Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 13
Isai DRC 13:1  The burden of Babylon which Isaiah the son of Amos saw.
Isai KJV 13:1  The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see.
Isai CzeCEP 13:1  Výnos o Babylónu, který přijal ve vidění Izajáš, syn Amósův:
Isai CzeB21 13:1  Ortel nad Babylonem, jak jej viděl Izaiáš, syn Amosův:
Isai CzeCSP 13:1  Prorocký výnos o Babylonu, který viděl Izajáš, syn Amósův.
Isai CzeBKR 13:1  Břímě Babylona, kteréž viděl Izaiáš syn Amosův.
Isai VulgClem 13:1  Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos.
Isai DRC 13:2  Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates.
Isai KJV 13:2  Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles.
Isai CzeCEP 13:2  „Vztyčte korouhev na lysé hoře, vzkřikněte na ně, zamávejte rukou, ať vejdou branami urozených.
Isai CzeB21 13:2  Zvedněte korouhev na holém návrší, hlasitě na ně křikněte, rukou jim pokyňte, ať vtrhnou do bran vznešených.
Isai CzeCSP 13:2  Zvedněte korouhev na lysé hoře, pozvedněte k nim hlas, zamávejte rukou, ať vejdou branami předních mužů.
Isai CzeBKR 13:2  Na hoře vysoké vyzdvihněte korouhev, povyšte hlasu k nim, dejte návěští rukou, ať vejdou do bran knížecích.
Isai VulgClem 13:2  Super montem caliginosum levate signum : exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces.
Isai DRC 13:3  I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory.
Isai KJV 13:3  I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness.
Isai CzeCEP 13:3  Vydal jsem příkaz svým posvěceným, povolal jsem k vykonání svého hněvu i své bohatýry, jásající nad mou důstojností.
Isai CzeB21 13:3  Svým posvěceným dal jsem příkazy, povolal jsem své hrdiny, své rozjařené vítěze, aby vykonali můj hněv.
Isai CzeCSP 13:3  Vydal jsem příkaz svým posvěceným, k vykonání svého hněvu jsem také povolal své hrdiny, ⌈jásající nad mou velebností.⌉
Isai CzeBKR 13:3  Já jsem přikázal posvěceným svým, povolal jsem také i udatných reků svých k vykonání hněvu svého, veselících se z vyvýšení mého.
Isai VulgClem 13:3  Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea.
Isai DRC 13:4  The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war.
Isai KJV 13:4  The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the Lord of hosts mustereth the host of the battle.
Isai CzeCEP 13:4  Slyš hluk na horách jakoby početného lidu, slyš hukot království, shromážděných pronárodů: Hospodin zástupů sbírá vojsko k boji.
Isai CzeB21 13:4  Slyš ten hřmot na horách – jako když táhne armáda! Slyš lomoz království a shromážděné národy – Hospodin zástupů chystá vojsko do války!
Isai CzeCSP 13:4  Slyš! Rachot na horách jakoby mnohého lidu. Slyš! Hukot království -- ⌈shromažďovaných národů:⌉ Hospodin zástupů formuje armádu k boji.
Isai CzeBKR 13:4  Hlas množství na horách, jakožto lidu mnohého, hlas a zvuk království a národů shromážděných: Hospodin zástupů sbírá vojsko k válce.
Isai VulgClem 13:4  Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium ; vox sonitus regum, gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli,
Isai DRC 13:5  To them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land.
Isai KJV 13:5  They come from a far country, from the end of heaven, even the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
Isai CzeCEP 13:5  Z daleké země přicházejí, až od končin nebes, přichází Hospodin se zbrojí hrozného hněvu, aby pohubil celou zemi.
Isai CzeB21 13:5  Táhnou ze země daleké, od konce světa za obzorem – Hospodin s nástroji svého hněvu, aby zničili celou zem!
Isai CzeCSP 13:5  Přicházejí z daleké země, od konce nebes -- Hospodin se zbraněmi svého rozhořčení -- aby pohubil celou zemi.
Isai CzeBKR 13:5  Táhnou z země daleké od končin nebes. Hospodin a osudí prchlivosti jeho, aby poplénil všecku zemi.
Isai VulgClem 13:5  venientibus de terra procul, a summitate cæli ; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram.
Isai DRC 13:6  Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord.
Isai KJV 13:6  Howl ye; for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty.
Isai CzeCEP 13:6  Kvilte, blízko je den Hospodinův, přijde od Všemocného jak zhouba.
Isai CzeB21 13:6  Kvílejte, neboť je blízko Hospodinův den, zhouba od Všemohoucího blíží se!
Isai CzeCSP 13:6  Naříkejte, protože den Hospodinův je blízko. Přijde jako zkáza od Všemohoucího.
Isai CzeBKR 13:6  Kvělte, nebo blízko jest den Hospodinův, jako zpuštění od Všemohoucího přijde.
Isai VulgClem 13:6  Ululate, quia prope est dies Domini ; quasi vastitas a Domino veniet.
Isai DRC 13:7  Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt,
Isai KJV 13:7  Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt:
Isai CzeCEP 13:7  Proto každá ruka ochabne a každý člověk odvahu ztratí.
Isai CzeB21 13:7  A proto všechny ruce ochabnou, všechna srdce se strachy rozplynou.
Isai CzeCSP 13:7  Proto všechny ruce ochabnou a srdce každého člověka se rozplyne.
Isai CzeBKR 13:7  A protož všeliké ruce oslábnou, a všeliké srdce člověka rozplyne se.
Isai VulgClem 13:7  Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet,
Isai DRC 13:8  And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt.
Isai KJV 13:8  And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames.
Isai CzeCEP 13:8  Budou plni hrůzy, zachvátí je bolesti a křeče, jako rodička se budou svíjet. Strnule bude zírat jeden na druhého, ve tváři plamenem vzplanou.
Isai CzeB21 13:8  Budou zděšeni, sevřeni úzkostí, bolestí se budou svíjet jako rodičky. Jeden nad druhým bude ohromen, tváře jim vzplanou plamenem.
Isai CzeCSP 13:8  Vyděsí se, zachvátí je křeče a bolesti, budou se svíjet jako rodička. Jeden bude užasle hledět na druhého, jejich tváře ⌈budou jako plamen.⌉
Isai CzeBKR 13:8  I budou předěšeni, svírání a bolesti je zachvátí, jako rodička stonati budou; každý nad bližním svým užasne se, tváře jejich k plameni podobné budou.
Isai VulgClem 13:8  et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt ; quasi parturiens dolebunt : unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum.
Isai DRC 13:9  Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it.
Isai KJV 13:9  Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it.
Isai CzeCEP 13:9  Hle, přichází den Hospodinův, nelítostný, s prchlivostí a planoucím hněvem, aby zemi změnil v spoušť a vymýtil z ní její hříchy.
Isai CzeB21 13:9  Hle, Hospodinův den neúprosně přichází s hněvem horlivým a planoucím, aby zemi zcela zpustošil a vyhladil z ní hříšníky.
Isai CzeCSP 13:9  Hle, den Hospodinův přichází, krutý, se zuřivostí a s planoucím hněvem, aby učinil tuto zemi hroznou pustinou a vyhladil z ní hříšníky.
Isai CzeBKR 13:9  Aj, den Hospodinův přichází přísný, a zůřivost a rozpálení hněvu, aby obrátil tu zemi v poušť, a hříšníky její z ní vyhladil.
Isai VulgClem 13:9  Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea.
Isai DRC 13:10  For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light.
Isai KJV 13:10  For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine.
Isai CzeCEP 13:10  Nebeské hvězdy a souhvězdí se nezatřpytí svým světlem, slunce se při svém východu zatmí, měsíc svým světlem nezazáří.
Isai CzeB21 13:10  Nebeské hvězdy a souhvězdí se nebudou moci rozsvítit; slunce se zatmí už od svítání a měsíc nevydá svůj svit.
Isai CzeCSP 13:10  Neboť hvězdy nebes ani ⌈jejich souhvězdí⌉ se nezatřpytí svým světlem, slunce bude vycházet temné a měsíc nezazáří svým světlem.
Isai CzeBKR 13:10  Nebo hvězdy nebeské a planéty jejich nedopustí svítiti světlu svému; zatmí se slunce při vycházení svém, a měsíc nevydá světla svého.
Isai VulgClem 13:10  Quoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum ; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo.
Isai DRC 13:11  And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty.
Isai KJV 13:11  And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible.
Isai CzeCEP 13:11  A budu stíhat zlobu světa a nepravost svévolníků. Učiním přítrž pýše opovážlivců, ponížím troufalost ukrutníků.
Isai CzeB21 13:11  Potrestám svět za jeho zločiny, všechny ničemy za jejich hřích. S pýchou nadutců tehdy skoncuji, pokořím zpupnost ukrutných.
Isai CzeCSP 13:11  A navštívím svět za zlo a ničemy za jejich vinu; způsobím, že zmizí pýcha domýšlivců a hrdost tyranů ponížím.
Isai CzeBKR 13:11  A navštívím na okršlku země zlost, a na bezbožných nepravost jejich; a káži přestati pýše pyšných, a vysokomyslnost tyranů snížím.
Isai VulgClem 13:11  Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum ; et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo.
Isai DRC 13:12  A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold.
Isai KJV 13:12  I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir.
Isai CzeCEP 13:12  Způsobím, že člověk bude vzácnější než ryzí zlato, člověk bude nad zlato z Ofíru.
Isai CzeB21 13:12  Způsobím, že člověk bude nad zlato vzácnější, nad ofirské zlato bude smrtelník.
Isai CzeCSP 13:12  Způsobím, že bude člověk vzácnější než ryzí zlato, člověk nad zlato z Ofíru.
Isai CzeBKR 13:12  Způsobím to, že dražší bude člověk nad zlato čisté, člověk, pravím, nad zlato z Ofir.
Isai VulgClem 13:12  Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo.
Isai DRC 13:13  For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath.
Isai KJV 13:13  Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fierce anger.
Isai CzeCEP 13:13  Otřesu totiž nebesy a země se pohne ze svého místa prchlivostí Hospodina zástupů v den jeho planoucího hněvu.
Isai CzeB21 13:13  To proto, že otřesu nebem a země se pohne v základech horlením Hospodina zástupů v den, kdy vzplane jeho hněv.
Isai CzeCSP 13:13  Proto rozbouřím nebesa a rozkymácí se země ze svého místa -- v rozhořčení Hospodina zástupů a ve dni jeho planoucího hněvu.
Isai CzeBKR 13:13  Z té příčiny zatřesu nebesy, a pohne se země z místa svého, v prchlivosti Hospodina zástupů, a ve dni rozpálení hněvu jeho.
Isai VulgClem 13:13  Super hoc cælum turbabo ; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus.
Isai DRC 13:14  And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land.
Isai KJV 13:14  And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land.
Isai CzeCEP 13:14  Jako vyplašená laň a jako stádo, jež neshromažďuje nikdo, tak se obrátí každý ke svému lidu, každý uteče do své země.
Isai CzeB21 13:14  Jako vyplašená gazela, jako stádo, jež nikdo nesvolá, každý se vrátí za svým lidem, každý uteče do své země.
Isai CzeCSP 13:14  I stane se, že jako zaplašená gazela nebo jako stádo, když není, kdo by ho shromáždil, tak se každý vrátí ke svému lidu a každý uteče do své země.
Isai CzeBKR 13:14  I bude jako srna zplašená, a jako stádo, když není, kdo by je shromáždil; jedenkaždý k lidu svému se obrátí, a každý do země své uteče.
Isai VulgClem 13:14  Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient.
Isai DRC 13:15  Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword.
Isai KJV 13:15  Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword.
Isai CzeCEP 13:15  Každý, koho najdou, bude skolen, každý, koho chytí, padne mečem.
Isai CzeB21 13:15  Každý nalezený bude proboden, každý dopadený padne pod mečem.
Isai CzeCSP 13:15  Každý, kdo bude nalezen, bude proboden, a každý chycený na útěku padne mečem.
Isai CzeBKR 13:15  Kdožkoli nalezen bude, bude proboden, a kteříž by se koli shlukli, od meče padnou.
Isai VulgClem 13:15  Omnis qui inventus fuerit occidetur, et omnis qui supervenerit cadet in gladio ;
Isai DRC 13:16  Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished.
Isai KJV 13:16  Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
Isai CzeCEP 13:16  Jejich nemluvňata budou rozdrcena před jejich zraky, jejich domy budou vypleněny, jejich ženy zneuctěny.
Isai CzeB21 13:16  Jejich nemluvňata budou utlučena před jejich očima, jejich domy vyloupeny, jejich ženy znásilněny.
Isai CzeCSP 13:16  Jejich děti budou rozdrceny před jejich očima, jejich domy budou vypleněny a jejich ženy budou zneuctěny.
Isai CzeBKR 13:16  Nadto i dítky jejich rozrážíny budou před očima jejich, domové jejich zloupeni, a ženy jejich poškvrněny.
Isai VulgClem 13:16  infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur.
Isai DRC 13:17  Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold:
Isai KJV 13:17  Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it.
Isai CzeCEP 13:17  Hle, já podnítím proti vám Médy, kteří si neváží stříbra, nemají zálibu v zlatě.
Isai CzeB21 13:17  Hle, já proti nim poštvu Médy, kteří si stříbra neváží a o zlato zájem nemají.
Isai CzeCSP 13:17  Podnítím proti nim Médy, kteří si stříbra nebudou cenit a ve zlatě nebudou mít zalíbení.
Isai CzeBKR 13:17  Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati,
Isai VulgClem 13:17  Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint ;
Isai DRC 13:18  But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons.
Isai KJV 13:18  Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children.
Isai CzeCEP 13:18  Svými luky rozdrtí chlapce, nad plodem života se neslitují, s vašimi syny nebudou mít soucit.
Isai CzeB21 13:18  Svými luky rozstřílejí mladíky, nebudou mít soucit ani s kojenci, neslitují se nad dětmi.
Isai CzeCSP 13:18  Svými luky rozstřílí chlapce a nad plodem lůna nebudou mít slitování -- nad syny se neslituje jejich oko.
Isai CzeBKR 13:18  Ale z luků dítky rozrážeti, aniž se nad plodem života slitují, aniž synům odpustí oko jejich.
Isai VulgClem 13:18  sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum.
Isai DRC 13:19  And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha.
Isai KJV 13:19  And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah.
Isai CzeCEP 13:19  Babylón, skvost mezi královstvími, pyšná okrasa Kaldejců, dopadne jako Sodoma a Gomora, vyvrácené Bohem.
Isai CzeB21 13:19  Babylon, to věhlasné království, ta chlouba a sláva Chaldejských, dopadne jako Bohem rozvrácená města – jako Sodoma a Gomora!
Isai CzeCSP 13:19  A Babylon -- ozdoba království, okrasa vznešenosti Chaldejců -- bude, jako když Bůh vyvrátil Sodomu a Gomoru.
Isai CzeBKR 13:19  I budeť Babylon, někdy ozdoba království a okrasa důstojnosti Kaldejské, podobný podvrácené Sodomě a Gomoře.
Isai VulgClem 13:19  Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum, sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham.
Isai DRC 13:20  It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there.
Isai KJV 13:20  It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there.
Isai CzeCEP 13:20  Už nikdy nebude osídlen, nebude obydlen po všechna pokolení. Žádný Arab si tam nepostaví stan, pastýři tam nenechají odpočívat stáda,
Isai CzeB21 13:20  Nebude se v něm už nikdy žít, žádné pokolení jej neobydlí; neutáboří se tam beduín, nezastaví se tam pastýři.
Isai CzeCSP 13:20  Nebude nikdy obydlen, nebude osídlen z generace na generaci; nerozbije tam stan Arab a pastýři se stády se tam neuloží.
Isai CzeBKR 13:20  Nebudou se v něm osazovati na věky, ani bydliti od pokolení až do pokolení; aniž rozbije tam stanu svého Arab, ani pastýři tam odpočívati budou.
Isai VulgClem 13:20  Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem ; nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi.
Isai DRC 13:21  But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there:
Isai KJV 13:21  But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there.
Isai CzeCEP 13:21  nýbrž divá sběř tam bude odpočívat, v jejich domech bude plno výrů, přebývat tam budou pštrosi, běsové tam budou poskakovat.
Isai CzeB21 13:21  Budou tam uléhat pouštní příšery, domy se zaplní sovami, zabydlí se v nich pštrosi, roztančí se tam běsi.
Isai CzeCSP 13:21  Budou tam uléhat divoká zvířata a jeho domy budou plné výrů, usídlí se tam pštrosi a budou tam skotačit běsi.
Isai CzeBKR 13:21  Ale lítá zvěř tam odpočívati bude, a domové jejich šelmami naplněni budou; bydliti budou tam i sovy, a příšery tam skákati budou.
Isai VulgClem 13:21  Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi ;
Isai DRC 13:22  And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure.
Isai KJV 13:22  And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged.
Isai CzeCEP 13:22  V jeho palácích budou výt hyeny a v chrámech rozkoše šakalové. Jeho čas se přiblížil, dny nebudou mu prodlouženy.“
Isai CzeB21 13:22  Ve věžích budou výt hyeny, v honosných palácích šakali. Dny Babylonu jsou sečteny, jeho čas přichází!
Isai CzeCSP 13:22  V jeho pevnostech se budou ozývat divocí psi a v rozkošných palácích šakalové. Jeho čas je blízko -- už přichází -- jeho dny nebudou prodlouženy.
Isai CzeBKR 13:22  Ozývati se také budou sobě hrozné potvory na palácích jejich, a draci na hradích rozkošných. A blízkoť jest, že přijde čas jeho, a dnové jeho prodlévati nebudou.
Isai VulgClem 13:22  et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus, et sirenes in delubris voluptatis.