II SAMUEL
Chapter 12
II S | DRC | 12:1 | And the Lord sent Nathan to David: and when he was come to him, he said to him: There were two men in one city, the one rich, and the other poor. | |
II S | KJV | 12:1 | And the Lord sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. | |
II S | CzeCEP | 12:1 | Hospodin poslal k Davidovi Nátana. Ten k němu přišel a řekl mu: „V jednom městě byli dva muži, jeden boháč a druhý chudák. | |
II S | CzeB21 | 12:1 | Hospodin za Davidem poslal Nátana. Ten k němu přišel a řekl mu: „V jednom městě žili dva muži, jeden bohatý a jeden chudý. | |
II S | CzeCSP | 12:1 | Hospodin poslal k Davidovi Nátana. Přišel k němu a řekl mu: V jednom městě byli dva muži; jeden bohatý a druhý chudý. | |
II S | CzeBKR | 12:1 | Protož poslal Hospodin Nátana k Davidovi. Kterýž přišed k němu, řekl jemu: Dva muži byli v městě jednom, jeden bohatý a druhý chudý. | |
II S | VulgClem | 12:1 | Misit ergo Dominus Nathan ad David : qui cum venisset ad eum, dixit ei : Duo viri erant in civitate una, unus dives, et alter pauper. | |
II S | DRC | 12:2 | The rich man had exceeding many sheep and oxen. | |
II S | KJV | 12:2 | The rich man had exceeding many flocks and herds: | |
II S | CzeCEP | 12:2 | Boháč měl velmi mnoho bravu a skotu. | |
II S | CzeB21 | 12:2 | Bohatý měl velikou spoustu ovcí a dobytka. | |
II S | CzeCSP | 12:2 | Bohatý měl velmi mnoho ovcí a skotu. | |
II S | CzeBKR | 12:2 | Bohatý měl ovec i volů velmi mnoho, | |
II S | VulgClem | 12:2 | Dives habebat oves et boves plurimos valde. | |
II S | DRC | 12:3 | But the poor man had nothing at all but one little ewe lamb, which he had bought and nourished up, and which had grown up in his house together with his children, eating of his bread, and drinking of his cup, and sleeping in his bosom: and it was unto him as a daughter. | |
II S | KJV | 12:3 | But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. | |
II S | CzeCEP | 12:3 | Chudák neměl nic než jednu malou ovečku, kterou si koupil. Živil ji, rostla u něho spolu s jeho syny, jedla z jeho skývy chleba a pila z jeho poháru, spávala v jeho klíně a on ji měl jako dceru. | |
II S | CzeB21 | 12:3 | Chudý neměl nic než jednu malou ovečku, kterou koupil a choval. Vyrůstala u něj s jeho dětmi, z jeho skrovného pokrmu jedla, z jeho poháru pila, v jeho klíně spala, jako by byla jeho dcerou. | |
II S | CzeCSP | 12:3 | Chudý neměl nic než jen jednu malou ovečku, kterou koupil. Živil ji, vyrůstala u něho spolu s jeho syny. Jídala jeho sousto chleba, pila z jeho poháru a spávala v jeho klíně. Měl ji jako dceru. | |
II S | CzeBKR | 12:3 | Chudý pak neměl nic, kromě jednu ovečku malou, kterouž byl koupil a choval, až i odrostla při něm a při dětech jeho tolikéž. Chléb jeho jedla a z číše jeho pila, a v lůnu jeho spávala, a tak byla mu jako za dceru. | |
II S | VulgClem | 12:3 | Pauper autem nihil habebat omnino, præter ovem unam parvulam quam emerat et nutrierat, et quæ creverat apud eum cum filiis ejus simul, de pane illius comedens, et de calice ejus bibens, et in sinu illius dormiens : eratque illi sicut filia. | |
II S | DRC | 12:4 | And when a certain stranger was come to the rich man, he spared to take of his own sheep and oxen, to make a feast for that stranger, who was come to him, but took the poor man's ewe, and dressed it for the man that was come to him. | |
II S | KJV | 12:4 | And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. | |
II S | CzeCEP | 12:4 | Tu přišel k bohatému muži návštěvník. Jemu bylo líto vzít nějaký kus ze svého bravu či skotu, aby jej připravil poutníkovi, který k němu přišel. Vzal tedy ovečku toho chudého muže a připravil ji muži, který k němu přišel.“ | |
II S | CzeB21 | 12:4 | Jednou k onomu boháči přišel pocestný. Jemu ale bylo líto vzít a připravit pro hosta jednu ze svých ovcí nebo dobytka, a tak vzal ovečku onoho chudáka a tu tomu příchozímu připravil.“ | |
II S | CzeCSP | 12:4 | Nějaký pocestný přišel k bohatému muži, ale tomu bylo líto vzít ze svých ovcí či ze svého skotu a připravit poutníkovi, který k němu přišel. Tak vzal ovečku chudého muže a připravil ji muži, který k němu přišel. | |
II S | CzeBKR | 12:4 | Když pak přišel pocestný k tomu bohatému člověku, líto mu bylo vzíti z ovcí aneb z volů svých, což by připravil pocestnému, kterýž k němu přišel, ale vzav ovečku toho chudého člověka, připravil ji muži, kterýž byl přišel k němu. | |
II S | VulgClem | 12:4 | Cum autem peregrinus quidam venisset ad divitem, parcens ille sumere de ovibus et de bobus suis, ut exhiberet convivium peregrino illi qui venerat ad se, tulit ovem viri pauperis, et præparavit cibos homini qui venerat ad se. | |
II S | DRC | 12:5 | And David's anger being exceedingly kindled against that man, he said to Nathan: As the Lord liveth, the man that hath done this is a child of death. | |
II S | KJV | 12:5 | And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the Lord liveth, the man that hath done this thing shall surely die: | |
II S | CzeCEP | 12:5 | David vzplanul proti tomu muži náramným hněvem. Řekl Nátanovi: „Jakože živ je Hospodin, muž, který tohle spáchal, je synem smrti! | |
II S | CzeB21 | 12:5 | David se na toho muže hrozně rozhněval. „Jakože je živ Hospodin,“ řekl Nátanovi, „muž, který to spáchal, musí zemřít! | |
II S | CzeCSP | 12:5 | David proti tomu muži velice ⌈vzplál hněvem⌉ a řekl Nátanovi: Jakože živ je Hospodin, muž, který to spáchal, je ⌈synem smrti.⌉ | |
II S | CzeBKR | 12:5 | Tedy rozhněval se David na muže toho náramně a řekl Nátanovi: Živť jest Hospodin, že hoden jest smrti muž, kterýž to učinil. | |
II S | VulgClem | 12:5 | Iratus autem indignatione David adversus hominem illum nimis, dixit ad Nathan : Vivit Dominus, quoniam filius mortis est vir qui fecit hoc. | |
II S | DRC | 12:6 | He shall restore the ewe fourfold, because he did this thing, and had no pity. | |
II S | KJV | 12:6 | And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. | |
II S | CzeCEP | 12:6 | A tu ovečku nahradí čtyřnásobně zato, že něco takového spáchal a neměl soucitu.“ | |
II S | CzeB21 | 12:6 | A tu ovečku zaplatí čtyřnásobně – za to, že provedl takovou věc a neměl slitování.“ | |
II S | CzeCSP | 12:6 | A tu ovečku nahradí čtyřnásobně za to, že toto spáchal, a protože neměl soucit. | |
II S | CzeBKR | 12:6 | Ovečku také tu zaplatí čtvernásobně, proto že učinil věc tu, a nelitoval ho. | |
II S | VulgClem | 12:6 | Ovem reddet in quadruplum, eo quod fecerit verbum istud, et non pepercerit. | |
II S | DRC | 12:7 | And Nathan said to David: Thou art the man. Thus saith the Lord the God of Israel: I anointed thee king over Israel, and I delivered thee from the hand of Saul, | |
II S | KJV | 12:7 | And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the Lord God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; | |
II S | CzeCEP | 12:7 | Nátan Davidovi odvětil: „Ten muž jsi ty! Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem tě pomazal za krále nad Izraelem a já jsem tě vytrhl ze Saulových rukou. | |
II S | CzeB21 | 12:7 | „Ten muž jsi ty!“ řekl Nátan Davidovi. „Tak praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem tě pomazal za krále nad Izraelem a já jsem tě vysvobodil ze Saulových rukou. | |
II S | CzeCSP | 12:7 | Nátan Davidovi řekl: Ty jsi ten muž! Toto praví Hospodin, Bůh Izraele: Já jsem tě pomazal za krále nad Izraelem. Já jsem tě vysvobodil ze Saulovy ruky. | |
II S | CzeBKR | 12:7 | I řekl Nátan Davidovi: Ty jsi ten muž! Takto praví Hospodin Bůh Izraelský: Já jsem tě pomazal, abys králem byl nad Izraelem, a vytrhl jsem tebe z ruky Saulovy. | |
II S | VulgClem | 12:7 | Dixit autem Nathan ad David : Tu es ille vir. Hæc dicit Dominus Deus Israël : Ego unxi te in regem super Israël, et ego erui te de manu Saul, | |
II S | DRC | 12:8 | And gave thee thy master's house and thy master's wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and Juda: and if these things be little, I shall add far greater things unto thee. | |
II S | KJV | 12:8 | And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. | |
II S | CzeCEP | 12:8 | Dal jsem ti dům tvého pána a do tvé náruče ženy tvého pána, dal jsem ti dům Izraelův i Judův, a kdyby ti to bylo málo, přidal bych ti mnohem víc. | |
II S | CzeB21 | 12:8 | Dal jsem ti dům tvého pána. I ženy svého pána jsi dostal do klína. Dal jsem ti dům Izraele a Judy. A kdyby ti to bylo málo, přidal bych ti ještě mnohem víc! | |
II S | CzeCSP | 12:8 | Dal jsem ti dům tvého pána a ženy tvého pána do tvého klína. Dal jsem ti dům izraelský a judský. A kdyby to bylo málo, přidal bych ti to či ono. | |
II S | CzeBKR | 12:8 | A dal jsem tobě dům pána tvého, i ženy pána tvého v lůno tvé, dalť jsem také dům Izraelský a Judský, a bylo-liť by to málo, byl bych přidal mnohem více. | |
II S | VulgClem | 12:8 | et dedi tibi domum domini tui, et uxores domini tui in sinu tuo, dedique tibi domum Israël et Juda : et si parva sunt ista, adjiciam tibi multo majora. | |
II S | DRC | 12:9 | Why therefore hast thou despised the word of the Lord, to do evil in my sight? Thou hast killed Urias the Hethite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | |
II S | KJV | 12:9 | Wherefore hast thou despised the commandment of the Lord, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. | |
II S | CzeCEP | 12:9 | Proč jsi pohrdl Hospodinovým slovem a dopustil ses toho, co je v jeho očích zlé? Chetejce Urijáše jsi zabil mečem a jeho ženu sis vzal za manželku, zavraždils ho mečem Amónovců. | |
II S | CzeB21 | 12:9 | Proč jsi pohrdl Hospodinovým slovem? Provedl jsi, co je v jeho očích zlé. Uriáše Chetejského jsi zabil mečem a jeho ženu sis vzal za manželku. Zavraždil jsi ho mečem Amonců! | |
II S | CzeCSP | 12:9 | Proč jsi pohrdl Hospodinovým slovem a spáchal jsi ⌈zlo v jeho očích?⌉ Chetejce Urijáše jsi zabil mečem a jeho manželku sis vzal za ženu; zabil jsi ho mečem synů Amónových. | |
II S | CzeBKR | 12:9 | Pročež jsi sobě zlehčil slovo Hospodinovo, čině to, což se nelíbí jemu? Uriáše Hetejského zabil jsi mečem, a manželku jeho pojals sobě za ženu, samého pak zamordoval jsi mečem Ammonitských. | |
II S | VulgClem | 12:9 | Quare ergo contempsisti verbum Domini, ut faceres malum in conspectu meo ? Uriam Hethæum percussisti gladio, et uxorem illius accepisti in uxorem tibi, et interfecisti eum gladio filiorum Ammon. | |
II S | DRC | 12:10 | Therefore the sword shall never depart from thy house, because thou hast despised me, and hast taken the wife of Urias the Hethite to be thy wife. | |
II S | KJV | 12:10 | Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. | |
II S | CzeCEP | 12:10 | Nyní se už nikdy nevyhne meč tvému domu, protože jsi mnou pohrdl a vzal jsi Chetejci Urijášovi ženu, aby ti byla manželkou. | |
II S | CzeB21 | 12:10 | Proto, že jsi mnou pohrdl a vzal sis za ženu manželku Uriáše Chetejského, se od tvého domu od nynějška nikdy neodvrátí meč. | |
II S | CzeCSP | 12:10 | Nyní se meč navždy neodvrátí od tvého domu za to, že jsi mnou pohrdl a vzal sis manželku Chetejce Urijáše, aby byla tvou ženou. | |
II S | CzeBKR | 12:10 | Protož nyní neodejdeť meč z domu tvého až na věky, proto že jsi pohrdl mnou, a vzal jsi manželku Uriáše Hetejského, aby byla žena tvá. | |
II S | VulgClem | 12:10 | Quam ob rem non recedet gladius de domo tua usque in sempiternum, eo quod despexeris me, et tuleris uxorem Uriæ Hethæi ut esset uxor tua. | |
II S | DRC | 12:11 | Thus saith the Lord: Behold, I will raise up evil against thee out of thy own house, and I will take thy wives before thy eyes and give them to thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. | |
II S | KJV | 12:11 | Thus saith the Lord, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. | |
II S | CzeCEP | 12:11 | Toto praví Hospodin: Hle, já způsobím, aby proti tobě povstalo zlo z tvého domu. Před tvýma očima vezmu tvé ženy a dám je tomu, kdo je ti blízký; ten bude s tvými ženami spát za bílého dne. | |
II S | CzeB21 | 12:11 | Tak praví Hospodin: Hle, vzbudím proti tobě zlo z tvého vlastního domu. Před tvýma očima vezmu tvé ženy a dám je tvému bližnímu, aby s nimi spal všem na očích. | |
II S | CzeCSP | 12:11 | Toto praví Hospodin: Hle, já dám povstat proti tobě zlu z tvého domu. Před tvýma očima vezmu tvé ženy a dám je tvému bližnímu. Bude s tvými ženami spát ⌈za denního světla.⌉ | |
II S | CzeBKR | 12:11 | Takto praví Hospodin: Aj, já vzbudím proti tobě zlé z domu tvého, a vezma ženy tvé před očima tvýma, dám je bližnímu tvému, kterýž spáti bude s ženami tvými, an na to každý hledí. | |
II S | VulgClem | 12:11 | Itaque hæc dicit Dominus : Ecce ego suscitabo super te malum de domo tua, et tollam uxores tuas in oculis tuis, et dabo proximo tuo : et dormiet cum uxoribus tuis in oculis solis hujus. | |
II S | DRC | 12:12 | For thou didst it secretly: but I will do this thing in the sight of all Israel, and in the sight of the sun. | |
II S | KJV | 12:12 | For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. | |
II S | CzeCEP | 12:12 | A ačkoli tys to spáchal tajně, já tuto věc učiním před celým Izraelem, a to za dne.“ | |
II S | CzeB21 | 12:12 | Ty jsi to udělal tajně, ale já to udělám veřejně, před celým Izraelem!“ | |
II S | CzeCSP | 12:12 | Ty jsi to sice spáchal tajně, já však to učiním před celým Izraelem a ⌈za denního světla.⌉ | |
II S | CzeBKR | 12:12 | A ačkoli ty učinil jsi to tajně, já však učiním to zjevně přede vším Izraelem a všechněm známě. | |
II S | VulgClem | 12:12 | Tu enim fecisti abscondite : ego autem faciam verbum istud in conspectu omnis Israël, et in conspectu solis. | |
II S | DRC | 12:13 | And David said to Nathan: I have sinned against the Lord. And Nathan said to David: The Lord also hath taken away thy sin: thou shalt not die. | |
II S | KJV | 12:13 | And David said unto Nathan, I have sinned against the Lord. And Nathan said unto David, The Lord also hath put away thy sin; thou shalt not die. | |
II S | CzeCEP | 12:13 | David Nátanovi řekl: „Zhřešil jsem proti Hospodinu.“ Nátan Davidovi pravil: „Týž Hospodin hřích s tebe sňal. Nezemřeš. | |
II S | CzeB21 | 12:13 | „Zhřešil jsem proti Hospodinu!“ řekl mu na to David. „Ano,“ odpověděl mu Nátan, „ale Hospodin z tebe tvůj hřích sňal. Nezemřeš. | |
II S | CzeCSP | 12:13 | David řekl Nátanovi: Zhřešil jsem proti Hospodinu. Nátan Davidovi odpověděl: Hospodin také odňal tvůj hřích, nezemřeš. | |
II S | CzeBKR | 12:13 | Tedy řekl David Nátanovi: Zhřešilť jsem Hospodinu. Zase řekl Nátan Davidovi: Tentýž Hospodin přenesl hřích tvůj, neumřeš. | |
II S | VulgClem | 12:13 | Et dixit David ad Nathan : Peccavi Domino. Dixitque Nathan ad David : Dominus quoque transtulit peccatum tuum : non morieris. | |
II S | DRC | 12:14 | Nevertheless, because thou hast given occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, for this thing, the child that is born to thee, shall surely die. | |
II S | KJV | 12:14 | Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. | |
II S | CzeCEP | 12:14 | Poněvadž jsi však touto věcí zavinil, aby nepřátelé Hospodina znevažovali, syn, který se ti narodí, musí zemřít.“ | |
II S | CzeB21 | 12:14 | Protože jsi ale tímto činem znevážil Hospodina, musí zemřít tvůj novorozený syn.“ | |
II S | CzeCSP | 12:14 | Ovšem protože ⌈jsi touto věcí tolik znevážil Hospodina,⌉ syn, který se ti narodí, jistě zemře. | |
II S | CzeBKR | 12:14 | Ale však, poněvadž jsi tou věcí dal příčinu nepřátelům Hospodinovým, aby se rouhali, protož ten syn, kterýž se narodil tobě, jistotně umře. | |
II S | VulgClem | 12:14 | Verumtamen quoniam blasphemare fecisti inimicos Domini, propter verbum hoc, filius qui natus est tibi, morte morietur. | |
II S | DRC | 12:15 | And Nathan returned to his house. The Lord also struck the child which the wife of Urias had borne to David, and his life was despaired of. | |
II S | KJV | 12:15 | And Nathan departed unto his house. And the Lord struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. | |
II S | CzeCEP | 12:15 | Nátan pak odešel do svého domu. I zasáhl Hospodin dítě, které Davidovi porodila Urijášova žena, takže těžce onemocnělo. | |
II S | CzeB21 | 12:15 | A po těch slovech se Nátan vrátil domů. Hospodin pak postihl dítě, které Davidovi porodila Uriášova manželka, a to onemocnělo. | |
II S | CzeCSP | 12:15 | Pak Nátan odešel domů. Hospodin postihl dítě, které porodila Urijášova žena Davidovi, takže těžce onemocnělo. | |
II S | CzeBKR | 12:15 | Potom odšel Nátan do domu svého. V tom Hospodin ranil dítě, kteréž byla porodila manželka Uriášova Davidovi, tak že pochybili o něm. | |
II S | VulgClem | 12:15 | Et reversus est Nathan in domum suam. Percussit quoque Dominus parvulum quem pepererat uxor Uriæ David, et desperatus est. | |
II S | DRC | 12:16 | And David besought the Lord for the child: and David kept a fast, and going in by himself lay upon the ground. | |
II S | KJV | 12:16 | David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. | |
II S | CzeCEP | 12:16 | David kvůli chlapci hledal Boha a tvrdě se postil, pak šel domů a ležel přes noc na zemi. | |
II S | CzeB21 | 12:16 | David kvůli tomu chlapci hledal Boha. Držel půst a v noci ležel na holé zemi. | |
II S | CzeCSP | 12:16 | David ⌈hledal Boha kvůli tomu chlapci.⌉ Postil se, šel, ⌈ulehl a spal⌉ na zemi. | |
II S | CzeBKR | 12:16 | I modlil se David Bohu za to dítě a postil se, a všed, ležel přes noc na zemi. | |
II S | VulgClem | 12:16 | Deprecatusque est David Dominum pro parvulo : et jejunavit David jejunio, et ingressus seorsum, jacuit super terram. | |
II S | DRC | 12:17 | And the ancients of his house came, to make him rise from the ground: but he would not, neither did he eat meat with them. | |
II S | KJV | 12:17 | And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. | |
II S | CzeCEP | 12:17 | Starší jeho domu k němu přistoupili, aby ho zvedli ze země, on však nechtěl, ba ani s nimi chléb nepojedl. | |
II S | CzeB21 | 12:17 | Stařešinové jeho domu se postavili okolo, aby ho přiměli vstát ze země, ale on nechtěl. Ani pokrm od nich nepřijal. | |
II S | CzeCSP | 12:17 | Starší jeho domu k němu přistoupili, aby ho zvedli ze země, ale nechtěl, ani s nimi nepojedl pokrm. | |
II S | CzeBKR | 12:17 | A ačkoli starší domu jeho přišli k němu, aby ho zdvihli z země, on však nechtěl, aniž s nimi co jedl. | |
II S | VulgClem | 12:17 | Venerunt autem seniores domus ejus, cogentes eum ut surgeret de terra : qui noluit, nec comedit cum eis cibum. | |
II S | DRC | 12:18 | And it came to pass on the seventh day that the child died: and the servants of David feared to tell him, that the child was dead. For they said: Behold when the child was yet alive, we spoke to him, and he would not hearken to our voice: how much more will he afflict himself if we tell him that the child is dead? | |
II S | KJV | 12:18 | And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? | |
II S | CzeCEP | 12:18 | Sedmého dne dítě zemřelo. Davidovi služebníci se mu báli oznámit, že dítě zemřelo. Říkali: „Když dítě bylo ještě naživu, domlouvali jsme mu, ale neuposlechl nás. Jak bychom mu teď mohli říci: ‚Dítě zemřelo‘? Provedl by něco zlého.“ | |
II S | CzeB21 | 12:18 | Po sedmi dnech pak dítě zemřelo. Davidovi služebníci se mu chlapcovu smrt báli oznámit. „Když ještě chlapec žil,“ říkali si, „domlouvali jsme mu, ale nechtěl nás poslechnout. Co až mu řekneme: ‚Dítě umřelo?‘ Mohl by provést něco hrozného!“ | |
II S | CzeCSP | 12:18 | Sedmého dne se stalo, že dítě zemřelo. Davidovi otroci se báli mu oznámit, že dítě zemřelo. Říkali: Když bylo dítě naživu, přemlouvali jsme ho, a neuposlechl nás. Jak bychom mu mohli říct, že dítě zemřelo? Mohl by učinit něco zlého. | |
II S | CzeBKR | 12:18 | Stalo se pak dne sedmého, že umřelo dítě. I nesměli služebníci Davidovi toho oznámiti jemu, že by umřelo dítě; nebo pravili: Aj, když ještě bylo dítě živo, mluvili jsme jemu, a nechtěl slyšeti hlasu našeho, což pak když jemu díme: Umřelo dítě. Ovšem to tíže ponese. | |
II S | VulgClem | 12:18 | Accidit autem die septima ut moreretur infans : timueruntque servi David nuntiare ei quod mortuus esset parvulus : dixerunt enim : Ecce cum parvulus adhuc viveret, loquebamur ad eum, et non audiebat vocem nostram : quanto magis si dixerimus : Mortuus est puer, se affliget ? | |
II S | DRC | 12:19 | But when David saw his servants whispering, he understood that the child was dead: and he said to his servants: Is the child dead? They answered him He is dead. | |
II S | KJV | 12:19 | But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. | |
II S | CzeCEP | 12:19 | Když David viděl, že si jeho služebníci šeptají, porozuměl, že dítě zemřelo. David se tedy svých služebníků zeptal: „Dítě zemřelo?“ Odvětili: „Zemřelo.“ | |
II S | CzeB21 | 12:19 | David si ale všiml, že si jeho služebníci šeptají, a pochopil, že chlapec zemřel. „Dítě umřelo?“ zeptal se svých služebníků. „Ano, umřelo,“ odpověděli. | |
II S | CzeCSP | 12:19 | David však viděl, že jeho otroci si něco šeptali, a pochopil, že dítě zemřelo. Proto se David svých otroků zeptal: Dítě zemřelo? Odpověděli: Zemřelo. | |
II S | CzeBKR | 12:19 | Ale vida David, an služebníci jeho k sobě šepcí, srozuměl, že by umřelo dítě. I řekl David služebníkům svým: Co již umřelo dítě? Kteříž řekli: Umřelo. | |
II S | VulgClem | 12:19 | Cum ergo David vidisset servos suos mussitantes, intellexit quod mortuus esset infantulus : dixitque ad servos suos : Num mortuus est puer ? Qui responderunt ei : Mortuus est. | |
II S | DRC | 12:20 | Then David arose from the ground, and washed and anointed himself: and when he had changed his apparel, he went into the house of the Lord: and worshipped, and then he came into his own house, and he called for bread, and ate. | |
II S | KJV | 12:20 | Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the Lord, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. | |
II S | CzeCEP | 12:20 | A David vstal ze země, umyl se, pomazal se, převlékl si oděv, vešel do Hospodinova domu a klaněl se. Pak vstoupil do svého domu a požádal, aby mu předložili chléb, a jedl. | |
II S | CzeB21 | 12:20 | Nato David vstal ze země, a když se umyl, pomazal mastí a převlékl, šel se poklonit do Hospodinovy svatyně. Pak se vrátil domů, požádal o pokrm a pojedl. | |
II S | CzeCSP | 12:20 | Nato David vstal ze země, umyl se, pomazal se olejem a vyměnil si oděv. Šel do Hospodinova domu a poklonil se. Pak přišel domů, a když požádal, předložili mu pokrm a pojedl. | |
II S | CzeBKR | 12:20 | Tedy vstav David s země, umyl se a pomazal se, a změnil roucho své, a všed do domu Hospodinova, pomodlil se. Potom vrátiv se do domu svého, rozkázal sobě dáti jísti a jedl. | |
II S | VulgClem | 12:20 | Surrexit ergo David de terra, et lotus unctusque est : cumque mutasset vestem, ingressus est domum Domini : et adoravit, et venit in domum suam, petivitque ut ponerent ei panem, et comedit. | |
II S | DRC | 12:21 | And his servants said to him: What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive, but when the child was dead, thou didst rise up, and eat bread. | |
II S | KJV | 12:21 | Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. | |
II S | CzeCEP | 12:21 | Jeho služebníci mu pravili: „Jak můžeš takto jednat? Dokud dítě bylo naživu, postil ses a plakal. Jakmile dítě zemřelo, vstaneš a jíš chléb.“ | |
II S | CzeB21 | 12:21 | „Co to děláš?“ řekli mu jeho služebníci. „Dokud chlapec žil, postil ses a plakal, ale jakmile zemřel, vstal jsi a dal ses do jídla!“ | |
II S | CzeCSP | 12:21 | Jeho otroci se ho zeptali: ⌈Co má znamenat to, co⌉ jsi učinil? Když bylo dítě naživu, postil ses a plakal, a jakmile dítě zemře, vstaneš a pojíš pokrm. | |
II S | CzeBKR | 12:21 | Služebníci pak jeho řekli jemu: Co jsi to učinil? Pro dítě, když živo bylo, postils se a plakal, ale jakž dítě umřelo, vstal jsi a přijal jsi pokrm. | |
II S | VulgClem | 12:21 | Dixerunt autem ei servi sui : Quis est sermo quem fecisti ? propter infantem, cum adhuc viveret, jejunasti et flebas : mortuo autem puero, surrexisti, et comedisti panem. | |
II S | DRC | 12:22 | And he said: While the child was yet alive, I fasted and wept for him: for I said: Who knoweth whether the Lord may not give him to me, and the child may live? | |
II S | KJV | 12:22 | And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether God will be gracious to me, that the child may live? | |
II S | CzeCEP | 12:22 | Odvětil: „Dokud dítě ještě žilo, postil jsem se a plakal, neboť jsem si říkal: Kdoví, zda se Hospodin nade mnou neslituje a zda dítě nezůstane naživu. | |
II S | CzeB21 | 12:22 | „Dokud chlapec žil,“ odpověděl jim, „postil jsem se a plakal, protože jsem si říkal: ‚Kdo ví? Třeba se nade mnou Hospodin slituje a nechá ho naživu.‘ | |
II S | CzeCSP | 12:22 | Odpověděl: Když bylo dítě naživu, postil jsem se a plakal, protože jsem si říkal: Kdo ví, snad se nade mnou Hospodin slituje a dítě bude žít. | |
II S | CzeBKR | 12:22 | Kterýžto řekl: Pokudž ještě dítě živo bylo, postil jsem se a plakal, nebo jsem řekl: Kdo ví? Můžeť se smilovati nade mnou Hospodin, aby živo bylo dítě. | |
II S | VulgClem | 12:22 | Qui ait : Propter infantem, dum adhuc viveret, jejunavi et flevi : dicebam enim : Quis scit si forte donet eum mihi Dominus, et vivat infans ? | |
II S | DRC | 12:23 | But now that he is dead, why should I fast? Shall I be able to bring him back any more? I shall go to him rather: but he shall not return to me. | |
II S | KJV | 12:23 | But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. | |
II S | CzeCEP | 12:23 | Teď zemřelo. Proč bych se měl postit? Což je mohu ještě přivést zpět? Já půjdu k němu, ale ono se ke mně nevrátí.“ | |
II S | CzeB21 | 12:23 | Teď je mrtvý. Proč bych se měl postit? Copak ho mohu přivést zpět? Já půjdu za ním, ale on se ke mně nevrátí.“ | |
II S | CzeCSP | 12:23 | Nyní zemřelo. Nač bych se měl postit? Což ho mohu zase přivést zpět? Já půjdu k němu, ale ono se ke mně nevrátí. | |
II S | CzeBKR | 12:23 | Nyní pak, poněvadž umřelo, proč se mám postiti? Zdaliž budu moci zase je vzkřísiti? Jáť půjdu k němu, ale ono se nenavrátí ke mně. | |
II S | VulgClem | 12:23 | Nunc autem quia mortuus est, quare jejunem ? numquid potero revocare eum amplius ? ego vadam magis ad eum : ille vero non revertetur ad me. | |
II S | DRC | 12:24 | And David comforted Bethsabee his wife, and went in unto her, and slept with her: and she bore a son, and he called his name Solomon, and the Lord loved him. | |
II S | KJV | 12:24 | And David comforted Bath–sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the Lord loved him. | |
II S | CzeCEP | 12:24 | Pak David potěšil svou ženu Bat-šebu, vešel k ní a spal s ní. I porodila syna a on mu dal jméno Šalomoun. Toho si Hospodin zamiloval | |
II S | CzeB21 | 12:24 | Potom David utěšoval svou manželku Batšebu; přišel k ní a miloval se s ní. Když pak porodila syna, dala mu jméno Šalomoun, Pokojný. Hospodin si ho zamiloval | |
II S | CzeCSP | 12:24 | David potěšil svou ženu Bat–šebu, vešel k ní a spal s ní. Porodila syna a pojmenoval ho Šalomoun. Hospodin si ho zamiloval | |
II S | CzeBKR | 12:24 | Potom David potěšiv Betsabé manželky své, všel k ní a spal s ní. I porodila syna, a nazval jméno jeho Šalamoun, a Hospodin miloval jej. | |
II S | VulgClem | 12:24 | Et consolatus est David Bethsabee uxorem suam, ingressusque ad eam dormivit cum ea : quæ genuit filium, et vocavit nomen ejus Salomon : et Dominus dilexit eum. | |
II S | DRC | 12:25 | And he sent by the hand of Nathan the prophet, and called his name, Amiable to the Lord, because the Lord loved him. | |
II S | KJV | 12:25 | And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the Lord. | |
II S | CzeCEP | 12:25 | a ohlásil skrze proroka Nátana, že ho mají pojmenovat Jedidjáš (to je Hospodinův miláček) kvůli Hospodinu. | |
II S | CzeB21 | 12:25 | a skrze proroka Nátana sdělil, že pro Hospodina se bude jmenovat Jedidiáš, Miláček Hospodinův. | |
II S | CzeCSP | 12:25 | a vzkázal po proroku Nátanovi, aby ho pojmenoval Jedidjáš, kvůli Hospodinu. | |
II S | CzeBKR | 12:25 | Protož poslal byl Nátana proroka, a nazval jméno jeho Jedidiah pro Hospodina. | |
II S | VulgClem | 12:25 | Misitque in manu Nathan prophetæ, et vocavit nomen ejus, Amabilis Domino, eo quod diligeret eum Dominus. | |
II S | DRC | 12:26 | And Joab fought against Rabbath of the children of Ammon, and laid close siege to the royal city. | |
II S | KJV | 12:26 | And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. | |
II S | CzeCEP | 12:26 | Jóab bojoval proti Rabě Amónovců; dobýval královské město. | |
II S | CzeB21 | 12:26 | Joáb mezitím bojoval proti Rabě Amonců. Když to královské město téměř dobyl, | |
II S | CzeCSP | 12:26 | Jóab bojoval proti Rabě synů Amónových a královské město dobyl. | |
II S | CzeBKR | 12:26 | Bojoval pak Joáb proti Rabba Ammonitských, a vzal město královské. | |
II S | VulgClem | 12:26 | Igitur pugnabat Joab contra Rabbath filiorum Ammon, et expugnabat urbem regiam. | |
II S | DRC | 12:27 | And Joab sent messengers to David, saying: I have fought against Rabbath, and the city of waters is about to be taken. | |
II S | KJV | 12:27 | And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. | |
II S | CzeCEP | 12:27 | I poslal Jóab posly k Davidovi s hlášením: „Bojoval jsem proti Rabě a dobyl jsem Město vod. | |
II S | CzeB21 | 12:27 | vyslal k Davidovi posly se vzkazem: „Zaútočil jsem na Rabu a dobyl jsem městský zdroj vody. | |
II S | CzeCSP | 12:27 | Jóab poslal k Davidovi posly se slovy: Bojoval jsem proti Rabě a již jsem dobyl ⌈Vodní město.⌉ | |
II S | CzeBKR | 12:27 | A poslav posly k Davidovi, řekl: Dobýval jsem Rabba a vzal jsem město vod. | |
II S | VulgClem | 12:27 | Misitque Joab nuntios ad David, dicens : Dimicavi adversum Rabbath, et capienda est Urbs aquarum. | |
II S | DRC | 12:28 | Now therefore gather thou the rest of the people together, and besiege the city and take it: lest when the city shall be wasted by me, the victory be ascribed to my name. | |
II S | KJV | 12:28 | Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. | |
II S | CzeCEP | 12:28 | Nyní tedy seber zbytek lidu a polož se proti tomu městu a dobuď je, abych nedobyl to město já, aby nad ním nebylo provoláváno mé jméno.“ | |
II S | CzeB21 | 12:28 | Vezmi tedy zbytek vojska, oblehni město a dobuď je, abych je nedobyl já a vítězství nebylo připisováno mně.“ | |
II S | CzeCSP | 12:28 | Nyní shromáždi zbytek lidu, utáboř se proti městu a dobuď ho. Jinak dobudu město já a bude nazváno mým jménem. | |
II S | CzeBKR | 12:28 | Protož nyní sebera ostatek lidu, polož se proti městu a vezmi je, abych já nevzal města toho, a bylo by mně připisováno vítězství nad ním. | |
II S | VulgClem | 12:28 | Nunc igitur congrega reliquam partem populi, et obside civitatem, et cape eam : ne cum a me vastata fuerit urbs, nomini meo ascribatur victoria. | |
II S | DRC | 12:29 | Then David gathered all the people together, and went out against Rabbath: and after fighting, he took it. | |
II S | KJV | 12:29 | And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. | |
II S | CzeCEP | 12:29 | David sebral všechen lid, táhl do Raby, bojoval proti ní a dobyl ji. | |
II S | CzeB21 | 12:29 | David tedy vzal všechno zbývající vojsko a vytáhl proti Rabě. Zaútočil na ni a dobyl ji. | |
II S | CzeCSP | 12:29 | David shromáždil všechen lid a vytáhl k Rabě. Bojoval proti ní a dobyl ji. | |
II S | CzeBKR | 12:29 | Tedy sebrav David všecken lid, vytáhl proti Rabba, kteréhož dobýval a vzal je. | |
II S | VulgClem | 12:29 | Congregavit itaque David omnem populum, et profectus est adversum Rabbath : cumque dimicasset, cepit eam. | |
II S | DRC | 12:30 | And he took the crown of their king from his head, the weight of which was a talent of gold, set with most precious stones, and it was put upon David's head, and the spoils of the city which were very great he carried away. | |
II S | KJV | 12:30 | And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. | |
II S | CzeCEP | 12:30 | Sňal z hlavy jejich Krále korunu, jejíž zlato s drahokamem vážilo talent. Bývala pak na hlavě Davidově. Z města odvezl též velké množství kořisti. | |
II S | CzeB21 | 12:30 | Potom sňal z Molochovy hlavy korunu vážící talent zlata. Měla na sobě drahokam, který pak David nosíval na hlavě. Vyvezl z města také veliké množství kořisti. | |
II S | CzeCSP | 12:30 | Korunu ⌈jejich krále⌉ vzal z jeho hlavy -- vážila talent zlata a byl na ní drahokam -- a spočinula na Davidově hlavě. Vynesl z města velmi mnoho kořisti. | |
II S | CzeBKR | 12:30 | A sňal korunu krále jejich s hlavy jeho, kteráž vážila centnéř zlata, a bylo v ní kamení drahé, a vstavena byla na hlavu Davidovu. Vyvezl též kořisti města velmi veliké. | |
II S | VulgClem | 12:30 | Et tulit diadema regis eorum de capite ejus, pondo auri talentum, habens gemmas pretiosissimas : et impositum est super caput David. Sed et prædam civitatis asportavit multam valde : | |
II S | DRC | 12:31 | And bringing forth the people thereof he sawed them, and drove over them chariots armed with iron: and divided them with knives, and made them pass through brickkilns: so did he to all the cities of the children of Ammon: and David returned, with all the army to Jerusalem. | |
II S | KJV | 12:31 | And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. | |
II S | CzeCEP | 12:31 | Lid, který byl v něm, odvedl a postavil k pilám, železným špičákům a železným sekyrám a převedl je do cihelny. Tak naložil se všemi městy Amónovců. Pak se David i všechen lid vrátili do Jeruzaléma. | |
II S | CzeB21 | 12:31 | Jeho obyvatele odvedl a dal k pile, k železným dlátům a sekyrám; některé poslal do cihelny. Tak naložil se všemi městy Amonců. Potom se David se vším vojskem vrátil do Jeruzaléma. | |
II S | CzeCSP | 12:31 | Lid, který byl v něm, vyvedl a ustanovil, aby pracovali s pilou, železnými špičáky a železnými sekyrami, a přivedl je do cihelny. Tak jednal se všemi městy synů Amónových. David a všechen lid se pak vrátil do Jeruzaléma. | |
II S | CzeBKR | 12:31 | Lid pak, kterýž v něm byl, vyvedl a dal jej pod pily a pod brány železné a pod sekery železné, a vehnal je do peci cihelné. A tak činil všechněm městům Ammonitským. Potom navrátil se David se vším lidem do Jeruzaléma. | |
II S | VulgClem | 12:31 | populum quoque ejus adducens serravit, et circumegit super eos ferrata carpenta : divisitque cultris, et traduxit in typo laterum : sic fecit universis civitatibus filiorum Ammon. Et reversus est David et omnis exercitus in Jerusalem. | |