II KINGS
Chapter 19
II K | DRC | 19:1 | And when king Ezechias heard these words, he rent his garments, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
II K | VulgClem | 19:1 | Quæ cum audisset Ezechias rex, scidit vestimenta sua, et opertus est sacco, ingressusque est domum Domini. | |
II K | KJV | 19:1 | And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the Lord. | |
II K | DRC | 19:2 | And he sent Eliacim, who was over the house, and Sobna, the scribe, and the ancients of the priests, covered with sackcloths, to Isaias, the prophet, the son of Amos. | |
II K | VulgClem | 19:2 | Et misit Eliacim præpositum domus, et Sobnam scribam, et senes de sacerdotibus, opertos saccis, ad Isaiam prophetam filium Amos. | |
II K | KJV | 19:2 | And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. | |
II K | DRC | 19:3 | And they said to him: Thus saith Ezechias: This day is a day of tribulation, and of rebuke, and of blasphemy: the children are come to the birth, and the woman in travail hath not strength. | |
II K | VulgClem | 19:3 | Qui dixerunt : Hæc dicit Ezechias : Dies tribulationis, et increpationis, et blasphemiæ dies iste : venerunt filii usque ad partum, et vires non habet parturiens. | |
II K | KJV | 19:3 | And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. | |
II K | DRC | 19:4 | It may be the Lord, thy God, will hear all the words of Rabsaces, whom the king of the Assyrians, his master, hath sent to reproach the living God, and to reprove with words, which the Lord, thy God, hath heard: and do thou offer prayer for the remnants that are found. | |
II K | VulgClem | 19:4 | Si forte audiat Dominus Deus tuus universa verba Rabsacis, quem misit rex Assyriorum dominus suus ut exprobraret Deum viventem et argueret verbis, quæ audivit Dominus Deus tuus : et fac orationem pro reliquiis quæ repertæ sunt. | |
II K | KJV | 19:4 | It may be the Lord thy God will hear all the words of Rab–shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the Lord thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. | |
II K | DRC | 19:5 | So the servants of king Ezechias came to Isaias. | |
II K | VulgClem | 19:5 | Venerunt ergo servi regis Ezechiæ ad Isaiam. | |
II K | KJV | 19:5 | So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. | |
II K | DRC | 19:6 | And Isaias said to them: Thus shall you say to your master: Thus saith the Lord: Be not afraid for the words which thou hast heard, with which the servants of the king of the Assyrians have blasphemed me. | |
II K | VulgClem | 19:6 | Dixitque eis Isaias : Hæc dicetis domino vestro : Hæc dicit Dominus : Noli timere a facie sermonum quos audisti, quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me. | |
II K | KJV | 19:6 | And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the Lord, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. | |
II K | DRC | 19:7 | Behold I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return into his own country, and I will make him fall by the sword in his own country. | |
II K | VulgClem | 19:7 | Ecce ego immittam ei spiritum, et audiet nuntium, et revertetur in terram suam, et dejiciam eum gladio in terra sua. | |
II K | KJV | 19:7 | Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. | |
II K | DRC | 19:8 | And Rabsaces returned, and found the king of the Assyrians besieging Lobna: for he had heard that he was departed from Lachis. | |
II K | VulgClem | 19:8 | Reversus est ergo Rabsaces, et invenit regem Assyriorum expugnantem Lobnam : audierat enim quod recessisset de Lachis. | |
II K | KJV | 19:8 | So Rab–shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. | |
II K | DRC | 19:9 | And when he heard of Tharaca, king of Ethiopia: Behold, he is come out to fight with thee: and was going against him, he sent messengers to Ezechias, saying: | |
II K | VulgClem | 19:9 | Cumque audisset de Tharaca rege Æthiopiæ, dicentes : Ecce egressus est ut pugnet adversum te : et iret contra eum, misit nuntios ad Ezechiam, dicens : | |
II K | KJV | 19:9 | And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, | |
II K | DRC | 19:10 | Thus shall you say to Ezechias, king of Juda: Let not thy God deceive thee, in whom thou trustest: and do not say: Jerusalem shall not be delivered into the hands of the king of the Assyrians. | |
II K | VulgClem | 19:10 | Hæc dicite Ezechiæ regi Juda : Non te seducat Deus tuus in quo habes fiduciam, neque dicas : Non tradetur Jerusalem in manus regis Assyriorum. | |
II K | KJV | 19:10 | Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. | |
II K | DRC | 19:11 | Behold, thou hast heard what the kings of the Assyrians have done to all countries, how they have laid them waste: and canst thou alone be delivered? | |
II K | VulgClem | 19:11 | Tu enim ipse audisti quæ fecerunt reges Assyriorum universis terris, quomodo vastaverunt eas : num ergo solus poteris liberari ? | |
II K | KJV | 19:11 | Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? | |
II K | DRC | 19:12 | Have the gods of the nations delivered any of them, whom my fathers have destroyed, to wit, Gozan, and Haran, and Reseph, and the children of Eden, that were in Thelassar? | |
II K | VulgClem | 19:12 | Numquid liberaverunt dii gentium singulos quos vastaverunt patres mei, Gozan videlicet, et Haran, et Reseph, et filios Eden qui erant in Thelassar ? | |
II K | KJV | 19:12 | Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? | |
II K | DRC | 19:13 | Where is the king of Emath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, and of Ana, and of Ava? | |
II K | VulgClem | 19:13 | ubi est rex Emath, et rex Arphad, et rex civitatis Sepharvaim, Ana, et Ava ? | |
II K | KJV | 19:13 | Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? | |
II K | DRC | 19:14 | And when Ezechias had received the letter of the hand of the messengers, and had read it, he went up to the house of the Lord, and spread it before the Lord, | |
II K | VulgClem | 19:14 | Itaque cum accepisset Ezechias litteras de manu nuntiorum, et legisset eas, ascendit in domum Domini, et expandit eas coram Domino, | |
II K | KJV | 19:14 | And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the Lord, and spread it before the Lord. | |
II K | DRC | 19:15 | And he prayed in his sight, saying: O Lord God of Israel, who sittest upon the cherubims, thou alone art the God of all the kings of the earth: thou madest heaven and earth: | |
II K | VulgClem | 19:15 | et oravit in conspectu ejus, dicens : Domine Deus Israël, qui sedes super cherubim, tu es Deus solus regum omnium terræ : tu fecisti cælum et terram. | |
II K | KJV | 19:15 | And Hezekiah prayed before the Lord, and said, O Lord God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. | |
II K | DRC | 19:16 | Incline thy ear, and hear: open, O Lord, thy eyes and see: and hear all the words of Sennacherib, who hath sent to upbraid unto us the living God. | |
II K | VulgClem | 19:16 | Inclina aurem tuam, et audi : aperi, Domine, oculos tuos, et vide : audi omnia verba Sennacherib, qui misit ut exprobraret nobis Deum viventem. | |
II K | KJV | 19:16 | Lord, bow down thine ear, and hear: open, Lord, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. | |
II K | DRC | 19:17 | Of a truth, O Lord, the kings of the Assyrians have destroyed nations, and the lands of them all. | |
II K | VulgClem | 19:17 | Vere, Domine, dissipaverunt reges Assyriorum gentes, et terras omnium. | |
II K | KJV | 19:17 | Of a truth, Lord, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, | |
II K | DRC | 19:18 | And they have cast their gods into the fire: for they were not gods, but the work of men's hands, of wood and stone, and they destroyed them. | |
II K | VulgClem | 19:18 | Et miserunt deos eorum in ignem : non enim erant dii, sed opera manuum hominum, ex ligno et lapide : et perdiderunt eos. | |
II K | KJV | 19:18 | And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. | |
II K | DRC | 19:19 | Now therefore, O Lord our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord, the only God. | |
II K | VulgClem | 19:19 | Nunc igitur Domine Deus noster, salvos nos fac de manu ejus, ut sciant omnia regna terræ quia tu es Dominus Deus solus. | |
II K | KJV | 19:19 | Now therefore, O Lord our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the Lord God, even thou only. | |
II K | DRC | 19:20 | And Isaias, the son of Amos, sent to Ezechias, saying: Thus saith the Lord, the God of Israel: I have heard the prayer thou hast made to me concerning Sennacherib, king of the Assyrians. | |
II K | VulgClem | 19:20 | Misit autem Isaias filius Amos ad Ezechiam, dicens : Hæc dicit Dominus Deus Israël : Quæ deprecatus es me super Sennacherib rege Assyriorum, audivi. | |
II K | KJV | 19:20 | Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. | |
II K | DRC | 19:21 | This is the word that the Lord hath spoken of him: The virgin, the daughter of Sion, hath despised thee, and laughed thee to scorn: the daughter of Jerusalem hath wagged her head behind thy back. | |
II K | VulgClem | 19:21 | Iste est sermo, quem locutus est Dominus de eo : Sprevit te, et subsannavit te, virgo filia Sion : post tergum tuum caput movit, filia Jerusalem. | |
II K | KJV | 19:21 | This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. | |
II K | DRC | 19:22 | Whom hast thou reproached, and whom hast thou blasphemed? against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thy eyes on high? against the holy one of Israel. | |
II K | VulgClem | 19:22 | Cui exprobrasti, et quem blasphemasti ? contra quem exaltasti vocem tuam, et elevasti in excelsum oculos tuos ? Contra Sanctum Israël. | |
II K | KJV | 19:22 | Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. | |
II K | DRC | 19:23 | By the hand of thy servants thou hast reproached the Lord, and hast said: With the multitude of my chariots I have gone up to the height of the mountains, to the top of Libanus, and have cut down its tall cedars, and its choice fir trees. And I have entered into the furthest parts thereof, and the forest of its Carmel. | |
II K | VulgClem | 19:23 | Per manum servorum tuorum exprobrasti Domino, et dixisti : In multitudine curruum meorum ascendi excelsa montium in summitate Libani, et succidi sublimes cedros ejus, et electas abietes illius. Et ingressus sum usque ad terminos ejus, et saltum Carmeli ejus | |
II K | KJV | 19:23 | By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. | |
II K | DRC | 19:24 | I have cut down, and I have drunk strange waters, and have dried up with the soles of my feet all the shut up waters. | |
II K | VulgClem | 19:24 | ego succidi. Et bibi aquas alienas, et siccavi vestigiis pedum meorum omnes aquas clausas. | |
II K | KJV | 19:24 | I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. | |
II K | DRC | 19:25 | Hast thou not heard what I have done from the beginning? from the days of old I have formed it, and now I have brought it to effect: that fenced cities of fighting men should be turned to heaps of ruins: | |
II K | VulgClem | 19:25 | Numquid non audisti quid ab initio fecerim ? ex diebus antiquis plasmavi illud, et nunc adduxi : eruntque in ruinam collium pugnantium civitates munitæ. | |
II K | KJV | 19:25 | Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. | |
II K | DRC | 19:26 | And the inhabitants of them were weak of hand, they trembled and were confounded, they became like the grass of the field, and the green herb on the tops of houses, which withered before it came to maturity. | |
II K | VulgClem | 19:26 | Et qui sedent in eis, humiles manu, contremuerunt et confusi sunt : facti sunt velut fœnum agri, et virens herba tectorum, quæ arefacta est antequam veniret ad maturitatem. | |
II K | KJV | 19:26 | Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. | |
II K | DRC | 19:27 | Thy dwelling, and thy going out, and thy coming in, and thy way I knew before, and thy rage against me. | |
II K | VulgClem | 19:27 | Habitaculum tuum, et egressum tuum, et introitum tuum, et viam tuam ego præscivi, et furorem tuum contra me. | |
II K | KJV | 19:27 | But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. | |
II K | DRC | 19:28 | Thou hast been mad against me, and thy pride hath come up to my ears: therefore I will put a ring in thy nose, and a bit between thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
II K | VulgClem | 19:28 | Insanisti in me, et superbia tua ascendit in aures meas : ponam itaque circulum in naribus tuis, et camum in labiis tuis, et reducam te in viam per quam venisti. | |
II K | KJV | 19:28 | Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. | |
II K | DRC | 19:29 | And to thee, O Ezechias, this shall be a sign: Eat this year what thou shalt find: and in the second year, such things as spring of themselves: but in the third year sow and reap: plant vineyards, and eat the fruit of them. | |
II K | VulgClem | 19:29 | Tibi autem, Ezechia, hoc erit signum : comede hoc anno quæ repereris : in secundo autem anno, quæ sponte nascuntur : porro in tertio anno seminate et metite : plantate vineas, et comedite fructum earum. | |
II K | KJV | 19:29 | And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. | |
II K | DRC | 19:30 | And whatsoever shall be left of the house of Juda, shall take root downward, and bear fruit upward. | |
II K | VulgClem | 19:30 | Et quodcumque reliquum fuerit de domo Juda, mittet radicem deorsum, et faciet fructum sursum. | |
II K | KJV | 19:30 | And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. | |
II K | DRC | 19:31 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and that which shall be saved out of mount Sion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
II K | VulgClem | 19:31 | De Jerusalem quippe egredientur reliquiæ, et quod salvetur de monte Sion : zelus Domini exercituum faciet hoc. | |
II K | KJV | 19:31 | For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the Lord of hosts shall do this. | |
II K | DRC | 19:32 | Wherefore thus saith the Lord concerning the king of the Assyrians: He shall not come into this city, nor shoot an arrow into it, nor come before it with shield, nor cast a trench about it. | |
II K | VulgClem | 19:32 | Quam ob rem hæc dicit Dominus de rege Assyriorum : Non ingredietur urbem hanc, nec mittet in eam sagittam, nec occupabit eam clypeus, nec circumdabit eam munitio. | |
II K | KJV | 19:32 | Therefore thus saith the Lord concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. | |
II K | DRC | 19:33 | By the way that he came he shall return: and into this city he shall not come, saith the Lord. | |
II K | VulgClem | 19:33 | Per viam qua venit, revertetur : et civitatem hanc non ingredietur, dicit Dominus. | |
II K | KJV | 19:33 | By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the Lord. | |
II K | DRC | 19:34 | And I will protect this city, and will save it for my own sake, and for David, my servant's sake. | |
II K | VulgClem | 19:34 | Protegamque urbem hanc, et salvabo eam propter me, et propter David servum meum. | |
II K | KJV | 19:34 | For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. | |
II K | DRC | 19:35 | And it came to pass that night, that an angel of the Lord came, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when he arose early in the morning, he saw all the bodies of the dead. | |
II K | VulgClem | 19:35 | Factum est igitur in nocte illa, venit angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Cumque diluculo surrexisset, vidit omnia corpora mortuorum : et recedens abiit, | |
II K | KJV | 19:35 | And it came to pass that night, that the angel of the Lord went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. | |
II K | DRC | 19:36 | And Sennacherib, king of the Assyrians, departing, went away, and he returned and abode in Ninive. | |
II K | VulgClem | 19:36 | et reversus est Sennacherib rex Assyriorum, et mansit in Ninive. | |
II K | KJV | 19:36 | So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. | |
II K | DRC | 19:37 | And as he was worshipping in the temple of Nesroch, his god, Adramelech and Sarasar, his sons, slew him with the sword, and they fled into the land of the Armenians, and Asarhaddon, his son, reigned in his stead. | |
II K | VulgClem | 19:37 | Cumque adoraret in templo Nesroch deum suum, Adramelech et Sarasar filii ejus percusserunt eum gladio, fugeruntque in terram Armeniorum : et regnavit Asarhaddon filius ejus pro eo. | |
II K | KJV | 19:37 | And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esar–haddon his son reigned in his stead. | |