstoupil do Hospodinova domu a rozložil je před Hospodinem. | |
II K | CzeB21 | 19:14 | Král Ezechiáš převzal list od poslů a přečetl ho. Potom šel do Hospodinova chrámu a rozložil ho před Hospodinem. | |
II K | CzeCSP | 19:14 | Chizkijáš vzal od poslů dopis a přečetl ho. Pak Chizkijáš vstoupil do Hospodinova domu a rozprostřel ho před Hospodinem. | |
II K | CzeBKR | 19:14 | Protož vzav Ezechiáš list z ruky poslů, přečetl jej, a vstoupiv do domu Hospodinova, rozvinul jej Ezechiáš před Hospodinem. | |
II K | Webster | 19:14 | And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. | |
II K | NHEB | 19:14 | Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it. Then Hezekiah went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord. | |
II K | AKJV | 19:14 | And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. | |
II K | VulgClem | 19:14 | Itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum, et legisset eas, ascendit in domum Domini, et expandit eas coram Domino, | |
II K | DRC | 19:15 | And he prayed in his sight, saying: O Lord God of Israel, who sittest upon the cherubims, thou alone art the God of all the kings of the earth: thou madest heaven and earth: | |
II K | KJV | 19:15 | And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. | |
II K | CzeCEP | 19:15 | Chizkijáš se před Hospodinem modlil: „Hospodine, Bože Izraele, který sídlíš nad cheruby, ty sám jsi Bůh nade všemi královstvími země. Ty jsi učinil nebesa i zemi. | |
II K | CzeB21 | 19:15 | Ezechiáš se tehdy k Hospodinu modlil: „Hospodine, Bože Izraele, jenž trůníš na cherubech, ty jsi jediný Bůh všech království země! To ty jsi učinil nebesa i zem! | |
II K | CzeCSP | 19:15 | Pak se Chizkijáš modlil před Hospodinem: Hospodine, Bože Izraele, sedící na cherubech, ty jediný jsi Bůh nad všemi královstvími země; ty jsi učinil nebesa i zemi. | |
II K | CzeBKR | 19:15 | A modlil se Ezechiáš před Hospodinem, řka: Hospodine Bože Izraelský, kterýž sedíš nad cherubíny, ty jsi sám Bůh všech království země, ty jsi učinil nebe i zemi. | |
II K | Webster | 19:15 | And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, who dwellest [between] the cherubim, thou art the God, [even] thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. | |
II K | NHEB | 19:15 | Hezekiah prayed before the Lord, and said, "The Lord, the God of Israel, who sit above the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth. | |
II K | AKJV | 19:15 | And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwell between the cherubim, you are the God, even you alone, of all the kingdoms of the earth; you have made heaven and earth. | |
II K | VulgClem | 19:15 | et oravit in conspectu ejus, dicens : Domine Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus regum omnium terræ : tu fecisti cælum et terram. | |
II K | DRC | 19:16 | Incline thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to upbraid unto us the living God. | |
II K | KJV | 19:16 | Lord, bow down thine ear, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. | |
II K | CzeCEP | 19:16 | Nakloň, Hospodine, své ucho a slyš, otevři, Hospodine, své oči a viz! Slyš slova Sancheríbova, která vzkázal, aby haněl Boha živého. | |
II K | CzeB21 | 19:16 | Nakloň, Hospodine, své ucho a slyš, otevři své oči a viz. Slyšel jsi, co vzkázal Senacherib, jak urážel živého Boha? | |
II K | CzeCSP | 19:16 | Nakloň, Hospodine, své ucho a slyš; otevři, Hospodine, své oči a pohleď! Slyš Sancheríbova slova, která vzkázal, aby hanobil živého Boha. | |
II K | CzeBKR | 19:16 | Nakloniž, Hospodine, ucha svého a uslyš; otevři, Hospodine, oči své a pohleď; slyš slova Senacheribova, kterýž poslal k činění útržek Bohu živému. | |
II K | Webster | 19:16 | LORD, bow down thy ear, and hear: open, LORD, thy eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, who hath sent him to reproach the living God. | |
II K | NHEB | 19:16 | Incline your ear, Lord, and hear. Open your eyes, Lord, and see. Hear the words of Sennacherib, with which he has sent to defy the living God. | |
II K | AKJV | 19:16 | LORD, bow down your ear, and hear: open, LORD, your eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which has sent him to reproach the living God. | |
II K | VulgClem | 19:16 | Inclina aurem tuam, et audi : aperi, Domine, oculos tuos, et vide : audi omnia verba Sennacherib, qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem. | |
II K | DRC | 19:17 | Of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have destroyed nations, and the lands of them all. | |
II K | KJV | 19:17 | Of a truth, Lord, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, | |
II K | CzeCEP | 19:17 | Opravdu, Hospodine, králové asyrští zničili pronárody i jejich země. | |
II K | CzeB21 | 19:17 | Je to tak, Hospodine, asyrští králové ty národy i jejich země zpustošili | |
II K | CzeCSP | 19:17 | Hospodine, asyrští králové ty národy a jejich území opravdu zpustošili; | |
II K | CzeBKR | 19:17 | Takť jest, Hospodine, žeť jsou zkazili králové Assyrští národy ty i země jejich. | |
II K | Webster | 19:17 | Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, | |
II K | NHEB | 19:17 | Truly, Lord, the kings of Assyria have laid waste the nations and their lands, | |
II K | AKJV | 19:17 | Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, | |
II K | VulgClem | 19:17 | Vere, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes, et terras omnium. | |
II K | DRC | 19:18 | And they have cast their gods into the fire: for they were not gods, but the work of men's hands, of wood and stone, and they destroyed them. | |
II K | KJV | 19:18 | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | |
II K | CzeCEP | 19:18 | Jejich bohy vydali ohni, protože to nejsou bohové, nýbrž dílo lidských rukou, dřevo a kámen, proto je zničili. | |
II K | CzeB21 | 19:18 | a jejich bohy naházeli do ohně. Nejsou to přece žádní bohové, ale jen dílo lidských rukou, dřevo a kámen – to proto je zničili. | |
II K | CzeCSP | 19:18 | a jejich bohy uvrhli do ohně, protože to nejsou bohové, nýbrž jen dílo lidských rukou, dřevo a kámen; proto je zničili. | |
II K | CzeBKR | 19:18 | A uvrhli bohy jejich do ohně. Nebo nebyli bohové, ale dílo rukou lidských, dřevo a kámen, protož zahladili je. | |
II K | Webster | 19:18 | And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | |
II K | NHEB | 19:18 | and have cast their gods into the fire; for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they have destroyed them. | |
II K | AKJV | 19:18 | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men's hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | |
II K | VulgClem | 19:18 | Et miserunt deos eorum in ignem : non enim erant dii, sed opera manuum hominum, ex ligno et lapide : et perdiderunt eos. | |
II K | DRC | 19:19 | Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, the only God. | |
II K | KJV | 19:19 | Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only. | |
II K | CzeCEP | 19:19 | Ale teď Hospodine, Bože náš, zachraň nás prosím z jeho rukou, ať poznají všechna království země, že ty, Hospodine, jsi Bůh, ty sám!“ | |
II K | CzeB21 | 19:19 | Teď ale prosím, Hospodine, Bože náš, vysvoboď nás z jeho rukou, ať všechna království země poznají, že ty, Hospodine, jsi jediný Bůh!“ | |
II K | CzeCSP | 19:19 | A teď, Hospodine, náš Bože, zachraň nás z jeho ruky, aby všechna království země poznala, že ty jediný, Hospodine, jsi Bůh. | |
II K | CzeBKR | 19:19 | A nyní, Hospodine Bože náš, vysvoboď nás, prosím, z ruky jeho, ať by poznala všecka království země, že jsi ty sám, Hospodine, Bohem. | |
II K | Webster | 19:19 | Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou [art] the LORD God, [even] thou only. | |
II K | NHEB | 19:19 | Now therefore, the Lord our God, save us, I beg you, out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you, Lord, are God alone." | |
II K | AKJV | 19:19 | Now therefore, O LORD our God, I beseech you, save you us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that you are the LORD God, even you only. | |
II K | VulgClem | 19:19 | Nunc igitur Domine Deus noster, salvos nos fac de manu ejus, ut sciant omnia regna terræ quia tu es Dominus Deus solus. | |
II K | DRC | 19:20 | And Isaias, the son of Amos, sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord, the God of Israel: I have heard the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib, king of the Assyrians. | |
II K | KJV | 19:20 | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. | |
II K | CzeCEP | 19:20 | I vzkázal Izajáš, syn Amósův, Chizkijášovi: „Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Slyšel jsem, když ses ke mně modlil kvůli Sancheríbovi, králi asyrskému. | |
II K | CzeB21 | 19:20 | Izaiáš, syn Amosův, tehdy Ezechiášovi vzkázal: „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Tvou modlitbu ohledně asyrského krále Senacheriba jsem vyslyšel. | |
II K | CzeCSP | 19:20 | Izajáš, syn Amósův, vzkázal Chizkijášovi: Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Slyšel jsem, co ses ke mně modlil ohledně asyrského krále Sancheríba. | |
II K | CzeBKR | 19:20 | Tedy poslal Izaiáš syn Amosův k Ezechiášovi, řka: Toto praví Hospodin Bůh Izraelský: Zač jsi mi se modlil strany Senacheriba krále Assyrského, vyslyšel jsem tě. | |
II K | Webster | 19:20 | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, [That] which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. | |
II K | NHEB | 19:20 | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, "Thus says the Lord, the God of Israel, 'Whereas you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria, I have heard you. | |
II K | AKJV | 19:20 | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus said the LORD God of Israel, That which you have prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. | |
II K | VulgClem | 19:20 | Misit autem Isaias filius Amos ad Ezechiam, dicens : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Quæ deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum, audivi. | |
II K | DRC | 19:21 | This is the word that the Lord hath spoken of him: The virgin, the daughter of Sion, hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back. | |
II K | KJV | 19:21 | This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. | |
II K | CzeCEP | 19:21 | Toto je slovo, které o něm promluvil Hospodin: Pohrdá tebou, vysmívá se ti panna, dcera sijónská! Potřásá nad tebou hlavou dcera jeruzalémská. | |
II K | CzeB21 | 19:21 | Toto je slovo, které o něm vyřkl Hospodin: Posmívá se ti, pohrdá tebou panna, Dcera sionská; pošklebuje se nad tebou Dcera jeruzalémská! | |
II K | CzeCSP | 19:21 | Toto je slovo, které o něm řekl Hospodin: Pohrdá tebou, vysmívá se ti panna, dcera sijónská, potřásá za tebou hlavou dcera jeruzalémská. | |
II K | CzeBKR | 19:21 | Totoť jest slovo, kteréž mluvil Hospodin o něm: Pohrdá tebou, a posmívá se tobě, králi, panna dcera Sionská, potřásá za tebou hlavou dcera Jeruzalémská. | |
II K | Webster | 19:21 | This [is] the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, [and] laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. | |
II K | NHEB | 19:21 | This is the word that the Lord has spoken concerning him: "The virgin daughter of Zion has despised you and ridiculed you. The daughter of Jerusalem has shaken her head at you. | |
II K | AKJV | 19:21 | This is the word that the LORD has spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion has despised you, and laughed you to scorn; the daughter of Jerusalem has shaken her head at you. | |
II K | VulgClem | 19:21 | Iste est sermo, quem locutus est Dominus de eo : Sprevit te, et subsannavit te, virgo filia Sion : post tergum tuum caput movit, filia Jerusalem. | |
II K | DRC | 19:22 | Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed? against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the holy one of Israel. | |
II K | KJV | 19:22 | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | |
II K | CzeCEP | 19:22 | Koho jsi haněl a hanobil? Proti komu jsi povýšil hlas a oči pyšně vzhůru zvedl? Proti Svatému Izraele. | |
II K | CzeB21 | 19:22 | Kohos to urážel, komu ses rouhal, proti komu jsi zvedl hlas? Koho sis pyšně měřil očima? Svatého Izraelova! | |
II K | CzeCSP | 19:22 | Koho jsi tupil a komu jsi utrhal? Proti komu jsi pozvedl hlas? Vysoko jsi pozdvihl své oči, proti Svatému Izraele. | |
II K | CzeBKR | 19:22 | Kohož jsi zhaněl? A komus se rouhal? Proti komu jsi povýšil hlasu a pozdvihls vzhůru očí svých? Však proti svatému Izraelskému. | |
II K | Webster | 19:22 | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted [thy] voice, and lifted up thy eyes on high: [even] against the Holy [One] of Israel. | |
II K | NHEB | 19:22 | Whom have you defied and blasphemed? Against whom have you exalted your voice and lifted up your eyes on high? Against the Holy One of Israel. | |
II K | AKJV | 19:22 | Whom have you reproached and blasphemed? and against whom have you exalted your voice, and lifted up your eyes on high? even against the Holy One of Israel. | |
II K | VulgClem | 19:22 | Cui exprobrasti, et quem blasphemasti ? contra quem exaltasti vocem tuam, et elevasti in excelsum oculos tuos ? Contra Sanctum Israël. | |
II K | DRC | 19:23 | By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel. | |
II K | KJV | 19:23 | By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | |
II K | CzeCEP | 19:23 | Svými posly jsi pohaněl Panovníka, když jsi řekl: ‚Se svou nespočetnou vozbou jsem vytáhl do horských výšin na libanónské stráně. Pokácím tam statné cedry, skvělé cypřiše, vstoupím do jeho nejzazších koutů, do křovin a hájů. | |
II K | CzeB21 | 19:23 | Urážels Pána ústy svých poslů, prý: ‚Já mám přece tolik vozů! Všemi svahy Libanonu vystoupal jsem k hřebenům, vykácel tam cedry, bory, dosáh jsem až na vrcholy, do lesů a do hvozdů. | |
II K | CzeCSP | 19:23 | Skrze své posly jsi tupil Panovníka. Řekl sis: S množstvím svých vozů jsem vytáhl na výšiny hor, do nejvzdálenějších částí Libanonu; pokácel jsem jeho vysoké cedry, jeho nejlepší cypřiše; vstoupil jsem do jeho nejzazší výše, do jeho ⌈úrodné lesní zahrady.⌉ | |
II K | CzeBKR | 19:23 | Skrze posly své utrhal jsi Pánu, a řekl jsi: Ve množství vozů svých vytáhl jsem na hory vysoké, na stráně Libánské, a zpodtínám vysoké cedry jeho, i spanilé jedle jeho, a vejdu do nejdalších příbytků jeho, do lesů a výborných rolí jeho. | |
II K | Webster | 19:23 | By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the hight of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down its tall cedar trees, [and] its choice fir trees: and I will enter into the lodgings of his borders, [and into] the forest of his Carmel. | |
II K | NHEB | 19:23 | By your messengers you have defied the Lord, and have said, 'With the multitude of my chariots, I have come up to the height of the mountains, to the innermost parts of Lebanon; and I will cut down its tall cedars, and its choice fir trees; and I will enter into his farthest lodging place, the forest of his fruitful field. | |
II K | AKJV | 19:23 | By your messengers you have reproached the LORD, and have said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | |
II K | VulgClem | 19:23 | Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti : In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius. Et ingressus sum usque ad terminos ejus, et saltum Carmeli ejus | |
II K | DRC | 19:24 | I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters. | |
II K | KJV | 19:24 | I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. | |
II K | CzeCEP | 19:24 | Já jsem vykopal studny a napil se cizí vody, svými chodidly jsem vysušil všechny průplavy Egypta.‘ | |
II K | CzeB21 | 19:24 | Kopal jsem a vypil vodu cizincům, nohama jsem rozdupal všechny řeky Egypta!‘ | |
II K | CzeCSP | 19:24 | Vykopal jsem studny a pil jsem ⌈cizí vodu,⌉ chodidly svých nohou jsem vysušil všechny egyptské řeky. | |
II K | CzeBKR | 19:24 | Já jsem vykopal a pil jsem vody cizí, a vysušil jsem nohama svýma všecky potoky podmaněných. | |
II K | Webster | 19:24 | I have digged and drank strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. | |
II K | NHEB | 19:24 | I have dug and drunk strange waters, and with the sole of my feet will I dry up all the rivers of Egypt.' | |
II K | AKJV | 19:24 | I have dig and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. | |
II K | VulgClem | 19:24 | ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas. | |
II K | DRC | 19:25 | Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruins: | |
II K | KJV | 19:25 | Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. | |
II K | CzeCEP | 19:25 | Což jsi neslyšel, že zdávna jsem to připravoval, už za dnů dávnověkých to chystal? Nyní to uskutečním. V hromady sutin se změní opevněná města. | |
II K | CzeB21 | 19:25 | Neslyšel jsi ve svých dálkách? To já jsem to ustanovil, rozhodl jsem odedávna! Nyní jsem to tedy splnil: města dobře opevněná proměníš v hromady suti! | |
II K | CzeCSP | 19:25 | Cožpak jsi neslyšel, že jsem to již dávno připravil, ode dnů dávnověku jsem to vytvořil? Nyní to naplňuji: Nastalo pustošení, opevněná města se hroutí v hromady kamení. | |
II K | CzeBKR | 19:25 | Zdaliž jsi neslyšel, že již dávno jsem jej učinil, a ode dnů starých jej sformoval? Což tedy nyní přivedl bych jej k zkažení a v hromady rumu, jako jiná města hrazená? | |
II K | Webster | 19:25 | Hast thou not heard long ago [how] I have done it, [and] of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldst be to lay waste fortified cities [in] ruinous heaps. | |
II K | NHEB | 19:25 | Haven't you heard how I have done it long ago, and formed it of ancient times? Now have I brought it to pass, that it should be yours to lay waste fortified cities into ruinous heaps. | |
II K | AKJV | 19:25 | Have you not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that you should be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. | |
II K | VulgClem | 19:25 | Numquid non audisti quid ab initio fecerim ? ex diebus antiquis plasmavi illud, et nunc adduxi : eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitæ. | |
II K | DRC | 19:26 | And the inhabitants of them were weak of hand, they trembled and were confounded, they became like the grass of the field, and the green herb on the tops of houses, which withered before it came to maturity. | |
II K | KJV | 19:26 | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. | |
II K | CzeCEP | 19:26 | Jejich bezmocní obyvatelé jsou vyděšeni a zostuzeni, jsou jako bylina polní, zelenající se býlí, tráva na střechách, rez v obilí nepožatém. | |
II K | CzeB21 | 19:26 | Kdo v nich bydlí, vysíleni, vyděšeni, zahanbeni, jak bylina polní byli, jako tráva zelená, jako plevel na střechách – uschne dřív, než uzrává! | |
II K | CzeCSP | 19:26 | Jejich obyvatelé byli bezmocní, vyděšeni a zahanbeni, byli jako polní zeleň a zelené býlí, jako tráva na střechách a pole sežehnuté východním větrem. | |
II K | CzeBKR | 19:26 | Jejichž obyvatelé mdlí byli, předěšení a zahanbení, byvše jako bylina polní a zelina vzcházející, jako tráva na střechách, a jako osení rzí zkažené, prvé než by dorostlo obilí. | |
II K | Webster | 19:26 | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were [as] the grass of the field, and [as] the green herb, [as] the grass on the house-tops, and [as corn] blasted before it is grown up. | |
II K | NHEB | 19:26 | Therefore their inhabitants were of small power. They were dismayed and confounded. They were like the grass of the field, and like the green herb, like the grass on the housetops, and like grain blasted before it has grown up. | |
II K | AKJV | 19:26 | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the house tops, and as corn blasted before it be grown up. | |
II K | VulgClem | 19:26 | Et qui sedent in eis, humiles manu, contremuerunt et confusi sunt : facti sunt velut fœnum agri, et virens herba tectorum, quæ arefacta est antequam veniret ad maturitatem. | |
II K | DRC | 19:27 | Thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy way I knew before, and thy rage against me. | |
II K | KJV | 19:27 | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | |
II K | CzeCEP | 19:27 | Vím o tobě, ať sedíš či vycházíš a vcházíš, jak proti mně běsníš. | |
II K | CzeB21 | 19:27 | Ať sedíš, chodíš sem a tam, ať na mě běsníš, já tě znám. | |
II K | CzeCSP | 19:27 | Tvé bydlení, tvé vycházení i vcházení znám, také tvé běsnění proti mně. | |
II K | CzeBKR | 19:27 | Sedání pak tvé, vycházení tvé i vcházení tvé znám, i vzteklost tvou proti mně. | |
II K | Webster | 19:27 | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | |
II K | NHEB | 19:27 | But I know your sitting down, and your going out, and your coming in, and your raging against me. | |
II K | AKJV | 19:27 | But I know your stayed, and your going out, and your coming in, and your rage against me. | |
II K | VulgClem | 19:27 | Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego præscivi, et furorem tuum contra me. | |
II K | DRC | 19:28 | Thou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
II K | KJV | 19:28 | Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
II K | CzeCEP | 19:28 | Protože proti mně tak běsníš a tvá drzost stoupá do mých uší, provleču ti chřípím kruh a do úst vložím uzdu. Odvedu tě cestou, po níž jsi přišel. | |
II K | CzeB21 | 19:28 | Tvé běsnění a tvá pýcha ke mně dolehla. Udidlo dám na tvá ústa, do nosu zabodnu ti hák, odvedu tě, kudys přišel, stejnou cestou půjdeš zpět! | |
II K | CzeCSP | 19:28 | Protože tvé běsnění proti mně a tvá sebejistota vystoupila do mých uší, vložím ti kruh do nosu a uzdu do tvých pysků a odvedu tě zpět cestou, kterou jsi přišel. | |
II K | CzeBKR | 19:28 | Poněvadž jsi se rozzlobil proti mně, a tvé zpouzení přišlo v uši mé, protož vpustím udici svou v chřípě tvé, a udidla svá do úst tvých, a odvedu tě zase tou cestou, kterouž jsi přišel. | |
II K | Webster | 19:28 | Because thy rage against me and thy tumult is come up into my ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
II K | NHEB | 19:28 | Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore will I put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came." | |
II K | AKJV | 19:28 | Because your rage against me and your tumult is come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came. | |
II K | VulgClem | 19:28 | Insanisti in me, et superbia tua ascendit in aures meas : ponam itaque circulum in naribus tuis, et camum in labiis tuis, et reducam te in viam per quam venisti. | |
II K | DRC | 19:29 | And to thee, O Ezechias, this shall be a sign: Eat this year what thou shalt find: and in the second year, such things as spring of themselves: but in the third year sow and reap: plant vineyards, and eat the fruit of them. | |
II K | KJV | 19:29 | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. | |
II K | CzeCEP | 19:29 | Toto ti bude znamením: V tomto roce budete jíst, co vyroste samo, i druhý rok to, co samo vzejde, ale třetí rok sejte a sklízejte, vysazujte vinice a jezte jejich plody. | |
II K | CzeB21 | 19:29 | A toto budeš mít jako znamení, Ezechiáši: Letos budete jíst, co samo vyroste. I napřesrok jen to, co se samo urodí. Třetího roku ale sejte a sklízejte, sázejte vinice a jezte z úrody. | |
II K | CzeCSP | 19:29 | A toto ti bude znamením: Tento rok se bude jíst to, co vyroste samo, v druhém roce to, co ještě z toho vyroste, a ve třetím roce zasévejte a sklízejte, vysazujte vinice a jezte jejich ovoce. | |
II K | CzeBKR | 19:29 | Toto pak měj, Ezechiáši, za znamení: Že jíte roku prvního to, což se samo rodí, též druhého roku, což samo vzchází, třetího teprv roku sejte a žněte, a štěpujte vinice, a jezte ovoce z nich. | |
II K | Webster | 19:29 | And this [shall be] a sign to thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits of it. | |
II K | NHEB | 19:29 | "'This shall be the sign to you: You shall eat this year that which grows of itself, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow, and reap, and plant vineyards, and eat its fruit. | |
II K | AKJV | 19:29 | And this shall be a sign to you, You shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springs of the same; and in the third year sow you, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. | |
II K | VulgClem | 19:29 | Tibi autem, Ezechia, hoc erit signum : comede hoc anno quæ repereris : in secundo autem anno, quæ sponte nascuntur : porro in tertio anno seminate et metite : plantate vineas, et comedite fructum earum. | |
II K | DRC | 19:30 | And whatsoever shall be left of the house of Juda, shall take root downward, and bear fruit upward. | |
II K | KJV | 19:30 | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. | |
II K | CzeCEP | 19:30 | Ti z Judova domu, kteří vyváznou a zůstanou, opět se zakoření a vydají ovoce. | |
II K | CzeB21 | 19:30 | Pozůstatek z domu Judy hluboce zakoření, vypučí vzhůru a přinese ovoce. | |
II K | CzeCSP | 19:30 | A ti z domu judského, kteří vyváznou, ti pozůstalí, se opět zakoření dolů a ponesou ovoce vzhůru, | |
II K | CzeBKR | 19:30 | Ostatek zajisté domu Judova, kterýž pozůstal, vpustí zase kořeny své hluboce, a vydá užitek nahoru. | |
II K | Webster | 19:30 | And the remnant that hath escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. | |
II K | NHEB | 19:30 | The remnant that has escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward. | |
II K | AKJV | 19:30 | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. | |
II K | VulgClem | 19:30 | Et quodcumque reliquum fuerit de domo Juda, mittet radicem deorsum, et faciet fructum sursum. | |
II K | DRC | 19:31 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which shall be saved out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
II K | KJV | 19:31 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
II K | CzeCEP | 19:31 | Z Jeruzaléma vyjde pozůstatek lidu a z hory Sijónu ti, kdo vyvázli. Horlivost Hospodina zástupů to učiní!“ | |
II K | CzeB21 | 19:31 | Z Jeruzaléma vzejde pozůstatek a z hory Sion ti, kdo se zachrání. Horlivost Hospodina zástupů to učiní! | |
II K | CzeCSP | 19:31 | neboť z Jeruzaléma vyjde ostatek a ti, kteří vyváznou, z hory Sijón. Horlivost Hospodina zástupů to učiní. | |
II K | CzeBKR | 19:31 | Nebo z Jeruzaléma vyjdou ostatkové, a ti, kteříž jsou zachováni, z hory Siona. Horlivost Hospodina zástupů učiní to. | |
II K | Webster | 19:31 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape from mount Zion: the zeal of the LORD [of hosts] shall do this. | |
II K | NHEB | 19:31 | For out of Jerusalem a remnant will go out, and out of Mount Zion those who shall escape. The zeal of the Lord will perform this.' | |
II K | AKJV | 19:31 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. | |
II K | VulgClem | 19:31 | De Jerusalem quippe egredientur reliquiæ, et quod salvetur de monte Sion : zelus Domini exercituum faciet hoc. | |
II K | DRC | 19:32 | Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. | |
II K | KJV | 19:32 | Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. | |
II K | CzeCEP | 19:32 | Proto praví Hospodin o králi asyrském toto: „Nevejde do tohoto města. Ani šíp tam nevstřelí, se štíty proti němu nenastoupí, násep proti němu nenavrší. | |
II K | CzeB21 | 19:32 | Nuže, toto praví Hospodin o asyrském králi: Nevstoupí do tohoto města, nevystřelí sem ani šíp, násep proti němu nenavrší a nikdo nenastaví štít. | |
II K | CzeCSP | 19:32 | Proto toto praví Hospodin o asyrském králi: Nevejde do tohoto města, ani šíp tam nevystřelí, nevyjde proti němu se štítem ani proti němu nenavrší násep. | |
II K | CzeBKR | 19:32 | A protož toto praví Hospodin o králi Assyrském: Nevejdeť do města tohoto, aniž sem střely vstřelí, aniž se ho zmocní pavézníci, aniž udělají u něho náspu. | |
II K | Webster | 19:32 | Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. | |
II K | NHEB | 19:32 | "Therefore thus says the Lord concerning the king of Assyria, 'He shall not come to this city, nor shoot an arrow there, neither shall he come before it with shield, nor cast up a mound against it. | |
II K | AKJV | 19:32 | Therefore thus said the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. | |
II K | VulgClem | 19:32 | Quam ob rem hæc dicit Dominus de rege Assyriorum : Non ingredietur urbem hanc, nec mittet in eam sagittam, nec occupabit eam clypeus, nec circumdabit eam munitio. | |
II K | DRC | 19:33 | By the way that he came he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord. | |
II K | KJV | 19:33 | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. | |
II K | CzeCEP | 19:33 | Cestou, kterou přišel, se zase vrátí, do tohoto města nevejde, je výrok Hospodinův. | |
II K | CzeB21 | 19:33 | Odejde, kudy přivedla ho cesta, do tohoto města nevstoupí, praví Hospodin. | |
II K | CzeCSP | 19:33 | Cestou, kterou přišel, se vrátí a do tohoto města nevejde, je Hospodinův výrok. | |
II K | CzeBKR | 19:33 | Cestou, kterouž přitáhl, zase navrátí se, a do města tohoto nevejde, praví Hospodin. | |
II K | Webster | 19:33 | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. | |
II K | NHEB | 19:33 | By the way that he came, by the same shall he return, and he shall not come to this city,' says the Lord. | |
II K | AKJV | 19:33 | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, said the LORD. | |
II K | VulgClem | 19:33 | Per viam qua venit, revertetur : et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. | |
II K | DRC | 19:34 | And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David, my servant's sake. | |
II K | KJV | 19:34 | For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. | |
II K | CzeCEP | 19:34 | Budu štítem tomuto městu, zachráním je kvůli sobě a kvůli Davidovi, svému služebníku.“ | |
II K | CzeB21 | 19:34 | To město budu hájit, já sám je zachráním, pro sebe učiním to a pro Davida, jenž byl můj služebník!“ | |
II K | CzeCSP | 19:34 | Budu tomuto městu štítem, abych ho zachránil kvůli sobě a kvůli svému otroku Davidovi. | |
II K | CzeBKR | 19:34 | Nebo chrániti budu města tohoto, abych je zachoval pro sebe a pro Davida služebníka svého. | |
II K | Webster | 19:34 | For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. | |
II K | NHEB | 19:34 | 'For I will defend this city to save it, for my own sake, and for my servant David's sake.'" | |
II K | AKJV | 19:34 | For I will defend this city, to save it, for my own sake, and for my servant David's sake. | |
II K | VulgClem | 19:34 | Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum. | |
II K | DRC | 19:35 | And it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead. | |
II K | KJV | 19:35 | And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | |
II K | CzeCEP | 19:35 | Stalo se pak té noci, že vyšel Hospodinův anděl a pobil v asyrském táboře sto osmdesát pět tisíc. Za časného jitra, hle, všichni byli mrtví, všude mrtvá těla. | |
II K | CzeB21 | 19:35 | Téže noci pak vyšel Hospodinův anděl a pobil v asyrském táboře 185 000 mužů. Ráno vstali a hle – všude samé mrtvoly! | |
II K | CzeCSP | 19:35 | I stalo se oné noci, že vyšel Hospodinův anděl a pobil v asyrském táboře sto osmdesát pět tisíc mužů. Když lidé časně ráno vstali, hle, ti všichni byli ⌈dočista mrtví.⌉ | |
II K | CzeBKR | 19:35 | Tedy stalo se té noci, že vyšel anděl Hospodinův, a zbil v vojště Assyrském sto osmdesáte pět tisíců. I vstali ráno, a aj, všickni mrtví. | |
II K | Webster | 19:35 | And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they [were] all dead corpses. | |
II K | NHEB | 19:35 | It happened that night, that the angel of the Lord went out, and struck one hundred eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies. | |
II K | AKJV | 19:35 | And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | |
II K | VulgClem | 19:35 | Factum est igitur in nocte illa, venit angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Cumque diluculo surrexisset, vidit omnia corpora mortuorum : et recedens abiit, | |
II K | DRC | 19:36 | And Sennacherib, king of the Assyrians, departing, went away, and he returned and abode in Ninive. | |
II K | KJV | 19:36 | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | |
II K | CzeCEP | 19:36 | Sancheríb, král asyrský, odtáhl pryč a vrátil se do Ninive a usadil se tam. | |
II K | CzeB21 | 19:36 | Asyrský král Senacherib se sebral, odtáhl pryč a zůstal v Ninive. | |
II K | CzeCSP | 19:36 | A asyrský král Sancheríb odtáhl, šel, vrátil se a pobýval v Ninive. | |
II K | CzeBKR | 19:36 | Pročež odjel a utekl Senacherib král Assyrský, a navrátiv se, bydlil v Ninive. | |
II K | Webster | 19:36 | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | |
II K | NHEB | 19:36 | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and lived at Nineveh. | |
II K | AKJV | 19:36 | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelled at Nineveh. | |
II K | VulgClem | 19:36 | et reversus est Sennacherib rex Assyriorum, et mansit in Ninive. | |
II K | DRC | 19:37 | And as he was worshipping in the temple of Nesroch, his god, Adramelech and Sarasar, his sons, slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon, his son, reigned in his stead. | |
II K | KJV | 19:37 | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar–haddon his son reigned in his stead. | |
II K | CzeCEP | 19:37 | Když se klaněl v chrámě svého boha Nisroka, Adramelek a Sareser, jeho synové, ho zabili mečem a unikli do země Araratu. Po něm se stal králem jeho syn Esarchadón. | |
II K | CzeB21 | 19:37 | Jednou, když se klaněl v chrámu svého boha Nisrocha, ho jeho synové Adramelech a Sarecer probodli mečem. Uprchli pak do země Ararat a na jeho místě kraloval jeho syn Esar-chadon. | |
II K | CzeCSP | 19:37 | I stalo se, když se klaněl v chrámu svého boha Nisrocha, že jeho synové Adramelek a Sareser ho zabili mečem a unikli do země Ararat. Po něm se stal králem jeho syn Esarchadón. | |
II K | CzeBKR | 19:37 | I stalo se, když se klaněl v chrámě Nizrocha boha svého, že Adramelech a Sarasar, synové jeho, zabili jej mečem, a sami utekli do země Ararat. I kraloval Esarchaddon syn jeho místo něho. | |
II K | Webster | 19:37 | And it came to pass, as he was worshiping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar-haddon his son reigned in his stead. | |
II K | NHEB | 19:37 | It happened, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer struck him with the sword; and they escaped into the land of Ararat. Esar Haddon his son reigned in his place. | |
II K | AKJV | 19:37 | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 19:37 | Cumque adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar filii ejus percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Armeniorum : et regnavit Asarhaddon filius ejus pro eo. | |