ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 13
Isai | DRC | 13:1 | The burden of Babylon which Isaiah the son of Amos saw. | |
Isai | KJV | 13:1 | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. | |
Isai | CzeCEP | 13:1 | Výnos o Babylónu, který přijal ve vidění Izajáš, syn Amósův: | |
Isai | CzeB21 | 13:1 | Ortel nad Babylonem, jak jej viděl Izaiáš, syn Amosův: | |
Isai | CzeCSP | 13:1 | Prorocký výnos o Babylonu, který viděl Izajáš, syn Amósův. | |
Isai | CzeBKR | 13:1 | Břímě Babylona, kteréž viděl Izaiáš syn Amosův. | |
Isai | Webster | 13:1 | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw. | |
Isai | NHEB | 13:1 | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz saw: | |
Isai | AKJV | 13:1 | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. | |
Isai | VulgClem | 13:1 | Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. | |
Isai | DRC | 13:2 | Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. | |
Isai | KJV | 13:2 | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. | |
Isai | CzeCEP | 13:2 | „Vztyčte korouhev na lysé hoře, vzkřikněte na ně, zamávejte rukou, ať vejdou branami urozených. | |
Isai | CzeB21 | 13:2 | Zvedněte korouhev na holém návrší, hlasitě na ně křikněte, rukou jim pokyňte, ať vtrhnou do bran vznešených. | |
Isai | CzeCSP | 13:2 | Zvedněte korouhev na lysé hoře, pozvedněte k nim hlas, zamávejte rukou, ať vejdou branami předních mužů. | |
Isai | CzeBKR | 13:2 | Na hoře vysoké vyzdvihněte korouhev, povyšte hlasu k nim, dejte návěští rukou, ať vejdou do bran knížecích. | |
Isai | Webster | 13:2 | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. | |
Isai | NHEB | 13:2 | Set up a banner on the bare mountain! Lift up your voice to them! Wave your hand, that they may go into the gates of the nobles. | |
Isai | AKJV | 13:2 | Lift you up a banner on the high mountain, exalt the voice to them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. | |
Isai | VulgClem | 13:2 | Super montem caliginosum levate signum : exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces. | |
Isai | DRC | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. | |
Isai | KJV | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. | |
Isai | CzeCEP | 13:3 | Vydal jsem příkaz svým posvěceným, povolal jsem k vykonání svého hněvu i své bohatýry, jásající nad mou důstojností. | |
Isai | CzeB21 | 13:3 | Svým posvěceným dal jsem příkazy, povolal jsem své hrdiny, své rozjařené vítěze, aby vykonali můj hněv. | |
Isai | CzeCSP | 13:3 | Vydal jsem příkaz svým posvěceným, k vykonání svého hněvu jsem také povolal své hrdiny, ⌈jásající nad mou velebností.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 13:3 | Já jsem přikázal posvěceným svým, povolal jsem také i udatných reků svých k vykonání hněvu svého, veselících se z vyvýšení mého. | |
Isai | Webster | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, [even] them that rejoice in my highness. | |
Isai | NHEB | 13:3 | I have commanded my consecrated ones; yes, I have called my mighty men for my anger, even my proudly exulting ones. | |
Isai | AKJV | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for my anger, even them that rejoice in my highness. | |
Isai | VulgClem | 13:3 | Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea. | |
Isai | DRC | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. | |
Isai | KJV | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the Lord of hosts mustereth the host of the battle. | |
Isai | CzeCEP | 13:4 | Slyš hluk na horách jakoby početného lidu, slyš hukot království, shromážděných pronárodů: Hospodin zástupů sbírá vojsko k boji. | |
Isai | CzeB21 | 13:4 | Slyš ten hřmot na horách – jako když táhne armáda! Slyš lomoz království a shromážděné národy – Hospodin zástupů chystá vojsko do války! | |
Isai | CzeCSP | 13:4 | Slyš! Rachot na horách jakoby mnohého lidu. Slyš! Hukot království -- ⌈shromažďovaných národů:⌉ Hospodin zástupů formuje armádu k boji. | |
Isai | CzeBKR | 13:4 | Hlas množství na horách, jakožto lidu mnohého, hlas a zvuk království a národů shromážděných: Hospodin zástupů sbírá vojsko k válce. | |
Isai | Webster | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations assembled: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. | |
Isai | NHEB | 13:4 | The noise of a multitude is in the mountains, as of a great people; the noise of an uproar of the kingdoms of the nations gathered together! The Lord of hosts is mustering the army for the battle. | |
Isai | AKJV | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts musters the host of the battle. | |
Isai | VulgClem | 13:4 | Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium ; vox sonitus regum, gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli, | |
Isai | DRC | 13:5 | To them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. | |
Isai | KJV | 13:5 | They come from a far country, from the end of heaven, even the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | |
Isai | CzeCEP | 13:5 | Z daleké země přicházejí, až od končin nebes, přichází Hospodin se zbrojí hrozného hněvu, aby pohubil celou zemi. | |
Isai | CzeB21 | 13:5 | Táhnou ze země daleké, od konce světa za obzorem – Hospodin s nástroji svého hněvu, aby zničili celou zem! | |
Isai | CzeCSP | 13:5 | Přicházejí z daleké země, od konce nebes -- Hospodin se zbraněmi svého rozhořčení -- aby pohubil celou zemi. | |
Isai | CzeBKR | 13:5 | Táhnou z země daleké od končin nebes. Hospodin a osudí prchlivosti jeho, aby poplénil všecku zemi. | |
Isai | Webster | 13:5 | They come from a far country, from the end of heaven, [even] the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | |
Isai | NHEB | 13:5 | They come from a far country, from the uttermost part of heaven, even the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | |
Isai | AKJV | 13:5 | They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | |
Isai | VulgClem | 13:5 | venientibus de terra procul, a summitate cæli ; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram. | |
Isai | DRC | 13:6 | Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord. | |
Isai | KJV | 13:6 | Howl ye; for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | |
Isai | CzeCEP | 13:6 | Kvilte, blízko je den Hospodinův, přijde od Všemocného jak zhouba. | |
Isai | CzeB21 | 13:6 | Kvílejte, neboť je blízko Hospodinův den, zhouba od Všemohoucího blíží se! | |
Isai | CzeCSP | 13:6 | Naříkejte, protože den Hospodinův je blízko. Přijde jako zkáza od Všemohoucího. | |
Isai | CzeBKR | 13:6 | Kvělte, nebo blízko jest den Hospodinův, jako zpuštění od Všemohoucího přijde. | |
Isai | Webster | 13:6 | Howl ye; for the day of the LORD [is] at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | |
Isai | NHEB | 13:6 | Wail; for the day of the Lord is at hand! It will come as destruction from the Almighty. | |
Isai | AKJV | 13:6 | Howl you; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | |
Isai | VulgClem | 13:6 | Ululate, quia prope est dies Domini ; quasi vastitas a Domino veniet. | |
Isai | DRC | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, | |
Isai | KJV | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt: | |
Isai | CzeCEP | 13:7 | Proto každá ruka ochabne a každý člověk odvahu ztratí. | |
Isai | CzeB21 | 13:7 | A proto všechny ruce ochabnou, všechna srdce se strachy rozplynou. | |
Isai | CzeCSP | 13:7 | Proto všechny ruce ochabnou a srdce každého člověka se rozplyne. | |
Isai | CzeBKR | 13:7 | A protož všeliké ruce oslábnou, a všeliké srdce člověka rozplyne se. | |
Isai | Webster | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: | |
Isai | NHEB | 13:7 | Therefore all hands will be feeble, and everyone's heart will melt. | |
Isai | AKJV | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every man's heart shall melt: | |
Isai | VulgClem | 13:7 | Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, | |
Isai | DRC | 13:8 | And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. | |
Isai | KJV | 13:8 | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | |
Isai | CzeCEP | 13:8 | Budou plni hrůzy, zachvátí je bolesti a křeče, jako rodička se budou svíjet. Strnule bude zírat jeden na druhého, ve tváři plamenem vzplanou. | |
Isai | CzeB21 | 13:8 | Budou zděšeni, sevřeni úzkostí, bolestí se budou svíjet jako rodičky. Jeden nad druhým bude ohromen, tváře jim vzplanou plamenem. | |
Isai | CzeCSP | 13:8 | Vyděsí se, zachvátí je křeče a bolesti, budou se svíjet jako rodička. Jeden bude užasle hledět na druhého, jejich tváře ⌈budou jako plamen.⌉ | |
Isai | CzeBKR | 13:8 | I budou předěšeni, svírání a bolesti je zachvátí, jako rodička stonati budou; každý nad bližním svým užasne se, tváře jejich k plameni podobné budou. | |
Isai | Webster | 13:8 | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces [shall be as] flames. | |
Isai | NHEB | 13:8 | They will be dismayed. Pangs and sorrows will seize them. They will be in pain like a woman in labor. They will look in amazement one at another. Their faces will be faces of flame. | |
Isai | AKJV | 13:8 | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travails: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | |
Isai | VulgClem | 13:8 | et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt ; quasi parturiens dolebunt : unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum. | |
Isai | DRC | 13:9 | Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | KJV | 13:9 | Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | CzeCEP | 13:9 | Hle, přichází den Hospodinův, nelítostný, s prchlivostí a planoucím hněvem, aby zemi změnil v spoušť a vymýtil z ní její hříchy. | |
Isai | CzeB21 | 13:9 | Hle, Hospodinův den neúprosně přichází s hněvem horlivým a planoucím, aby zemi zcela zpustošil a vyhladil z ní hříšníky. | |
Isai | CzeCSP | 13:9 | Hle, den Hospodinův přichází, krutý, se zuřivostí a s planoucím hněvem, aby učinil tuto zemi hroznou pustinou a vyhladil z ní hříšníky. | |
Isai | CzeBKR | 13:9 | Aj, den Hospodinův přichází přísný, a zůřivost a rozpálení hněvu, aby obrátil tu zemi v poušť, a hříšníky její z ní vyhladil. | |
Isai | Webster | 13:9 | Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he will destroy its sinners out of it. | |
Isai | NHEB | 13:9 | Behold, the day of the Lord comes, cruel, with wrath and fierce anger; to make the land a desolation, and to destroy its sinners out of it. | |
Isai | AKJV | 13:9 | Behold, the day of the LORD comes, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | VulgClem | 13:9 | Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea. | |
Isai | DRC | 13:10 | For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. | |
Isai | KJV | 13:10 | For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. | |
Isai | CzeCEP | 13:10 | Nebeské hvězdy a souhvězdí se nezatřpytí svým světlem, slunce se při svém východu zatmí, měsíc svým světlem nezazáří. | |
Isai | CzeB21 | 13:10 | Nebeské hvězdy a souhvězdí se nebudou moci rozsvítit; slunce se zatmí už od svítání a měsíc nevydá svůj svit. | |
Isai | CzeCSP | 13:10 | Neboť hvězdy nebes ani ⌈jejich souhvězdí⌉ se nezatřpytí svým světlem, slunce bude vycházet temné a měsíc nezazáří svým světlem. | |
Isai | CzeBKR | 13:10 | Nebo hvězdy nebeské a planéty jejich nedopustí svítiti světlu svému; zatmí se slunce při vycházení svém, a měsíc nevydá světla svého. | |
Isai | Webster | 13:10 | For the stars of heaven and its constellations shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. | |
Isai | NHEB | 13:10 | For the stars of the sky and its constellations will not give their light. The sun will be darkened in its going forth, and the moon will not cause its light to shine. | |
Isai | AKJV | 13:10 | For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. | |
Isai | VulgClem | 13:10 | Quoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum ; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo. | |
Isai | DRC | 13:11 | And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. | |
Isai | KJV | 13:11 | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | |
Isai | CzeCEP | 13:11 | A budu stíhat zlobu světa a nepravost svévolníků. Učiním přítrž pýše opovážlivců, ponížím troufalost ukrutníků. | |
Isai | CzeB21 | 13:11 | Potrestám svět za jeho zločiny, všechny ničemy za jejich hřích. S pýchou nadutců tehdy skoncuji, pokořím zpupnost ukrutných. | |
Isai | CzeCSP | 13:11 | A navštívím svět za zlo a ničemy za jejich vinu; způsobím, že zmizí pýcha domýšlivců a hrdost tyranů ponížím. | |
Isai | CzeBKR | 13:11 | A navštívím na okršlku země zlost, a na bezbožných nepravost jejich; a káži přestati pýše pyšných, a vysokomyslnost tyranů snížím. | |
Isai | Webster | 13:11 | And I will punish the world for [their] evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | |
Isai | NHEB | 13:11 | I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity. I will cause the arrogance of the proud to cease, and will humble the haughtiness of the terrible. | |
Isai | AKJV | 13:11 | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogance of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | |
Isai | VulgClem | 13:11 | Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum ; et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo. | |
Isai | DRC | 13:12 | A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. | |
Isai | KJV | 13:12 | I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. | |
Isai | CzeCEP | 13:12 | Způsobím, že člověk bude vzácnější než ryzí zlato, člověk bude nad zlato z Ofíru. | |
Isai | CzeB21 | 13:12 | Způsobím, že člověk bude nad zlato vzácnější, nad ofirské zlato bude smrtelník. | |
Isai | CzeCSP | 13:12 | Způsobím, že bude člověk vzácnější než ryzí zlato, člověk nad zlato z Ofíru. | |
Isai | CzeBKR | 13:12 | Způsobím to, že dražší bude člověk nad zlato čisté, člověk, pravím, nad zlato z Ofir. | |
Isai | Webster | 13:12 | I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. | |
Isai | NHEB | 13:12 | I will make people more rare than fine gold, even a person than the pure gold of Ophir. | |
Isai | AKJV | 13:12 | I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. | |
Isai | VulgClem | 13:12 | Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo. | |
Isai | DRC | 13:13 | For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath. | |
Isai | KJV | 13:13 | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fierce anger. | |
Isai | CzeCEP | 13:13 | Otřesu totiž nebesy a země se pohne ze svého místa prchlivostí Hospodina zástupů v den jeho planoucího hněvu. | |
Isai | CzeB21 | 13:13 | To proto, že otřesu nebem a země se pohne v základech horlením Hospodina zástupů v den, kdy vzplane jeho hněv. | |
Isai | CzeCSP | 13:13 | Proto rozbouřím nebesa a rozkymácí se země ze svého místa -- v rozhořčení Hospodina zástupů a ve dni jeho planoucího hněvu. | |
Isai | CzeBKR | 13:13 | Z té příčiny zatřesu nebesy, a pohne se země z místa svého, v prchlivosti Hospodina zástupů, a ve dni rozpálení hněvu jeho. | |
Isai | Webster | 13:13 | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. | |
Isai | NHEB | 13:13 | Therefore I will make the heavens tremble, and the earth will be shaken out of its place in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fierce anger. | |
Isai | AKJV | 13:13 | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. | |
Isai | VulgClem | 13:13 | Super hoc cælum turbabo ; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus. | |
Isai | DRC | 13:14 | And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. | |
Isai | KJV | 13:14 | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. | |
Isai | CzeCEP | 13:14 | Jako vyplašená laň a jako stádo, jež neshromažďuje nikdo, tak se obrátí každý ke svému lidu, každý uteče do své země. | |
Isai | CzeB21 | 13:14 | Jako vyplašená gazela, jako stádo, jež nikdo nesvolá, každý se vrátí za svým lidem, každý uteče do své země. | |
Isai | CzeCSP | 13:14 | I stane se, že jako zaplašená gazela nebo jako stádo, když není, kdo by ho shromáždil, tak se každý vrátí ke svému lidu a každý uteče do své země. | |
Isai | CzeBKR | 13:14 | I bude jako srna zplašená, a jako stádo, když není, kdo by je shromáždil; jedenkaždý k lidu svému se obrátí, a každý do země své uteče. | |
Isai | Webster | 13:14 | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one to his own land. | |
Isai | NHEB | 13:14 | It will happen that like a hunted gazelle, and like sheep that no one gathers, they will each turn to their own people, and will each flee to their own land. | |
Isai | AKJV | 13:14 | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man takes up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. | |
Isai | VulgClem | 13:14 | Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. | |
Isai | DRC | 13:15 | Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. | |
Isai | KJV | 13:15 | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. | |
Isai | CzeCEP | 13:15 | Každý, koho najdou, bude skolen, každý, koho chytí, padne mečem. | |
Isai | CzeB21 | 13:15 | Každý nalezený bude proboden, každý dopadený padne pod mečem. | |
Isai | CzeCSP | 13:15 | Každý, kdo bude nalezen, bude proboden, a každý chycený na útěku padne mečem. | |
Isai | CzeBKR | 13:15 | Kdožkoli nalezen bude, bude proboden, a kteříž by se koli shlukli, od meče padnou. | |
Isai | Webster | 13:15 | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined [to them] shall fall by the sword. | |
Isai | NHEB | 13:15 | Everyone who is found will be thrust through. Everyone who is captured will fall by the sword. | |
Isai | AKJV | 13:15 | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined to them shall fall by the sword. | |
Isai | VulgClem | 13:15 | Omnis qui inventus fuerit occidetur, et omnis qui supervenerit cadet in gladio ; | |
Isai | DRC | 13:16 | Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. | |
Isai | KJV | 13:16 | Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. | |
Isai | CzeCEP | 13:16 | Jejich nemluvňata budou rozdrcena před jejich zraky, jejich domy budou vypleněny, jejich ženy zneuctěny. | |
Isai | CzeB21 | 13:16 | Jejich nemluvňata budou utlučena před jejich očima, jejich domy vyloupeny, jejich ženy znásilněny. | |
Isai | CzeCSP | 13:16 | Jejich děti budou rozdrceny před jejich očima, jejich domy budou vypleněny a jejich ženy budou zneuctěny. | |
Isai | CzeBKR | 13:16 | Nadto i dítky jejich rozrážíny budou před očima jejich, domové jejich zloupeni, a ženy jejich poškvrněny. | |
Isai | Webster | 13:16 | Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be plundered, and their wives ravished. | |
Isai | NHEB | 13:16 | Their infants also will be dashed in pieces before their eyes. Their houses will be ransacked, and their wives raped. | |
Isai | AKJV | 13:16 | Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. | |
Isai | VulgClem | 13:16 | infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur. | |
Isai | DRC | 13:17 | Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: | |
Isai | KJV | 13:17 | Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. | |
Isai | CzeCEP | 13:17 | Hle, já podnítím proti vám Médy, kteří si neváží stříbra, nemají zálibu v zlatě. | |
Isai | CzeB21 | 13:17 | Hle, já proti nim poštvu Médy, kteří si stříbra neváží a o zlato zájem nemají. | |
Isai | CzeCSP | 13:17 | Podnítím proti nim Médy, kteří si stříbra nebudou cenit a ve zlatě nebudou mít zalíbení. | |
Isai | CzeBKR | 13:17 | Aj, já vzbudím proti nim Médské, kteříž sobě stříbra nebudou vážiti, a v zlatě nebudou se kochati, | |
Isai | Webster | 13:17 | Behold, I will stir up the Medes against them, who shall not regard silver; and [as for] gold, they shall not delight in it. | |
Isai | NHEB | 13:17 | Behold, I will stir up the Medes against them, who will not value silver, and as for gold, they will not delight in it. | |
Isai | AKJV | 13:17 | Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. | |
Isai | VulgClem | 13:17 | Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint ; | |
Isai | DRC | 13:18 | But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. | |
Isai | KJV | 13:18 | Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. | |
Isai | CzeCEP | 13:18 | Svými luky rozdrtí chlapce, nad plodem života se neslitují, s vašimi syny nebudou mít soucit. | |
Isai | CzeB21 | 13:18 | Svými luky rozstřílejí mladíky, nebudou mít soucit ani s kojenci, neslitují se nad dětmi. | |
Isai | CzeCSP | 13:18 | Svými luky rozstřílí chlapce a nad plodem lůna nebudou mít slitování -- nad syny se neslituje jejich oko. | |
Isai | CzeBKR | 13:18 | Ale z luků dítky rozrážeti, aniž se nad plodem života slitují, aniž synům odpustí oko jejich. | |
Isai | Webster | 13:18 | [Their] bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. | |
Isai | NHEB | 13:18 | Their bows will dash the young men in pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb. Their eyes will not spare children. | |
Isai | AKJV | 13:18 | Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eyes shall not spare children. | |
Isai | VulgClem | 13:18 | sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum. | |
Isai | DRC | 13:19 | And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. | |
Isai | KJV | 13:19 | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | |
Isai | CzeCEP | 13:19 | Babylón, skvost mezi královstvími, pyšná okrasa Kaldejců, dopadne jako Sodoma a Gomora, vyvrácené Bohem. | |
Isai | CzeB21 | 13:19 | Babylon, to věhlasné království, ta chlouba a sláva Chaldejských, dopadne jako Bohem rozvrácená města – jako Sodoma a Gomora! | |
Isai | CzeCSP | 13:19 | A Babylon -- ozdoba království, okrasa vznešenosti Chaldejců -- bude, jako když Bůh vyvrátil Sodomu a Gomoru. | |
Isai | CzeBKR | 13:19 | I budeť Babylon, někdy ozdoba království a okrasa důstojnosti Kaldejské, podobný podvrácené Sodomě a Gomoře. | |
Isai | Webster | 13:19 | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellence, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | |
Isai | NHEB | 13:19 | Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldeans' pride, will be like when God overthrew Sodom and Gomorrah. | |
Isai | AKJV | 13:19 | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees' excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | |
Isai | VulgClem | 13:19 | Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum, sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham. | |
Isai | DRC | 13:20 | It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. | |
Isai | KJV | 13:20 | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | |
Isai | CzeCEP | 13:20 | Už nikdy nebude osídlen, nebude obydlen po všechna pokolení. Žádný Arab si tam nepostaví stan, pastýři tam nenechají odpočívat stáda, | |
Isai | CzeB21 | 13:20 | Nebude se v něm už nikdy žít, žádné pokolení jej neobydlí; neutáboří se tam beduín, nezastaví se tam pastýři. | |
Isai | CzeCSP | 13:20 | Nebude nikdy obydlen, nebude osídlen z generace na generaci; nerozbije tam stan Arab a pastýři se stády se tam neuloží. | |
Isai | CzeBKR | 13:20 | Nebudou se v něm osazovati na věky, ani bydliti od pokolení až do pokolení; aniž rozbije tam stanu svého Arab, ani pastýři tam odpočívati budou. | |
Isai | Webster | 13:20 | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | |
Isai | NHEB | 13:20 | It will never be inhabited, neither will it be lived in from generation to generation. The Arabian will not pitch a tent there, neither will shepherds make their flocks lie down there. | |
Isai | AKJV | 13:20 | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelled in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | |
Isai | VulgClem | 13:20 | Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem ; nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi. | |
Isai | DRC | 13:21 | But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: | |
Isai | KJV | 13:21 | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. | |
Isai | CzeCEP | 13:21 | nýbrž divá sběř tam bude odpočívat, v jejich domech bude plno výrů, přebývat tam budou pštrosi, běsové tam budou poskakovat. | |
Isai | CzeB21 | 13:21 | Budou tam uléhat pouštní příšery, domy se zaplní sovami, zabydlí se v nich pštrosi, roztančí se tam běsi. | |
Isai | CzeCSP | 13:21 | Budou tam uléhat divoká zvířata a jeho domy budou plné výrů, usídlí se tam pštrosi a budou tam skotačit běsi. | |
Isai | CzeBKR | 13:21 | Ale lítá zvěř tam odpočívati bude, a domové jejich šelmami naplněni budou; bydliti budou tam i sovy, a příšery tam skákati budou. | |
Isai | Webster | 13:21 | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. | |
Isai | NHEB | 13:21 | But wild animals of the desert will lie there, and their houses will be full of jackals. Ostriches will dwell there, and wild goats will frolic there. | |
Isai | AKJV | 13:21 | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. | |
Isai | VulgClem | 13:21 | Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi ; | |
Isai | DRC | 13:22 | And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure. | |
Isai | KJV | 13:22 | And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. | |
Isai | CzeCEP | 13:22 | V jeho palácích budou výt hyeny a v chrámech rozkoše šakalové. Jeho čas se přiblížil, dny nebudou mu prodlouženy.“ | |
Isai | CzeB21 | 13:22 | Ve věžích budou výt hyeny, v honosných palácích šakali. Dny Babylonu jsou sečteny, jeho čas přichází! | |
Isai | CzeCSP | 13:22 | V jeho pevnostech se budou ozývat divocí psi a v rozkošných palácích šakalové. Jeho čas je blízko -- už přichází -- jeho dny nebudou prodlouženy. | |
Isai | CzeBKR | 13:22 | Ozývati se také budou sobě hrozné potvory na palácích jejich, a draci na hradích rozkošných. A blízkoť jest, že přijde čas jeho, a dnové jeho prodlévati nebudou. | |
Isai | Webster | 13:22 | And the wild beasts of the isles shall cry in their desolate houses, and dragons in [their] pleasant palaces: and her time [is] near to come, and her days shall not be prolonged. | |
Isai | NHEB | 13:22 | Wolves will cry in their castles, and jackals in the pleasant palaces. Her time is near to come, and her days will not be prolonged. | |
Isai | AKJV | 13:22 | And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. | |
Isai | VulgClem | 13:22 | et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus, et sirenes in delubris voluptatis. | |