ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 13
Isai | DRC | 13:1 | The burden of Babylon which Isaiah the son of Amos saw. | |
Isai | KJV | 13:1 | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. | |
Isai | CzeCEP | 13:1 | Výnos o Babylónu, který přijal ve vidění Izajáš, syn Amósův: | |
Isai | CzeB21 | 13:1 | Ortel nad Babylonem, jak jej viděl Izaiáš, syn Amosův: | |
Isai | CzeCSP | 13:1 | Prorocký výnos o Babylonu, který viděl Izajáš, syn Amósův. | |
Isai | CzeBKR | 13:1 | Břímě Babylona, kteréž viděl Izaiáš syn Amosův. | |
Isai | VulgClem | 13:1 | Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. | |
Isai | DRC | 13:2 | Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. | |
Isai | KJV | 13:2 | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. | |
Isai | CzeCEP | 13:2 | „Vztyčte korouhev na lysé hoře, vzkřikněte na ně, zamávejte rukou, ať vejdou branami urozených. | |
Isai | CzeB21 | 13:2 | Zvedněte korouhev na holém návrší, hlasitě na ně křikněte, rukou jim pokyňte, ať vtrhnou do bran vznešených. | |
Isai | CzeCSP | 13:2 | Zvedněte korouhev na lysé hoře, pozvedněte k nim hlas, zamávejte rukou, ať vejdou branami předních mužů. | |
Isai | CzeBKR | 13:2 | Na hoře vysoké vyzdvihněte korouhev, povyšte hlasu k nim, dejte návěští rukou, ať vejdou do bran knížecích. | |
Isai | VulgClem | 13:2 | Super montem caliginosum levate signum : exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces. | |
Isai | DRC | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. | |
Isai | KJV | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. | |
Isai | CzeCEP | 13:3 | Vydal jsem příkaz svým posvěceným, povolal jsem k vykonání svého hněvu i své bohatýry, jásající nad mou důstojností. | |
Isai | CzeB21 | 13:3 | Svým posvěceným dal jsem příkazy, povolal jsem své hrdiny, své rozjařené vítěze, aby vykonali můj hněv. | |
Isai | CzeCSP | 13:3 | Vydal jsem příkaz svým posvěceným, k vykonání svého hněvu jsem také povolal své hrdiny, ⌈jásající nad mou velebností.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 13:3 | Já jsem přikázal posvěceným svým, povolal jsem také i udatných reků svých k vykonání hněvu svého, veselících se z vyvýšení mého. | |
Isai | VulgClem | 13:3 | Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea. | |
Isai | DRC | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. | |
Isai | KJV | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the Lord of hosts mustereth the host of the battle. | |
Isai | CzeCEP | 13:4 | Slyš hluk na horách jakoby početného lidu, slyš hukot království, shromážděných pronárodů: Hospodin zástupů sbírá vojsko k boji. | |
Isai | CzeB21 | 13:4 | Slyš ten hřmot na horách – jako když táhne armáda! Slyš lomoz království a shromážděné národy – Hospodin zástupů chystá vojsko do války! | |
Isai | CzeCSP | 13:4 | Slyš! Rachot na horách jakoby mnohého lidu. Slyš! Hukot království -- ⌈shromažďovaných národů:⌉ Hospodin zástupů formuje armádu k boji. | |
Isai | CzeBKR | 13:4 | Hlas množství na horách, jakožto lidu mnohého, hlas a zvuk království a národů shromážděných: Hospodin zástupů sbírá vojsko k válce. | |
Isai | VulgClem | 13:4 | Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium ; vox sonitus regum, gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli, | |
Isai | DRC | 13:5 | To them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. | |
Isai | KJV | 13:5 | They come from a far country, from the end of heaven, even the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | |
Isai | CzeCEP | 13:5 | Z daleké země přicházejí, až od končin nebes, přichází Hospodin se zbrojí hrozného hněvu, aby pohubil celou zemi. | |
Isai | CzeB21 | 13:5 | Táhnou ze země daleké, od konce světa za obzorem – Hospodin s nástroji svého hněvu, aby zničili celou zem! | |
Isai | CzeCSP | 13:5 | Přicházejí z daleké země, od konce nebes -- Hospodin se zbraněmi svého rozhořčení -- aby pohubil celou zemi. | |
Isai | CzeBKR | 13:5 | Táhnou z země daleké od končin nebes. Hospodin a osudí prchlivosti jeho, aby poplénil všecku zemi. | |
Isai | VulgClem | 13:5 | venientibus de terra procul, a summitate cæli ; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram. | |
Isai | DRC | 13:6 | Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord. | |
Isai | KJV | 13:6 | Howl ye; for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | |
Isai | CzeCEP | 13:6 | Kvilte, blízko je den Hospodinův, přijde od Všemocného jak zhouba. | |
Isai | CzeB21 | 13:6 | Kvílejte, neboť je blízko Hospodinův den, zhouba od Všemohoucího blíží se! | |
Isai | CzeCSP | 13:6 | Naříkejte, protože den Hospodinův je blízko. Přijde jako zkáza od Všemohoucího. | |
Isai | CzeBKR | 13:6 | Kvělte, nebo blízko jest den Hospodinův, jako zpuštění od Všemohoucího přijde. | |
Isai | VulgClem | 13:6 | Ululate, quia prope est dies Domini ; quasi vastitas a Domino veniet. | |
Isai | DRC | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, | |
Isai | KJV | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt: | |
Isai | CzeCEP | 13:7 | Proto každá ruka ochabne a každý člověk odvahu ztratí. | |
Isai | CzeB21 | 13:7 | A proto všechny ruce ochabnou, všechna srdce se strachy rozplynou. | |
Isai | CzeCSP | 13:7 | Proto všechny ruce ochabnou a srdce každého člověka se rozplyne. | |
Isai | CzeBKR | 13:7 | A protož všeliké ruce oslábnou, a všeliké srdce člověka rozplyne se. | |
Isai | VulgClem | 13:7 | Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, | |
Isai | DRC | 13:8 | And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. | |
Isai | KJV | 13:8 | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | |
Isai | CzeCEP | 13:8 | Budou plni hrůzy, zachvátí je bolesti a křeče, jako rodička se budou svíjet. Strnule bude zírat jeden na druhého, ve tváři plamenem vzplanou. | |
Isai | CzeB21 | 13:8 | Budou zděšeni, sevřeni úzkostí, bolestí se budou svíjet jako rodičky. Jeden nad druhým bude ohromen, tváře jim vzplanou plamenem. | |
Isai | CzeCSP | 13:8 | Vyděsí se, zachvátí je křeče a bolesti, budou se svíjet jako rodička. Jeden bude užasle hledět na druhého, jejich tváře ⌈budou jako plamen.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 13:8 | I budou předěšeni, svírání a bolesti je zachvátí, jako rodička stonati budou; každý nad bližním svým užasne se, tváře jejich k plameni podobné budou. | |
Isai | VulgClem | 13:8 | et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt ; quasi parturiens dolebunt : unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum. | |
Isai | DRC | 13:9 | Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | KJV | 13:9 | Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | CzeCEP | 13:9 | Hle, přichází den Hospodinův, nelítostný, s prchlivostí a planoucím hněvem, aby zemi změnil v spoušť a vymýtil z ní její hříchy. | |
Isai | CzeB21 | 13:9 | Hle, Hospodinův den neúprosně přichází s hněvem horlivým a planoucím, aby zemi zcela zpustošil a vyhladil z ní hříšníky. | |
Isai | CzeCSP | 13:9 | Hle, den Hospodinův přichází, krutý, se zuřivostí a s planoucím hněvem, aby učinil tuto zemi hroznou pustinou a vyhladil z ní hříšníky. | |
Isai | CzeBKR | 13:9 | Aj, den Hospodinův přichází přísný, a zůřivost a rozpálení hněvu, aby obrátil tu zemi v poušť, a hříšníky její z ní vyhladil. | |
Isai | VulgClem | 13:9 | Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea. | |
Isai | DRC | 13:10 | For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. | |
Isai | KJV | 13:10 | For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. | |
Isai | CzeCEP | 13:10 | Nebeské hvězdy a souhvězdí se nezatřpytí svým světlem, slunce se při svém východu zatmí, měsíc svým světlem nezazáří. | |
Isai | CzeB21 | 13:10 | Nebeské hvězdy a souhvězdí se nebudou moci rozsvítit; slunce se zatmí už od svítání a měsíc nevydá svůj svit. | |
Isai | CzeCSP | 13:10 | Neboť hvězdy nebes ani ⌈jejich souhvězdí⌉ se nezatřpytí svým světlem, slunce bude vycházet temné a měsíc nezazáří svým světlem. | |
Isai | CzeBKR | 13:10 | Nebo hvězdy nebeské a planéty jejich nedopustí svítiti světlu svému; zatmí se slunce při vycházení svém, a měsíc nevydá světla svého. | |
Isai | VulgClem | 13:10 | Quoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum ; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo. | |
Isai | DRC | 13:11 | And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. | |
Isai | KJV | 13:11 | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | |
Isai | CzeCEP | 13:11 | A budu stíhat zlobu světa a nepravost svévolníků. Učiním přítrž pýše opovážlivců, ponížím troufalost ukrutníků. | |
Isai | CzeB21 | 13:11 | Potrestám svět za jeho zločiny, všechny ničemy za jejich hřích. S pýchou nadutců tehdy skoncuji, pokořím zpupnost ukrutných. | |
Isai | CzeCSP | 13:11 | A navštívím svět za zlo a ničemy za jejich vinu; způsobím, že zmizí pýcha domýšlivců a hrdost tyranů ponížím. | |
Isai | CzeBKR | 13:11 | A navštívím na okršlku země zlost, a na bezbožných nepravost jejich; a káži přestati pýše pyšných, a vysokomyslnost tyranů snížím. | |
Isai | VulgClem | 13:11 | Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum ; et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo. | |
Isai | DRC | 13:12 | A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. | |
Isai | KJV | 13:12 | I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. | |
Isai | CzeCEP | 13:12 | Způsobím, že člověk bude vzácnější než ryzí zlato, člověk bude nad zlato z Ofíru. | |
Isai | CzeB21 | 13:12 | Způsobím, že člověk bude nad zlato vzácnější, nad ofirské zlato bude smrtelník. | |
Isai | CzeCSP | 13:12 | Způsobím, že bude člověk vzácnější než ryzí zlato, člověk nad zlato z Ofíru. | |
Isai | CzeBKR | 13:12 | Způsobím to, že dražší bude člověk nad zlato čisté, člověk, pravím, nad zlato z Ofir. | |
Isai | VulgClem | 13:12 | Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo. | |
Isai | DRC | 13:13 | For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath. | |
Isai | KJV | 13:13 | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fierce anger. | |
Isai | CzeCEP | 13:13 | Otřesu totiž nebesy a země se pohne ze svého místa prchlivostí Hospodina zástupů v den jeho planoucího hněvu. | |
Isai | CzeB21 | 13:13 | To proto, že otřesu nebem a země se pohne v základech horlením Hospodina zástupů v den, kdy vzplane jeho hněv. | |
Isai | CzeCSP | 13:13 | Proto rozbouřím nebesa a rozkymácí se země ze svého místa -- v rozhořčení Hospodina zástupů a ve dni jeho planoucího hněvu. | |
Isai | CzeBKR | 13:13 | Z té příčiny zatřesu nebesy, a pohne se země z místa svého, v prchlivosti Hospodina zástupů, a ve dni rozpálení hněvu jeho. | |
Isai | VulgClem | 13:13 | Super hoc cælum turbabo ; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus. | |
Isai | DRC | 13:14 | And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. | |
Isai | KJV | 13:14 | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. | |
Isai | CzeCEP | 13:14 | Jako vyplašená laň a jako stádo, jež neshromažďuje nikdo, tak se obrátí každý ke svému lidu, každý uteče do své země. | |
Isai | CzeB21 | 13:14 | Jako vyplašená gazela, jako stádo, jež nikdo nesvolá, každý se vrátí za svým lidem, každý uteče do své země. | |
Isai | CzeCSP | 13:14 | I stane se, že jako zaplašená gazela nebo jako stádo, když není, kdo by ho shromáždil, tak se každý vrátí ke svému lidu a každý uteče do své země. | |
Isai | CzeBKR | 13:14 | I bude jako srna zplašená, a jako stádo, když není, kdo by je shromáždil; jedenkaždý k lidu svému se obrátí, a každý do země své uteče. | |
Isai | VulgClem | 13:14 | Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. | |
Isai | DRC | 13:15 | Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. | |
Isai | KJV | 13:15 | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. | |
Isai | CzeCEP | 13:15 | Každý, koho najdou, bude skolen, každý, koho chytí, padne mečem. | |
Isai | CzeB21 | 13:15 | Každý nalezený bude proboden, každý dopadený padne pod mečem. | |
Isai | CzeCSP | 13:15 | Každý, kdo bude nalezen, bude proboden, a každý chycený na útěku padne mečem. | |
Isai | CzeBKR | 13:15 | Kdožkoli nalezen bude, bude proboden, a kteříž by se koli shlukli, od meče padnou. | |
Isai | VulgClem | 13:15 | Omnis qui inventus fuerit occidetur, et omnis qui supervenerit cadet in gladio ; | |
Isai | DRC | 13:16 | Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. | |
Isai | KJV | 13:16 | Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. | |
Isai | CzeCEP | 13:16 | Jejich nemluvňata budou rozdrcena před jejich zraky, jejich domy budou vypleněny, jejich ženy zneuctěny. | |
Isai | CzeB21 | 13:16 | Jejich nemluvňata budou utlučena před jejich očima, jejich domy vyloupeny, jejich ženy znásilněny. | |
Isai | CzeCSP | 13:16 | Jejich děti budou rozdrceny před jejich očima, jejich domy budou vypleněny a jejich ženy budou zneuctěny. | |
Isai | CzeBKR | 13:16 | Nadto i dítky jejich rozrážíny budou před očima jejich, domové jejich zloupeni, a ženy jejich poškvrněny. | |
Isai | VulgClem | 13:16 | infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur. | |
Isai | DRC | 13:17 | Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: | |
Isai | KJV | 13:17 | Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. | |
Isai | CzeCEP | 13:17 | Hle, já podnítím proti vám Médy, kteří si neváží stříbra, nemají zálibu v zlatě. | |
Isai | CzeB21 | 13:17 | Hle, já proti nim poštvu Médy, kteří si stříbra neváží a o zlato zájem nemají. | |
Isai | CzeCSP | 13:17 | Podnítím proti nim Médy, kteří si stříbra nebudou cenit a ve zlatě nebudou mít zalíbení. | |
Isai | CzeBKR | 13:17 | Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati, | |
Isai | VulgClem | 13:17 | Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint ; | |
Isai | DRC | 13:18 | But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. | |
Isai | KJV | 13:18 | Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. | |
Isai | CzeCEP | 13:18 | Svými luky rozdrtí chlapce, nad plodem života se neslitují, s vašimi syny nebudou mít soucit. | |
Isai | CzeB21 | 13:18 | Svými luky rozstřílejí mladíky, nebudou mít soucit ani s kojenci, neslitují se nad dětmi. | |
Isai | CzeCSP | 13:18 | Svými luky rozstřílí chlapce a nad plodem lůna nebudou mít slitování -- nad syny se neslituje jejich oko. | |
Isai | CzeBKR | 13:18 | Ale z luků dítky rozrážeti, aniž se nad plodem života slitují, aniž synům odpustí oko jejich. | |
Isai | VulgClem | 13:18 | sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum. | |
Isai | DRC | 13:19 | And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. | |
Isai | KJV | 13:19 | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | |
Isai | CzeCEP | 13:19 | Babylón, skvost mezi královstvími, pyšná okrasa Kaldejců, dopadne jako Sodoma a Gomora, vyvrácené Bohem. | |
Isai | CzeB21 | 13:19 | Babylon, to věhlasné království, ta chlouba a sláva Chaldejských, dopadne jako Bohem rozvrácená města – jako Sodoma a Gomora! | |
Isai | CzeCSP | 13:19 | A Babylon -- ozdoba království, okrasa vznešenosti Chaldejců -- bude, jako když Bůh vyvrátil Sodomu a Gomoru. | |
Isai | CzeBKR | 13:19 | I budeť Babylon, někdy ozdoba království a okrasa důstojnosti Kaldejské, podobný podvrácené Sodomě a Gomoře. | |
Isai | VulgClem | 13:19 | Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum, sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham. | |
Isai | DRC | 13:20 | It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. | |
Isai | KJV | 13:20 | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | |
Isai | CzeCEP | 13:20 | Už nikdy nebude osídlen, nebude obydlen po všechna pokolení. Žádný Arab si tam nepostaví stan, pastýři tam nenechají odpočívat stáda, | |
Isai | CzeB21 | 13:20 | Nebude se v něm už nikdy žít, žádné pokolení jej neobydlí; neutáboří se tam beduín, nezastaví se tam pastýři. | |
Isai | CzeCSP | 13:20 | Nebude nikdy obydlen, nebude osídlen z generace na generaci; nerozbije tam stan Arab a pastýři se stády se tam neuloží. | |
Isai | CzeBKR | 13:20 | Nebudou se v něm osazovati na věky, ani bydliti od pokolení až do pokolení; aniž rozbije tam stanu svého Arab, ani pastýři tam odpočívati budou. | |
Isai | VulgClem | 13:20 | Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem ; nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi. | |
Isai | DRC | 13:21 | But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: | |
Isai | KJV | 13:21 | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. | |
Isai | CzeCEP | 13:21 | nýbrž divá sběř tam bude odpočívat, v jejich domech bude plno výrů, přebývat tam budou pštrosi, běsové tam budou poskakovat. | |
Isai | CzeB21 | 13:21 | Budou tam uléhat pouštní příšery, domy se zaplní sovami, zabydlí se v nich pštrosi, roztančí se tam běsi. | |
Isai | CzeCSP | 13:21 | Budou tam uléhat divoká zvířata a jeho domy budou plné výrů, usídlí se tam pštrosi a budou tam skotačit běsi. | |
Isai | CzeBKR | 13:21 | Ale lítá zvěř tam odpočívati bude, a domové jejich šelmami naplněni budou; bydliti budou tam i sovy, a příšery tam skákati budou. | |
Isai | VulgClem | 13:21 | Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi ; | |
Isai | DRC | 13:22 | And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure. | |
Isai | KJV | 13:22 | And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. | |
Isai | CzeCEP | 13:22 | V jeho palácích budou výt hyeny a v chrámech rozkoše šakalové. Jeho čas se přiblížil, dny nebudou mu prodlouženy.“ | |
Isai | CzeB21 | 13:22 | Ve věžích budou výt hyeny, v honosných palácích šakali. Dny Babylonu jsou sečteny, jeho čas přichází! | |
Isai | CzeCSP | 13:22 | V jeho pevnostech se budou ozývat divocí psi a v rozkošných palácích šakalové. Jeho čas je blízko -- už přichází -- jeho dny nebudou prodlouženy. | |
Isai | CzeBKR | 13:22 | Ozývati se také budou sobě hrozné potvory na palácích jejich, a draci na hradích rozkošných. A blízkoť jest, že přijde čas jeho, a dnové jeho prodlévati nebudou. | |
Isai | VulgClem | 13:22 | et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus, et sirenes in delubris voluptatis. | |