ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 13
Isai | DRC | 13:1 | The burden of Babylon which Isaiah the son of Amos saw. | |
Isai | VulgClem | 13:1 | Onus Babylonis, quod vidit Isaias, filius Amos. | |
Isai | KJV | 13:1 | The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. | |
Isai | DRC | 13:2 | Upon the dark mountain lift ye up a banner, exalt the voice, lift up the hand, and let the rulers go into the gates. | |
Isai | VulgClem | 13:2 | Super montem caliginosum levate signum : exaltate vocem, levate manum, et ingrediantur portas duces. | |
Isai | KJV | 13:2 | Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. | |
Isai | DRC | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, and have called my strong ones in my wrath, them that rejoice in my glory. | |
Isai | VulgClem | 13:3 | Ego mandavi sanctificatis meis, et vocavi fortes meos in ira mea, exsultantes in gloria mea. | |
Isai | KJV | 13:3 | I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. | |
Isai | DRC | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, as it were of many people, the noise of the sound of kings, of nations gathered together: the Lord of hosts hath given charge to the troops of war. | |
Isai | VulgClem | 13:4 | Vox multitudinis in montibus, quasi populorum frequentium ; vox sonitus regum, gentium congregatarum. Dominus exercituum præcepit militiæ belli, | |
Isai | KJV | 13:4 | The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the Lord of hosts mustereth the host of the battle. | |
Isai | DRC | 13:5 | To them that come from a country afar off, from the end of heaven: the Lord and the instruments of his wrath, to destroy the whole land. | |
Isai | VulgClem | 13:5 | venientibus de terra procul, a summitate cæli ; Dominus, et vasa furoris ejus, ut disperdat omnem terram. | |
Isai | KJV | 13:5 | They come from a far country, from the end of heaven, even the Lord, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. | |
Isai | DRC | 13:6 | Howl ye, for the day of the Lord is near: it shall come as a destruction from the Lord. | |
Isai | VulgClem | 13:6 | Ululate, quia prope est dies Domini ; quasi vastitas a Domino veniet. | |
Isai | KJV | 13:6 | Howl ye; for the day of the Lord is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. | |
Isai | DRC | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every heart of man shall melt, | |
Isai | VulgClem | 13:7 | Propter hoc omnes manus dissolventur, et omne cor hominis contabescet, | |
Isai | KJV | 13:7 | Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt: | |
Isai | DRC | 13:8 | And shall be broken. Gripings and pains, shall take hold of them, they shall be in pain as a woman in labour. Every one shall be amazed at his neighbour, their countenances shall be as faces burnt. | |
Isai | VulgClem | 13:8 | et conteretur. Torsiones et dolores tenebunt ; quasi parturiens dolebunt : unusquisque ad proximum suum stupebit, facies combustæ vultus eorum. | |
Isai | KJV | 13:8 | And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. | |
Isai | DRC | 13:9 | Behold, the day of the Lord shall come, a cruel day, and full of indignation, and of wrath, and fury, to lay the land desolate, and to destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | VulgClem | 13:9 | Ecce dies Domini veniet, crudelis, et indignationis plenus, et iræ, furorisque, ad ponendam terram in solitudinem, et peccatores ejus conterendos de ea. | |
Isai | KJV | 13:9 | Behold, the day of the Lord cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. | |
Isai | DRC | 13:10 | For the stars of heaven, and their brightness shall not display their light: the sun shall be darkened in his rising, and the moon shall not shine with her light. | |
Isai | VulgClem | 13:10 | Quoniam stellæ cæli, et splendor earum, non expandent lumen suum ; obtenebratus est sol in ortu suo, et luna non splendebit in lumine suo. | |
Isai | KJV | 13:10 | For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. | |
Isai | DRC | 13:11 | And I will visit the evils of the world, and against the wicked for their iniquity: and I will make the pride of infidels to cease, and will bring down the arrogancy of the mighty. | |
Isai | VulgClem | 13:11 | Et visitabo super orbis mala, et contra impios iniquitatem eorum ; et quiescere faciam superbiam infidelium, et arrogantiam fortium humiliabo. | |
Isai | KJV | 13:11 | And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. | |
Isai | DRC | 13:12 | A man shall be more precious than gold, yea a man than the finest of gold. | |
Isai | VulgClem | 13:12 | Pretiosior erit vir auro, et homo mundo obrizo. | |
Isai | KJV | 13:12 | I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. | |
Isai | DRC | 13:13 | For this I will trouble the heaven: and the earth shall be moved out of her place, for the indignation of the Lord of hosts, and for the day of his fierce wrath. | |
Isai | VulgClem | 13:13 | Super hoc cælum turbabo ; et movebitur terra de loco suo, propter indignationem Domini exercituum, et propter diem iræ furoris ejus. | |
Isai | KJV | 13:13 | Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the Lord of hosts, and in the day of his fierce anger. | |
Isai | DRC | 13:14 | And they shall be as a doe fleeing away, and as a sheep: and there shall be none to gather them together: every man shall turn to his own people, and every one shall flee to his own land. | |
Isai | VulgClem | 13:14 | Et erit quasi damula fugiens, et quasi ovis, et non erit qui congreget. Unusquisque ad populum suum convertetur, et singuli ad terram suam fugient. | |
Isai | KJV | 13:14 | And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. | |
Isai | DRC | 13:15 | Every one that shall be found, shall be slain: and every one that shall come to their aid, shall fall by the sword. | |
Isai | VulgClem | 13:15 | Omnis qui inventus fuerit occidetur, et omnis qui supervenerit cadet in gladio ; | |
Isai | KJV | 13:15 | Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. | |
Isai | DRC | 13:16 | Their inhabitants shall be dashed in pieces before their eyes: their houses shall be pillaged, and their wives shall be ravished. | |
Isai | VulgClem | 13:16 | infantes eorum allidentur in oculis eorum, diripientur domus eorum, et uxores eorum violabuntur. | |
Isai | KJV | 13:16 | Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. | |
Isai | DRC | 13:17 | Behold I will stir up the Medes against them, who shall not seek silver, nor desire gold: | |
Isai | VulgClem | 13:17 | Ecce ego suscitabo super eos Medos, qui argentum non quærant, nec aurum velint ; | |
Isai | KJV | 13:17 | Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. | |
Isai | DRC | 13:18 | But with their arrows they shall kill the children, and shall have no pity upon the sucklings of the womb, and their eye shall not spare their sons. | |
Isai | VulgClem | 13:18 | sed sagittis parvulos interficient, et lactantibus uteris non miserebuntur, et super filios non parcet oculus eorum. | |
Isai | KJV | 13:18 | Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. | |
Isai | DRC | 13:19 | And that Babylon, glorious among kingdoms, the famous pride of the Chaldeans, shall be even as the Lord destroyed Sodom and Gomorrha. | |
Isai | VulgClem | 13:19 | Et erit Babylon illa gloriosa in regnis, inclyta superbia Chaldæorum, sicut subvertit Dominus Sodomam et Gomorrham. | |
Isai | KJV | 13:19 | And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees’ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. | |
Isai | DRC | 13:20 | It shall no more be inhabited for ever, and it shall not be founded unto generation and generation: neither shall the Arabian pitch his tents there, nor shall shepherds rest there. | |
Isai | VulgClem | 13:20 | Non habitabitur usque in finem, et non fundabitur usque ad generationem et generationem ; nec ponet ibi tentoria Arabs, nec pastores requiescent ibi. | |
Isai | KJV | 13:20 | It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. | |
Isai | DRC | 13:21 | But wild beasts shall rest there, and their houses shall be filled with serpents, and ostriches shall dwell there, and the hairy ones shall dance there: | |
Isai | VulgClem | 13:21 | Sed requiescent ibi bestiæ, et replebuntur domus eorum draconibus, et habitabunt ibi struthiones, et pilosi saltabunt ibi ; | |
Isai | KJV | 13:21 | But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. | |
Isai | DRC | 13:22 | And owls shall answer one another there, in the houses thereof, and sirens in the temples of pleasure. | |
Isai | VulgClem | 13:22 | et respondebunt ibi ululæ in ædibus ejus, et sirenes in delubris voluptatis. | |
Isai | KJV | 13:22 | And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. | |