II SAMUEL
Chapter 7
II S | DRC | 7:1 | And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies, | |
II S | VulgClem | 7:1 | Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis, | |
II S | KJV | 7:1 | And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies; | |
II S | DRC | 7:2 | He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins? | |
II S | VulgClem | 7:2 | dixit ad Nathan prophetam : Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium ? | |
II S | KJV | 7:2 | That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. | |
II S | DRC | 7:3 | And Nathan said to the king: Go, do all that is in they heart: because the Lord is with thee. | |
II S | VulgClem | 7:3 | Dixitque Nathan ad regem : Omne quod est in corde tuo, vade, fac : quia Dominus tecum est. | |
II S | KJV | 7:3 | And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the Lord is with thee. | |
II S | DRC | 7:4 | But it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying: | |
II S | VulgClem | 7:4 | Factum est autem in illa nocte : et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens : | |
II S | KJV | 7:4 | And it came to pass that night, that the word of the Lord came unto Nathan, saying, | |
II S | DRC | 7:5 | Go, and say to my servant David: Thus saith the Lord: Shalt thou build me a house to dwell in? | |
II S | VulgClem | 7:5 | Vade, et loquere ad servum meum David : Hæc dicit Dominus : Numquid tu ædificabis mihi domum ad habitandum ? | |
II S | KJV | 7:5 | Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in? | |
II S | DRC | 7:6 | Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent. | |
II S | VulgClem | 7:6 | Neque enim habitavi in domo ex die illa, qua eduxi filios Israël de terra Ægypti, usque in diem hanc : sed ambulabam in tabernaculo, et in tentorio. | |
II S | KJV | 7:6 | Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. | |
II S | DRC | 7:7 | In all the places that I have gone through with all the children of Israel, did ever I speak a word to any one of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying: Why have you not built me a house of cedar? | |
II S | VulgClem | 7:7 | Per cuncta loca quæ transivi cum omnibus filiis Israël, numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israël, cui præcepi ut pasceret populum meum Israël, dicens : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ? | |
II S | KJV | 7:7 | In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? | |
II S | DRC | 7:8 | And now thus shalt thou speak to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee out of the pastures from following the sheep to be ruler over my people Israel: | |
II S | VulgClem | 7:8 | Et nunc hæc dices servo meo David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Israël : | |
II S | KJV | 7:8 | Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: | |
II S | DRC | 7:9 | And I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have slain all thy enemies from before thy face: and I have made thee a great man, like unto the name of the great ones that are on the earth. | |
II S | VulgClem | 7:9 | et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua : fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum qui sunt in terra. | |
II S | KJV | 7:9 | And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. | |
II S | DRC | 7:10 | And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, and shall be disturbed no more: neither shall the children of iniquity afflict them any more as they did before, | |
II S | VulgClem | 7:10 | Et ponam locum populo meo Israël, et plantabo eum, et habitabit sub eo, et non turbabitur amplius : nec addent filii iniquitatis ut affligant eum sicut prius, | |
II S | KJV | 7:10 | Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, | |
II S | DRC | 7:11 | From the day that I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thy enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house. | |
II S | VulgClem | 7:11 | ex die qua constitui judices super populum meum Israël : et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis : prædicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus. | |
II S | KJV | 7:11 | And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord telleth thee that he will make thee an house. | |
II S | DRC | 7:12 | And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of the bowels, and I will establish his kingdom. | |
II S | VulgClem | 7:12 | Cumque completi fuerint dies tui, et dormieris cum patribus tuis, suscitabo semen tuum post te, quod egredietur de utero tuo, et firmabo regnum ejus. | |
II S | KJV | 7:12 | And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. | |
II S | DRC | 7:13 | He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom fore ever. | |
II S | VulgClem | 7:13 | Ipse ædificabit domum nomini meo, et stabiliam thronum regni ejus usque in sempiternum. | |
II S | KJV | 7:13 | He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. | |
II S | DRC | 7:14 | I will be to him a father, and he shall be to me a son: and if he commit any iniquity, I will correct him with the rod of men, and with the stripes of the children of men. | |
II S | VulgClem | 7:14 | Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum, et in plagis filiorum hominum. | |
II S | KJV | 7:14 | I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: | |
II S | DRC | 7:15 | But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face. | |
II S | VulgClem | 7:15 | Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea. | |
II S | KJV | 7:15 | But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. | |
II S | DRC | 7:16 | And thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before thy face, and thy throne shall be firm for ever. | |
II S | VulgClem | 7:16 | Et fidelis erit domus tua, et regnum tuum usque in æternum ante faciem tuam, et thronus tuus erit firmus jugiter. | |
II S | KJV | 7:16 | And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. | |
II S | DRC | 7:17 | According to all these words and according to all this vision so did Nathan speak to David. | |
II S | VulgClem | 7:17 | Secundum omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David. | |
II S | KJV | 7:17 | According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. | |
II S | DRC | 7:18 | And David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far? | |
II S | VulgClem | 7:18 | Ingressus est autem rex David, et sedit coram Domino, et dixit : Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, quia adduxisti me hucusque ? | |
II S | KJV | 7:18 | Then went king David in, and sat before the Lord, and he said, Who am I, O Lord God? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? | |
II S | DRC | 7:19 | Bur yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God: | |
II S | VulgClem | 7:19 | Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum : ista est enim lex Adam, Domine Deus. | |
II S | KJV | 7:19 | And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord God? | |
II S | DRC | 7:20 | And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord God: | |
II S | VulgClem | 7:20 | Quid ergo addere poterit adhuc David, ut loquatur ad te ? tu enim scis servum tuum, Domine Deus. | |
II S | KJV | 7:20 | And what can David say more unto thee? for thou, Lord God, knowest thy servant. | |
II S | DRC | 7:21 | For thy word's sake, and according to thy own heart thou has done all these great things, so that thou wouldst make it known to thy servant. | |
II S | VulgClem | 7:21 | Propter verbum tuum, et secundum cor tuum, fecisti omnia magnalia hæc, ita ut notum faceres servo tuo. | |
II S | KJV | 7:21 | For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. | |
II S | DRC | 7:22 | Therefore thou art magnified, O Lord God, because there is none like to thee, neither is there any God besides thee, in all the things that we have heard with our ears. | |
II S | VulgClem | 7:22 | Idcirco magnificatus es, Domine Deus, quia non est similis tui, neque est deus extra te, in omnibus quæ audivimus auribus nostris. | |
II S | KJV | 7:22 | Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. | |
II S | DRC | 7:23 | And what nation is there upon earth, as thy people Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for them great and terrible things, upon the earth, before the face of thy people, whom thou redeemedst to thyself out of Egypt, from the nations and their gods. | |
II S | VulgClem | 7:23 | Quæ est autem ut populus tuus Israël gens in terra, propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum, et poneret sibi nomen, faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Ægypto, gentem, et deum ejus. | |
II S | KJV | 7:23 | And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? | |
II S | DRC | 7:24 | For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be an everlasting people: and thou, O Lord God, art become their God. | |
II S | VulgClem | 7:24 | Firmasti enim tibi populum tuum Israël in populum sempiternum : et tu, Domine Deus, factus es eis in Deum. | |
II S | KJV | 7:24 | For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God. | |
II S | DRC | 7:25 | And now, O Lord God, raise up for ever the word that thou hast spoken, concerning thy servant and concerning his house: and do as thou hast spoken, | |
II S | VulgClem | 7:25 | Nunc ergo Domine Deus, verbum quod locutus es super servum tuum, et super domum ejus, suscita in sempiternum : et fac sicut locutus es, | |
II S | KJV | 7:25 | And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. | |
II S | DRC | 7:26 | That thy name may be magnified for ever, and it may be said: The Lord of hosts is God over Israel. And the house of thy servant David shall be established before the Lord. | |
II S | VulgClem | 7:26 | ut magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur : Dominus exercituum, Deus super Israël. Et domus servi tui David erit stabilita coram Domino, | |
II S | KJV | 7:26 | And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. | |
II S | DRC | 7:27 | Because thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying: I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee. | |
II S | VulgClem | 7:27 | quia tu, Domine exercituum Deus Israël, revelasti aurem servi tui, dicens : Domum ædificabo tibi : propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac. | |
II S | KJV | 7:27 | For thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. | |
II S | DRC | 7:28 | And now, O Lord God, thou art God, and thy words shall be true: for thou hast spoken to thy servant these good things. | |
II S | VulgClem | 7:28 | Nunc ergo Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera : locutus es enim ad servum tuum bona hæc. | |
II S | KJV | 7:28 | And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: | |
II S | DRC | 7:29 | And now begin, and bless the house of thy servant, that it may endure for ever before thee: because thou, O Lord God, hast spoken it, and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. | |
II S | VulgClem | 7:29 | Incipe ergo, et benedic domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te : quia tu, Domine Deus, locutus es, et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum. | |
II S | KJV | 7:29 | Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord God, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. | |