Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II SAMUEL
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 7
II S DRC 7:1  And it came to pass when the king sat in his house, and the Lord had given him rest on every side from all his enemies,
II S KJV 7:1  And it came to pass, when the king sat in his house, and the Lord had given him rest round about from all his enemies;
II S CzeCEP 7:1  Když král už sídlil ve svém domě a Hospodin mu dopřál klid ode všech jeho okolních nepřátel,
II S CzeB21 7:1  Jednou, když už se král zabydlel ve svém domě a Hospodin mu dal odpočinout ode všech okolních nepřátel,
II S CzeCSP 7:1  I stalo se, když král sídlil ve svém domě a Hospodin mu dal odpočinek od všech jeho okolních nepřátel,
II S CzeBKR 7:1  I stalo se, že když král seděl v domě svém, a Hospodin jemu dal odpočinutí vůkol přede všemi nepřátely jeho,
II S Webster 7:1  And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest around from all his enemies;
II S NHEB 7:1  It happened, when the king lived in his house, and the Lord had given him rest from all his enemies all around,
II S AKJV 7:1  And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
II S VulgClem 7:1  Factum est autem cum sedisset rex in domo sua, et Dominus dedisset ei requiem undique ab universis inimicis suis,
II S DRC 7:2  He said to Nathan the prophet: Dost thou see that I dwell in a house of cedar, and the ark of God is lodged within skins?
II S KJV 7:2  That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
II S CzeCEP 7:2  tu řekl král proroku Nátanovi: „Hleď, já sídlím v domě cedrovém, a Boží schrána sídlí pod stanovou houní.“
II S CzeB21 7:2  řekl král proroku Nátanovi: „Podívej se, já bydlím v cedrovém paláci, a Boží truhla zůstává mezi plachtami.“
II S CzeCSP 7:2  že řekl král proroku Nátanovi: Pohleď, já sídlím v cedrovém domě a Boží truhla sídlí pod stanovou plachtou.
II S CzeBKR 7:2  Řekl král Nátanovi proroku: Pohleď medle, já bydlím v domě cedrovém, truhla pak Boží přebývá mezi kortýnami.
II S Webster 7:2  That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
II S NHEB 7:2  that the king said to Nathan the prophet, "See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of God dwells within curtains."
II S AKJV 7:2  That the king said to Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwells within curtains.
II S VulgClem 7:2  dixit ad Nathan prophetam : Videsne quod ego habitem in domo cedrina, et arca Dei posita sit in medio pellium ?
II S DRC 7:3  And Nathan said to the king: Go, do all that is in they heart: because the Lord is with thee.
II S KJV 7:3  And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the Lord is with thee.
II S CzeCEP 7:3  Nátan králi odvětil: „Jen udělej vše, co máš na srdci, neboť Hospodin je s tebou.“
II S CzeB21 7:3  „Jdi a udělej vše, co máš na srdci,“ odpověděl Nátan králi. „Hospodin je s tebou.“
II S CzeCSP 7:3  Nátan králi odpověděl: Jdi a učiň vše, co ⌈máš na srdci,⌉ protože ⌈Hospodin je s tebou.⌉
II S CzeBKR 7:3  I dí Nátan králi: Cožkoli jest v srdci tvém, jdi, učiň, nebo Hospodin s tebou jest.
II S Webster 7:3  And Nathan said to the king, Go, do all that [is] in thy heart: for the LORD [is] with thee.
II S NHEB 7:3  Nathan said to the king, "Go, do all that is in your heart; for the Lord is with you."
II S AKJV 7:3  And Nathan said to the king, Go, do all that is in your heart; for the LORD is with you.
II S VulgClem 7:3  Dixitque Nathan ad regem : Omne quod est in corde tuo, vade, fac : quia Dominus tecum est.
II S DRC 7:4  But it came to pass that night, that the word of the Lord came to Nathan, saying:
II S KJV 7:4  And it came to pass that night, that the word of the Lord came unto Nathan, saying,
II S CzeCEP 7:4  Ale té noci se stalo slovo Hospodinovo k Nátanovi:
II S CzeB21 7:4  Té noci ale Nátan dostal Boží slovo:
II S CzeCSP 7:4  Oné noci se však stalo Hospodinovo slovo k Nátanovi:
II S CzeBKR 7:4  Potom té noci stalo se slovo Hospodinovo k Nátanovi, řkoucí:
II S Webster 7:4  And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
II S NHEB 7:4  It happened the same night, that the word of the Lord came to Nathan, saying,
II S AKJV 7:4  And it came to pass that night, that the word of the LORD came to Nathan, saying,
II S VulgClem 7:4  Factum est autem in illa nocte : et ecce sermo Domini ad Nathan, dicens :
II S DRC 7:5  Go, and say to my servant David: Thus saith the Lord: Shalt thou build me a house to dwell in?
II S KJV 7:5  Go and tell my servant David, Thus saith the Lord, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
II S CzeCEP 7:5  „Jdi a řekni mému služebníku Davidovi: Toto praví Hospodin: Ty mi chceš vybudovat dům, abych v něm sídlil?
II S CzeB21 7:5  „Jdi a řekni mému služebníku Davidovi: Tak praví Hospodin – Ty mi chceš postavit dům, kde bych bydlel?
II S CzeCSP 7:5  Jdi a řekni mému otroku Davidovi: Toto praví Hospodin: ⌈Ty mi chceš postavit⌉ dům, abych v něm sídlil?
II S CzeBKR 7:5  Jdi a pověz služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin: Zdaliž ty mi stavěti budeš dům, v kterémž bych přebýval?
II S Webster 7:5  Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Wilt thou build me a house for me to dwell in?
II S NHEB 7:5  "Go and tell my servant David, 'Thus says the Lord, "Shall you build me a house for me to dwell in?
II S AKJV 7:5  Go and tell my servant David, Thus said the LORD, Shall you build me an house for me to dwell in?
II S VulgClem 7:5  Vade, et loquere ad servum meum David : Hæc dicit Dominus : Numquid tu ædificabis mihi domum ad habitandum ?
II S DRC 7:6  Whereas I have not dwelt in a house from the day that I brought the children of Israel out of the land of Egypt even to this day: but have walked in a tabernacle, and in a tent.
II S KJV 7:6  Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
II S CzeCEP 7:6  Nesídlil jsem v domě od toho dne, kdy jsem syny Izraele vyvedl z Egypta, až do dne tohoto. Přecházel jsem se stanem a s příbytkem.
II S CzeB21 7:6  Ode dne, kdy jsem vyvedl syny Izraele z Egypta, až dodnes jsem přece nebydlel v domě, ale stěhoval jsem se ve stanu, v Příbytku.
II S CzeCSP 7:6  Vždyť jsem nesídlil v domě ode dne, kdy jsem vyvedl Izraelce z Egypta, až dodnes, ale přecházel jsem ve ⌈stanu jako příbytku.⌉
II S CzeBKR 7:6  Poněvadž jsem nebydlil v domě od toho dne, jakž jsem vyvedl syny Izraelské z Egypta, až do dne tohoto, ale přecházel jsem s stánkem a příbytkem sem i tam.
II S Webster 7:6  Whereas I have not dwelt in [any] house since the time that I brought the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent, and in a tabernacle.
II S NHEB 7:6  For I have not lived in a house since the day that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have moved around in a tent and in a tabernacle.
II S AKJV 7:6  Whereas I have not dwelled in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
II S VulgClem 7:6  Neque enim habitavi in domo ex die illa, qua eduxi filios Israël de terra Ægypti, usque in diem hanc : sed ambulabam in tabernaculo, et in tentorio.
II S DRC 7:7  In all the places that I have gone through with all the children of Israel, did ever I speak a word to any one of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying: Why have you not built me a house of cedar?
II S KJV 7:7  In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
II S CzeCEP 7:7  Ať jsem přecházel se všemi Izraelci kudykoli, zdalipak jsem kdy řekl některému z izraelských vůdců, jemuž jsem přikázal pást Izraele, svůj lid: ‚Proč mi nezbudujete cedrový dům?‘
II S CzeB21 7:7  Po celou tu dobu jsem se stěhoval, kamkoli šli všichni synové Izraele. Řekl jsem snad někdy některému vůdci izraelských kmenů, jemuž jsem přikázal pást můj lid Izrael: ‚Proč jste mi nepostavili dům z cedrů?‘
II S CzeCSP 7:7  Ať jsem přecházel se všemi Izraelci kudykoli, řekl jsem snad některému z izraelských kmenů, kterému jsem přikázal pást můj lid Izrael: Proč mi nepostavíte cedrový dům?
II S CzeBKR 7:7  Nadto kudyž jsem koli chodil se všechněmi syny Izraelskými, zdali jsem jedno slovo řekl kterému z soudců Izraelských, kterémuž jsem přikázal pásti lid svůj Izraelský, řka: Proč jste mi neustavěli domu cedrového?
II S Webster 7:7  In all [the places] in which I have walked with all the children of Israel have I spoken a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why do ye not build me a house of cedar?
II S NHEB 7:7  In all places in which I have walked with all the children of Israel, did I say a word to any of the tribes of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people Israel, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"'
II S AKJV 7:7  In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spoke I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build you not me an house of cedar?
II S VulgClem 7:7  Per cuncta loca quæ transivi cum omnibus filiis Israël, numquid loquens locutus sum ad unam de tribubus Israël, cui præcepi ut pasceret populum meum Israël, dicens : Quare non ædificastis mihi domum cedrinam ?
II S DRC 7:8  And now thus shalt thou speak to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee out of the pastures from following the sheep to be ruler over my people Israel:
II S KJV 7:8  Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the Lord of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
II S CzeCEP 7:8  Nyní tedy promluvíš takto k mému služebníku Davidovi: Toto praví Hospodin zástupů: Vzal jsem tě z pastvin od stáda, abys byl vévodou nad mým lidem, nad Izraelem.
II S CzeB21 7:8  Řekni mému služebníku Davidovi: Tak praví Hospodin zástupů – Já jsem tě vzal z pastvin, od ovcí, abys byl vůdcem mého lidu Izraele.
II S CzeCSP 7:8  A nyní toto pověz mému otroku Davidovi: Toto praví Hospodin zástupů: Vzal jsem tě z pastvin, od ⌈chovu ovcí,⌉ abys byl vévodou nad mým lidem, nad Izraelem.
II S CzeBKR 7:8  Protož nyní toto díš služebníku mému Davidovi: Takto praví Hospodin zástupů: Jáť jsem tě vzal z ovčince od stáda, abys byl vývodou lidu mého Izraelského.
II S Webster 7:8  Now therefore so shalt thou say to my servant David, thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
II S NHEB 7:8  Now therefore you shall tell my servant David this, 'Thus says the Lord of hosts, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people, over Israel.
II S AKJV 7:8  Now therefore so shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
II S VulgClem 7:8  Et nunc hæc dices servo meo David : Hæc dicit Dominus exercituum : Ego tuli te de pascuis sequentem greges, ut esses dux super populum meum Israël :
II S DRC 7:9  And I have been with thee wheresoever thou hast walked, and have slain all thy enemies from before thy face: and I have made thee a great man, like unto the name of the great ones that are on the earth.
II S KJV 7:9  And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.
II S CzeCEP 7:9  Byl jsem s tebou, ať jsi šel kamkoli. Vyhladil jsem před tebou všechny tvé nepřátele. Tvé jméno jsem učinil tak veliké, jako je jméno velikánů na zemi.
II S CzeB21 7:9  Byl jsem s tebou všude, kam ses vydal, a všechny tvé nepřátele jsem před tebou vyhladil. Proslavím tvé jméno jako jméno jednoho z největších mužů na zemi.
II S CzeCSP 7:9  Byl jsem s tebou, kamkoli jsi šel, a vyhladil jsem před tebou všechny tvé nepřátele. Učiním tvé jméno velké, jako je jméno velikánů na zemi.
II S CzeBKR 7:9  A býval jsem s tebou všudy, kamž jsi koli se obracel; všecky také nepřátely tvé vyhladil jsem před tváří tvou, a učinil jsem tobě jméno veliké, jako jméno vyvýšených na zemi.
II S Webster 7:9  And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thy enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like to the name of the great [men] that [are] in the earth.
II S NHEB 7:9  I have been with you wherever you went, and have cut off all your enemies from before you. I will make you a great name, like the name of the great ones who are in the earth.
II S AKJV 7:9  And I was with you wherever you went, and have cut off all your enemies out of your sight, and have made you a great name, like to the name of the great men that are in the earth.
II S VulgClem 7:9  et fui tecum in omnibus ubicumque ambulasti, et interfeci universos inimicos tuos a facie tua : fecique tibi nomen grande, juxta nomen magnorum qui sunt in terra.
II S DRC 7:10  And I will appoint a place for my people Israel, and I will plant them, and they shall dwell therein, and shall be disturbed no more: neither shall the children of iniquity afflict them any more as they did before,
II S KJV 7:10  Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
II S CzeCEP 7:10  I svému lidu, Izraeli, jsem připravil místo a zasadil jej; tam bude bydlet a už nikdy nebude znepokojován, už jej nebudou ponižovat bídáci jako dřív,
II S CzeB21 7:10  I svému lidu Izraeli zajistím místo a zasadím jej tak, aby bydlel doma a nikdo ho nerušil. Už jej nebudou utiskovat zlosynové jako dříve,
II S CzeCSP 7:10  Nachystám pro svůj lid Izrael území, zasadím ho, bude bydlet na svém místě a nebude se již třást. Bídáci ho nebudou již pokořovat jako na počátku,
II S CzeBKR 7:10  Způsobím tolikéž místo lidu svému Izraelskému, a vštípím jej, a bydliti bude v místě svém a nepohne se více, aniž ho budou více trápiti lidé nešlechetní jako prvé,
II S Webster 7:10  Moreover, I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as formerly.
II S NHEB 7:10  I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,
II S AKJV 7:10  Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
II S VulgClem 7:10  Et ponam locum populo meo Israël, et plantabo eum, et habitabit sub eo, et non turbabitur amplius : nec addent filii iniquitatis ut affligant eum sicut prius,
II S DRC 7:11  From the day that I appointed judges over my people Israel: and I will give thee rest from all thy enemies. And the Lord foretelleth to thee, that the Lord will make thee a house.
II S KJV 7:11  And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the Lord telleth thee that he will make thee an house.
II S CzeCEP 7:11  ode dne, kdy jsem správou svého izraelského lidu pověřil soudce. Tobě jsem dopřál klid ode všech tvých nepřátel. Hospodin ti oznamuje, že on vybuduje dům tobě.
II S CzeB21 7:11  za dnů, kdy jsem nad svým izraelským lidem ustanovil soudce. Dopřeji ti odpočinout ode všech tvých nepřátel. Hospodin ti oznamuje, že on zbuduje dům tobě.
II S CzeCSP 7:11  ode dne, kdy jsem ustanovil soudce nad svým lidem Izraelem. Dám ti odpočinek od všech tvých nepřátel. Hospodin ti oznamuje, že on postaví dům tobě.
II S CzeBKR 7:11  Hned od toho dne, jakž jsem ustanovil soudce nad lidem svým Izraelským, až jsem teď dal odpočinutí tobě přede všemi nepřátely tvými. Přesto oznamujeť Hospodin, že on sám tobě dům vzdělá.
II S Webster 7:11  And as since the time that I commanded judges [to be] over my people Israel, and have caused thee to rest from all thy enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee a house.
II S NHEB 7:11  and as from the day that I commanded judges to be over my people Israel. I will cause you to rest from all your enemies. Moreover the Lord tells you that the Lord will make you a house.
II S AKJV 7:11  And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused you to rest from all your enemies. Also the LORD tells you that he will make you an house.
II S VulgClem 7:11  ex die qua constitui judices super populum meum Israël : et requiem dabo tibi ab omnibus inimicis tuis : prædicitque tibi Dominus quod domum faciat tibi Dominus.
II S DRC 7:12  And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will raise up thy seed after thee, which shall proceed out of the bowels, and I will establish his kingdom.
II S KJV 7:12  And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
II S CzeCEP 7:12  Až se naplní tvé dny a ty ulehneš ke svým otcům, dám po tobě povstat tvému potomku, který vzejde z tvého lůna, a upevním jeho království.
II S CzeB21 7:12  Až se naplní tvé dny a ulehneš ke svým předkům, pozdvihnu tvého potomka, jenž vzejde z tvých beder, a jeho království upevním.
II S CzeCSP 7:12  Až se naplní tvé dny a ulehneš ⌈se svými otci,⌉ dám po tobě povstat tvému potomku, který vyjde ze tvých beder a upevním jeho království.
II S CzeBKR 7:12  Když se vyplní dnové tvoji, a usneš s otci svými, vzbudím símě tvé po tobě, kteréž vyjde z života tvého, a utvrdím království jeho.
II S Webster 7:12  And when thy days shall be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
II S NHEB 7:12  When your days are fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, who shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom.
II S AKJV 7:12  And when your days be fulfilled, and you shall sleep with your fathers, I will set up your seed after you, which shall proceed out of your bowels, and I will establish his kingdom.
II S VulgClem 7:12  Cumque completi fuerint dies tui, et dormieris cum patribus tuis, suscitabo semen tuum post te, quod egredietur de utero tuo, et firmabo regnum ejus.
II S DRC 7:13  He shall build a house to my name, and I will establish the throne of his kingdom fore ever.
II S KJV 7:13  He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.
II S CzeCEP 7:13  Ten vybuduje dům pro mé jméno a já upevním jeho královský trůn navěky.
II S CzeB21 7:13  To on postaví dům mému jménu a já navěky upevním trůn jeho království.
II S CzeCSP 7:13  On postaví dům pro mé jméno a upevním ⌈jeho královský trůn⌉ navěky.
II S CzeBKR 7:13  Onť ustaví dům jménu mému, a já utvrdím trůn království jeho až na věky.
II S Webster 7:13  He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
II S NHEB 7:13  He shall build a house for my name, and I will establish the throne of his kingdom forever.
II S AKJV 7:13  He shall build an house for my name, and I will establish the throne of his kingdom for ever.
II S VulgClem 7:13  Ipse ædificabit domum nomini meo, et stabiliam thronum regni ejus usque in sempiternum.
II S DRC 7:14  I will be to him a father, and he shall be to me a son: and if he commit any iniquity, I will correct him with the rod of men, and with the stripes of the children of men.
II S KJV 7:14  I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
II S CzeCEP 7:14  Já mu budu Otcem a on mi bude synem. Když se proviní, budu ho trestat metlou a ranami jako kteréhokoli člověka.
II S CzeB21 7:14  Já mu budu otcem a on mi bude synem. Když pochybí, potrestám jej holí smrtelníků, lidskými ranami.
II S CzeCSP 7:14  Já ⌈budu jeho⌉ otcem a on ⌈bude mým⌉ synem. Když bude činit zlo, budu ho kárat ⌈lidskou holí a ranami lidských synů.⌉
II S CzeBKR 7:14  Já budu jemu otcem, a on mi bude synem. Kterýž když zhřeší, trestati ho budu metlou lidskou a ranami synů lidských.
II S Webster 7:14  I will be his father, and he shall be my son. If he shall commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
II S NHEB 7:14  I will be his father, and he shall be my son. If he commits iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men;
II S AKJV 7:14  I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
II S VulgClem 7:14  Ego ero ei in patrem, et ipse erit mihi in filium : qui si inique aliquid gesserit, arguam eum in virga virorum, et in plagis filiorum hominum.
II S DRC 7:15  But my mercy I will not take away from him, as I took it from Saul, whom I removed from before my face.
II S KJV 7:15  But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
II S CzeCEP 7:15  Avšak svoje milosrdenství mu neodejmu, jako jsem je odňal Saulovi, kterého jsem před tebou odvrhl.
II S CzeB21 7:15  Svou laskavost ale od něj neodvrátím, jako jsem ji odvrátil od tvého předchůdce.
II S CzeCSP 7:15  Mé milosrdenství však od něj neodstoupí, jako jsem je odňal od Saula, kterého jsem před tebou odstranil.
II S CzeBKR 7:15  Ale milosrdenství mé nebude odjato od něho, tak jako jsem je odjal od Saule, kteréhož jsem zahnal od tváři tvé.
II S Webster 7:15  But my mercy shall not depart from him, as I took [it] from Saul, whom I put away before thee.
II S NHEB 7:15  but my loving kindness shall not depart from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
II S AKJV 7:15  But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before you.
II S VulgClem 7:15  Misericordiam autem meam non auferam ab eo, sicut abstuli a Saul, quem amovi a facie mea.
II S DRC 7:16  And thy house shall be faithful, and thy kingdom for ever before thy face, and thy throne shall be firm for ever.
II S KJV 7:16  And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
II S CzeCEP 7:16  Tvůj dům a tvé království budou před tebou trvat navěky, tvůj trůn bude navěky upevněn.“
II S CzeB21 7:16  Tvůj dům a tvé království zůstanou přede mnou navěky, tvůj trůn se navěky nepohne.“
II S CzeCSP 7:16  Trvalý bude tvůj dům i tvé království navěky před tebou, tvůj trůn bude navěky pevně stát.
II S CzeBKR 7:16  A tak utvrzen bude dům tvůj a království tvé až na věky před tebou, a trůn tvůj bude stálý až na věky.
II S Webster 7:16  And thy house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
II S NHEB 7:16  Your house and your kingdom shall be made sure forever before you. Your throne shall be established forever."'"
II S AKJV 7:16  And your house and your kingdom shall be established for ever before you: your throne shall be established for ever.
II S VulgClem 7:16  Et fidelis erit domus tua, et regnum tuum usque in æternum ante faciem tuam, et thronus tuus erit firmus jugiter.
II S DRC 7:17  According to all these words and according to all this vision so did Nathan speak to David.
II S KJV 7:17  According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
II S CzeCEP 7:17  Nátan k Davidovi promluvil ve smyslu všech těchto slov a celého tohoto vidění.
II S CzeB21 7:17  Přesně těmito slovy, přesně podle tohoto vidění promluvil Nátan k Davidovi.
II S CzeCSP 7:17  Nátan Davidovi pověděl ⌈všechna tato slova⌉ a ⌈celé toto vidění.⌉
II S CzeBKR 7:17  Vedlé všech slov těchto, a podlé všeho vidění tohoto, tak mluvil Nátan Davidovi.
II S Webster 7:17  According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
II S NHEB 7:17  According to all these words, and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
II S AKJV 7:17  According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak to David.
II S VulgClem 7:17  Secundum omnia verba hæc, et juxta universam visionem istam, sic locutus est Nathan ad David.
II S DRC 7:18  And David went in, and sat before the Lord, and said: Who am I, O Lord God, and what is my house, that thou hast brought me thus far?
II S KJV 7:18  Then went king David in, and sat before the Lord, and he said, Who am I, O Lord God? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
II S CzeCEP 7:18  Král David pak vešel, usedl před Hospodinem a řekl: „Co jsem já, Panovníku Hospodine, a co je můj dům, že jsi mě přivedl až sem?
II S CzeB21 7:18  Král David pak přišel, posadil se před Hospodinem a řekl: „Kdo jsem já, Hospodine, Pane můj, a co je můj dům, žes mě dovedl až sem?
II S CzeCSP 7:18  Nato král David vešel, posadil se před Hospodinem a řekl: Kdo jsem já, Panovníku Hospodine, a co je můj dům, že jsi mě přivedl až sem?
II S CzeBKR 7:18  Tedy všed král David, posadil se před Hospodinem a řekl: Kdo jsem já, Panovníče Hospodine, a jaký jest dům můj, že jsi mne přivedl v ta místa.
II S Webster 7:18  Then king David went in, and sat before the LORD, and he said, Who [am] I, O Lord GOD? and what [is] my house, that thou hast brought me hitherto;
II S NHEB 7:18  Then David the king went in, and sat before the Lord; and he said, "Who am I, Lord God, and what is my house, that you have brought me thus far?
II S AKJV 7:18  Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that you have brought me till now?
II S VulgClem 7:18  Ingressus est autem rex David, et sedit coram Domino, et dixit : Quis ego sum, Domine Deus, et quæ domus mea, quia adduxisti me hucusque ?
II S DRC 7:19  Bur yet this hath seemed little in thy sight, O Lord God, unless thou didst also speak of the house of thy servant for a long time to come: for this is the law of Adam, O Lord God:
II S KJV 7:19  And this was yet a small thing in thy sight, O Lord God; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord God?
II S CzeCEP 7:19  A i to bylo v tvých očích málo, Panovníku Hospodine. Dokonce přislibuješ domu služebníka svého dlouhá léta. Takové naučení dopřáváš člověku, Panovníku Hospodine.
II S CzeB21 7:19  A i to se ti ještě zdálo málo, Hospodine, Pane můj, takže jsi domu svého služebníka dokonce přislíbil budoucnost. Bývá snad takový úděl člověka, Hospodine, Pane můj?
II S CzeCSP 7:19  I toto bylo ještě málo ve tvých očích, Panovníku Hospodine, a tak jsi promluvil ještě o domu svého otroka do vzdálené budoucnosti. ⌈Ať je to poučením pro člověka,⌉ Panovníku Hospodine.
II S CzeBKR 7:19  Nýbrž ještěť se to málo vidělo, Panovníče Hospodine, že jsi také mluvil i o domu služebníka svého na dlouhé časy, ješto jest to povaha lidská, Panovníče Hospodine.
II S Webster 7:19  And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And [is] this the manner of man, O Lord GOD?
II S NHEB 7:19  This was yet a small thing in your eyes, Lord God; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come; and this after the way of men, Lord God!
II S AKJV 7:19  And this was yet a small thing in your sight, O Lord GOD; but you have spoken also of your servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
II S VulgClem 7:19  Sed et hoc parum visum est in conspectu tuo, Domine Deus, nisi loquereris etiam de domo servi tui in longinquum : ista est enim lex Adam, Domine Deus.
II S DRC 7:20  And what can David say more unto thee? for thou knowest thy servant, O Lord God:
II S KJV 7:20  And what can David say more unto thee? for thou, Lord God, knowest thy servant.
II S CzeCEP 7:20  O čem by ještě mohl David k tobě promluvit? Panovníku Hospodine, ty znáš svého služebníka.
II S CzeB21 7:20  Co k tomu David ještě může říci? Ty přece znáš svého služebníka, Hospodine, Pane můj!
II S CzeCSP 7:20  Co ti může David ještě dále říct? Ty znáš svého otroka, Panovníku Hospodine.
II S CzeBKR 7:20  Ale což již více má mluviti David před tebou? Však ty znáš služebníka svého, Panovníče Hospodine.
II S Webster 7:20  And what can David say more to thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
II S NHEB 7:20  What more can David say to you? For you know your servant, Lord God.
II S AKJV 7:20  And what can David say more to you? for you, Lord GOD, know your servant.
II S VulgClem 7:20  Quid ergo addere poterit adhuc David, ut loquatur ad te ? tu enim scis servum tuum, Domine Deus.
II S DRC 7:21  For thy word's sake, and according to thy own heart thou has done all these great things, so that thou wouldst make it known to thy servant.
II S KJV 7:21  For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
II S CzeCEP 7:21  Pro své slovo a podle svého srdce jsi učinil celou tuto velikou věc a dal o ní vědět svému služebníku.
II S CzeB21 7:21  Pro své slovo a podle svého srdce jsi svému služebníku zjevil všechny tyto velkolepé věci.
II S CzeCSP 7:21  Kvůli svému slovu a podle svého srdce jsi učinil ⌈všechny tyto velké věci⌉ a dal jsi to svému otroku poznat.
II S CzeBKR 7:21  Pro slovo své a podlé srdce svého činíš všecky tyto věci veliké, v známost je uvodě služebníku svému.
II S Webster 7:21  For thy word's sake, and according to thy own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know [them].
II S NHEB 7:21  For your word's sake, and according to your own heart, you have worked all this greatness, to make your servant know it.
II S AKJV 7:21  For your word's sake, and according to your own heart, have you done all these great things, to make your servant know them.
II S VulgClem 7:21  Propter verbum tuum, et secundum cor tuum, fecisti omnia magnalia hæc, ita ut notum faceres servo tuo.
II S DRC 7:22  Therefore thou art magnified, O Lord God, because there is none like to thee, neither is there any God besides thee, in all the things that we have heard with our ears.
II S KJV 7:22  Wherefore thou art great, O Lord God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
II S CzeCEP 7:22  Vždyť jsi tak veliký, Hospodine Bože. Není žádného jako ty, není Boha kromě tebe, podle toho všeho, co jsme na vlastní uši slyšeli.
II S CzeB21 7:22  Jak jsi veliký, Hospodine, Pane můj! Nikdo není jako ty a není Boha kromě tebe, jak jsme vždy na vlastní uši slyšeli.
II S CzeCSP 7:22  Proto jsi veliký, Panovníku Hospodine. Ano, ⌈není nikdo jako ty⌉ a není Boha kromě tebe -- tak, jak jsme na vlastní uši slyšeli.
II S CzeBKR 7:22  (Protož zveleben jsi Hospodine Bože, nebo není tobě rovného, anobrž není žádného Boha kromě tebe,) podlé toho všeho, jakž jsme slýchali ušima svýma.
II S Webster 7:22  Wherefore thou art great, O LORD God: for [there is] none like thee, neither [is there any] God besides thee, according to all that we have heard with our ears.
II S NHEB 7:22  Therefore you are great, Lord God. For there is none like you, neither is there any God besides you, according to all that we have heard with our ears.
II S AKJV 7:22  Why you are great, O LORD God: for there is none like you, neither is there any God beside you, according to all that we have heard with our ears.
II S VulgClem 7:22  Idcirco magnificatus es, Domine Deus, quia non est similis tui, neque est deus extra te, in omnibus quæ audivimus auribus nostris.
II S DRC 7:23  And what nation is there upon earth, as thy people Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for them great and terrible things, upon the earth, before the face of thy people, whom thou redeemedst to thyself out of Egypt, from the nations and their gods.
II S KJV 7:23  And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
II S CzeCEP 7:23  Kdo je jako tvůj lid, jako Izrael, jediný pronárod na zemi, jejž si Bůh přišel vykoupit jako svůj lid, a tak si učinil jméno! Vykonal jsi pro něj veliké a hrozné věci, pro svou zemi, před svým lidem, který sis vykoupil z Egypta, z pronárodů, z jeho bohů.
II S CzeB21 7:23  A kdo je jako tvůj lid Izrael, jediný národ na zemi, který si Bůh přišel vykoupit jako svůj lid, a získal si tak jméno? Vykonal jsi pro ně veliké věci, ohromné věci pro svou zem před tváří svého lidu, který sis vykoupil z Egypta, z jeho národů i jeho bohů!
II S CzeCSP 7:23  A kdo je jako tvůj lid Izrael, jediný národ na zemi, kterého šel Bůh vykoupit sobě za lid, a ⌈učinil si jméno,⌉ když vykonal pro ně velké a hrůzu vzbuzující činy, pro tvou zemi. Vyhnal jsi před svým lidem, který jsi vykoupil pro sebe z Egypta, ⌈národy a jejich bohy.⌉
II S CzeBKR 7:23  Kdo tedy jest jako lid tvůj, jako Izrael, který národ na zemi, jehož by Bůh šel, aby jej sobě vykoupil za lid, a dobyl sobě jména, a učinil tobě, ó Izraeli, tyto veliké věci a hrozné v zemi tvé, před oblíčejem lidu svého, kterýž jsi sobě vysvobodil z Egypta, z pohanstva bohů jejich?
II S Webster 7:23  And what one nation in the earth [is] like thy people, [even] like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people which thou redeemedst to thee from Egypt, [from] the nations and their gods?
II S NHEB 7:23  What one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem to himself for a people, and to make himself a name, and to do great things for you, and awesome things for your land, before your people, whom you redeem to yourself out of Egypt, from the nations and their gods?
II S AKJV 7:23  And what one nation in the earth is like your people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for your land, before your people, which you redeemed to you from Egypt, from the nations and their gods?
II S VulgClem 7:23  Quæ est autem ut populus tuus Israël gens in terra, propter quam ivit Deus ut redimeret eam sibi in populum, et poneret sibi nomen, faceretque eis magnalia et horribilia super terram a facie populi tui quem redemisti tibi ex Ægypto, gentem, et deum ejus.
II S DRC 7:24  For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be an everlasting people: and thou, O Lord God, art become their God.
II S KJV 7:24  For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, Lord, art become their God.
II S CzeCEP 7:24  Pevně jsi podepřel svůj izraelský lid, je tvým lidem navěky. A sám ses jim stal, Hospodine, Bohem.
II S CzeB21 7:24  Svůj lid Izrael jsi navěky ustanovil svým lidem a ty, Hospodine, jsi jejich Bůh.
II S CzeCSP 7:24  Určil sis svůj lid Izrael za svůj lid navěky. Ty, Hospodine, ses stal jejich Bohem.
II S CzeBKR 7:24  A vzdělal jsi sobě lid svůj Izraelský, sobě v lid až na věky, a protož, Hospodine, jsi jejich Bohem.
II S Webster 7:24  For thou hast confirmed to thyself thy people Israel [to be] a people to thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
II S NHEB 7:24  You established for yourself your people Israel to be a people to you forever; and you, Lord, became their God.
II S AKJV 7:24  For you have confirmed to yourself your people Israel to be a people to you for ever: and you, LORD, are become their God.
II S VulgClem 7:24  Firmasti enim tibi populum tuum Israël in populum sempiternum : et tu, Domine Deus, factus es eis in Deum.
II S DRC 7:25  And now, O Lord God, raise up for ever the word that thou hast spoken, concerning thy servant and concerning his house: and do as thou hast spoken,
II S KJV 7:25  And now, O Lord God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
II S CzeCEP 7:25  Nyní tedy, Hospodine Bože, potvrď navěky své slovo, které jsi promluvil o svém služebníku a o jeho domě. Učiň, jak jsi promluvil.
II S CzeB21 7:25  Nuže, Hospodine Bože, potvrď navěky slovo, které jsi dal svému služebníkovi a jeho domu. Učiň, jak jsi řekl.
II S CzeCSP 7:25  A nyní, Hospodine Bože, naplň navěky slovo, které jsi promluvil o svém otroku a o jeho domě, a učiň, jak jsi prohlásil.
II S CzeBKR 7:25  Nyní tedy, Hospodine Bože, slovo to, jímž jsi se zamluvil služebníku svému a domu jeho, naplniž je až na věky, a učiň tak, jakž jsi mluvil,
II S Webster 7:25  And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish [it] for ever, and do as thou hast said.
II S NHEB 7:25  Now, Lord God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, confirm it forever, and do as you have spoken.
II S AKJV 7:25  And now, O LORD God, the word that you have spoken concerning your servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as you have said.
II S VulgClem 7:25  Nunc ergo Domine Deus, verbum quod locutus es super servum tuum, et super domum ejus, suscita in sempiternum : et fac sicut locutus es,
II S DRC 7:26  That thy name may be magnified for ever, and it may be said: The Lord of hosts is God over Israel. And the house of thy servant David shall be established before the Lord.
II S KJV 7:26  And let thy name be magnified for ever, saying, The Lord of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
II S CzeCEP 7:26  Ať je navěky veliké tvé jméno, ať se říká: ‚Hospodin zástupů je Bůh nad Izraelem.‘ A dům tvého služebníka Davida ať je před tebou pevný.
II S CzeB21 7:26  Kéž se tvé jméno navěky proslaví! Kéž se říká: ‚Hospodin zástupů je Bohem nad Izraelem!‘ Kéž je dům tvého služebníka Davida před tebou upevněn!
II S CzeCSP 7:26  ⌈Tak bude⌉ tvé jméno veliké navěky, když budou říkat: Hospodin zástupů je Bůh nad Izraelem; a dům tvého otroka Davida bude pevně stát před tebou.
II S CzeBKR 7:26  Tak aby zvelebováno bylo jméno tvé až na věky, když se říkati bude: Hospodin zástupů jest Bůh nad Izraelem, a dům služebníka tvého Davida aby byl stálý před oblíčejem tvým.
II S Webster 7:26  And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts [is] the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
II S NHEB 7:26  Let your name be magnified forever, saying, 'The Lord of hosts is God over Israel; and the house of your servant David shall be established before you.'
II S AKJV 7:26  And let your name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of your servant David be established before you.
II S VulgClem 7:26  ut magnificetur nomen tuum usque in sempiternum, atque dicatur : Dominus exercituum, Deus super Israël. Et domus servi tui David erit stabilita coram Domino,
II S DRC 7:27  Because thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to the ear of thy servant, saying: I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee.
II S KJV 7:27  For thou, O Lord of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
II S CzeCEP 7:27  Neboť ty, Hospodine zástupů, Bože Izraele, jsi svému služebníku ohlásil: ‚Vybuduji ti dům.‘ Proto tvůj služebník našel odvahu modlit se k tobě tuto modlitbu.
II S CzeB21 7:27  Hospodine zástupů, Bože Izraele, ty jsi svému služebníku prozradil: ‚Zbuduji ti dům.‘ Proto tvůj služebník nalezl odvahu modlit se k tobě tuto modlitbu.
II S CzeCSP 7:27  Ty, Hospodine zástupů, Bože Izraele, jsi odhalil uchu svého otroka a řekl jsi: Postavím ti dům. Proto tvůj otrok našel odvahu modlit se k tobě tuto modlitbu.
II S CzeBKR 7:27  Nebo ty, Hospodine zástupů, Bože Izraelský, zjevil jsi mně služebníku svému, řka: Dům ustavím tobě. Protož usoudil služebník tvůj v srdci svém, aby se modlil tobě modlitbou touto.
II S Webster 7:27  For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee a house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer to thee.
II S NHEB 7:27  For you, the Lord of hosts, the God of Israel, have revealed to your servant, saying, 'I will build you a house.' Therefore your servant has found in his heart to pray this prayer to you.
II S AKJV 7:27  For you, O LORD of hosts, God of Israel, have revealed to your servant, saying, I will build you an house: therefore has your servant found in his heart to pray this prayer to you.
II S VulgClem 7:27  quia tu, Domine exercituum Deus Israël, revelasti aurem servi tui, dicens : Domum ædificabo tibi : propterea invenit servus tuus cor suum ut oraret te oratione hac.
II S DRC 7:28  And now, O Lord God, thou art God, and thy words shall be true: for thou hast spoken to thy servant these good things.
II S KJV 7:28  And now, O Lord God, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
II S CzeCEP 7:28  Ano, Panovníku Hospodine, ty sám jsi Bůh, tvá slova jsou pravda. Přislíbil jsi svému služebníku takové dobrodiní.
II S CzeB21 7:28  Ano, Hospodine, Pane můj, ty sám jsi Bůh! Ty jsi svému služebníku zaslíbil toto dobrodiní a tvá slova jsou pravda.
II S CzeCSP 7:28  Nyní, Panovníku Hospodine, ty jsi Bůh, tvá slova jsou pravdivá a promluvil jsi ke svému otroku toto dobro.
II S CzeBKR 7:28  A tak již, Panovníče Hospodine, ty sám jsi Bůh, a slova tvá jsou pravda, jimiž jsi zaslíbil služebníku svému dobré věci tyto.
II S Webster 7:28  And now, O Lord GOD, thou [art] that God, and thy words are true, and thou hast promised this goodness to thy servant:
II S NHEB 7:28  "Now, O Lord God, you are God, and your words are truth, and you have promised this good thing to your servant.
II S AKJV 7:28  And now, O Lord GOD, you are that God, and your words be true, and you have promised this goodness to your servant:
II S VulgClem 7:28  Nunc ergo Domine Deus, tu es Deus, et verba tua erunt vera : locutus es enim ad servum tuum bona hæc.
II S DRC 7:29  And now begin, and bless the house of thy servant, that it may endure for ever before thee: because thou, O Lord God, hast spoken it, and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
II S KJV 7:29  Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord God, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
II S CzeCEP 7:29  Nyní tedy požehnej laskavě domu svého služebníka, aby trval před tebou navěky. Vždyť jsi to, Panovníku Hospodine, přislíbil. Tvým požehnáním bude dům tvého služebníka požehnán navěky.“
II S CzeB21 7:29  Kéž se ti zalíbí požehnat domu svého služebníka, aby před tebou trval navěky, jak jsi, Hospodine, Pane můj, sám řekl. Kéž je díky tvému požehnání dům tvého služebníka navěky požehnán!“
II S CzeCSP 7:29  Nyní ⌈rač požehnat⌉ dům svého otroka, aby byl navěky před tebou. Ty, Panovníku Hospodine, jsi promluvil a tvým požehnáním bude požehnán dům tvého otroka navěky.
II S CzeBKR 7:29  Již tedy rač požehnati domu služebníka svého, aby trval na věky před oblíčejem tvým. Nebo ty jsi, Hospodine Bože, mluvil, že požehnáním tvým požehnán bude dům služebníka tvého na věky.
II S Webster 7:29  Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken [it]: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.
II S NHEB 7:29  Now therefore let it please you to bless the house of your servant, that it may continue forever before you; for you, Lord God, have spoken it. Let the house of your servant be blessed forever with your blessing."
II S AKJV 7:29  Therefore now let it please you to bless the house of your servant, that it may continue for ever before you: for you, O Lord GOD, have spoken it: and with your blessing let the house of your servant be blessed for ever.
II S VulgClem 7:29  Incipe ergo, et benedic domui servi tui, ut sit in sempiternum coram te : quia tu, Domine Deus, locutus es, et benedictione tua benedicetur domus servi tui in sempiternum.