Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
ISAIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 40
Isai DRC 40:1  Be comforted, be comforted, my people, saith your God.
Isai KJV 40:1  Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
Isai CzeCEP 40:1  „Potěšte, potěšte můj lid,“ praví váš Bůh.
Isai CzeB21 40:1  Potěšujte, potěšujte lid můj, praví váš Bůh.
Isai CzeCSP 40:1  Potěšte, potěšte můj lid, říká váš Bůh.
Isai CzeBKR 40:1  Potěšujte, potěšujte lidu mého, dí Bůh váš.
Isai Webster 40:1  Comfort ye, comfort ye my people, saith your God.
Isai NHEB 40:1  "Comfort, comfort my people," says your God.
Isai AKJV 40:1  Comfort you, comfort you my people, said your God.
Isai VulgClem 40:1  Consolamini, consolamini, popule meus, dicit Deus vester.
Isai DRC 40:2  Speak ye to the heart of Jerusalem, and call to her: for her evil is come to an end, her iniquity is forgiven: she hath received of the hand of the Lord double for all her sins.
Isai KJV 40:2  Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the Lord’s hand double for all her sins.
Isai CzeCEP 40:2  Mluvte k srdci Jeruzaléma, provolejte k němu: Čas jeho služby se naplnil, odpykal si své provinění. Vždyť z Hospodinovy ruky přijal dvojnásobně za všechny své hříchy.
Isai CzeB21 40:2  Mluvte láskyplně k Jeruzalému a ohlašujte mu, že už skončila jeho poroba, že jeho vina je splacena, že ho svou rukou ztrestal Hospodin dvojnásob za všechen jeho hřích.
Isai CzeCSP 40:2  Promlouvejte ⌈k srdci⌉ Jeruzaléma, volejte k němu, že se naplnila jeho povinná služba, že je zaplaceno za jeho viny; vždyť přijal z Hospodinovy ruky dvojnásobně za všechny své hříchy.
Isai CzeBKR 40:2  Mluvte k srdci Jeruzaléma, a ohlašujte jemu, že se již doplnil čas uložený jeho, že jest odpuštěna nepravost jeho, a že vzal z ruky Hospodinovy dvojnásobně za všecky hříchy své.
Isai Webster 40:2  Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry to her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received from the LORD'S hand double for all her sins.
Isai NHEB 40:2  "Speak tenderly to Jerusalem; and call out to her that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned, that she has received of the Lord's hand double for all her sins."
Isai AKJV 40:2  Speak you comfortably to Jerusalem, and cry to her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she has received of the LORD's hand double for all her sins.
Isai VulgClem 40:2  Loquimini ad cor Jerusalem, et advocate eam, quoniam completa est malitia ejus, dimissa est iniquitas illius : suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis.
Isai DRC 40:3  The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God.
Isai KJV 40:3  The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make straight in the desert a highway for our God.
Isai CzeCEP 40:3  Hlas volajícího: „Připravte na poušti cestu Hospodinu! Vyrovnejte na pustině silnici pro našeho Boha!
Isai CzeB21 40:3  Hlas volajícího: „Připravte na poušti cestu Hospodinovu, vyrovnejte v pustině stezku Bohu našemu!
Isai CzeCSP 40:3  Hlas ⌈volá v pustině: Připravte⌉ cestu Hospodinovu, napřimte v pustině silnici pro našeho Boha!
Isai CzeBKR 40:3  Hlas volajícího: Připravtež na poušti cestu Hospodinovu, přímou učiňte na pustině stezku Boha našeho.
Isai Webster 40:3  The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
Isai NHEB 40:3  The voice of one who calls out, "Prepare the way of the Lord in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.
Isai AKJV 40:3  The voice of him that cries in the wilderness, Prepare you the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
Isai VulgClem 40:3  Vox clamantis in deserto : Parate viam Domini, rectas facite in solitudine semitas Dei nostri.
Isai DRC 40:4  Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain.
Isai KJV 40:4  Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
Isai CzeCEP 40:4  Každé údolí ať je vyvýšeno, každá hora a pahorek sníženy. Pahorkatina ať v rovinu se změní a horské hřbety v pláně.
Isai CzeB21 40:4  Každé údolí ať je vyvýšeno, každá hora a výšina ať poklesnou; co je hrbolaté, ať je vyrovnáno, pahorkatina ať je planinou.
Isai CzeCSP 40:4  Každé údolí bude pozdviženo a každé pohoří a návrší sníženo; ⌈pahorkatina se stane rovinou⌉ a útesy plání.
Isai CzeBKR 40:4  Každé údolí ať jest vyvýšeno, a všeliká hora i pahrbek ať jest snížen; což jest křivého, ať jest přímé, a místa nerovná ať jsou rovinou.
Isai Webster 40:4  Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain.
Isai NHEB 40:4  Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low. The uneven shall be made level, and the rough places a plain.
Isai AKJV 40:4  Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain:
Isai VulgClem 40:4  Omnis vallis exaltabitur, et omnis mons et collis humiliabitur, et erunt prava in directa, et aspera in vias planas :
Isai DRC 40:5  And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh together shall see, that the mouth of the Lord hath spoken.
Isai KJV 40:5  And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the Lord hath spoken it.
Isai CzeCEP 40:5  I zjeví se Hospodinova sláva a všechno tvorstvo společně spatří, že promluvila Hospodinova ústa.“
Isai CzeB21 40:5  Neboť se zjeví sláva Hospodinova a všichni lidé naráz uvidí, že ústa Hospodinova mluvila.“
Isai CzeCSP 40:5  A zjeví se Hospodinova sláva a uvidí to spolu veškeré tělo; protože Hospodinova ústa promluvila.
Isai CzeBKR 40:5  Nebo se zjeví sláva Hospodinova, a uzří všeliké tělo spolu, že ústa Hospodinova mluvila.
Isai Webster 40:5  And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh together shall see [it]: for the mouth of the LORD hath spoken [it].
Isai NHEB 40:5  The glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see the salvation of God; for the mouth of the Lord has spoken it."
Isai AKJV 40:5  And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD has spoken it.
Isai VulgClem 40:5  et revelabitur gloria Domini, et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est.
Isai DRC 40:6  The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field.
Isai KJV 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
Isai CzeCEP 40:6  Hlas toho, jenž praví: „Volej!“ I otázal se: „Co mám volat?“ „Všechno tvorstvo je tráva a všechna jeho spolehlivost jak polní kvítí.
Isai CzeB21 40:6  Hlas říká: „Volej!“ A já se ptám: „Co volat mám?“ Každý člověk je jako tráva, všechen jeho půvab jako polní květ.
Isai CzeCSP 40:6  Hlas říká: Volej! I zeptal se: Co mám volat? Veškeré tělo je jako tráva a všechna jeho oddanost jako polní květ.
Isai CzeBKR 40:6  Hlas řkoucího: Volej. I řekl: Co mám volati? To, že všeliké tělo jest tráva, a všeliká vzácnost jeho jako květ polní.
Isai Webster 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh [is] grass, and all its goodliness [is] as the flower of the field:
Isai NHEB 40:6  The voice of one saying, "Cry!" One said, "What shall I cry?" "All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.
Isai AKJV 40:6  The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field:
Isai VulgClem 40:6  Vox dicentis : Clama. Et dixi : Quid clamabo ? Omnis caro fœnum, et omnis gloria ejus quasi flos agri.
Isai DRC 40:7  The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:
Isai KJV 40:7  The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the Lord bloweth upon it: surely the people is grass.
Isai CzeCEP 40:7  Tráva usychá, květ vadne, zavane-li na něj vítr Hospodinův. Věru, lid je pouhá tráva.
Isai CzeB21 40:7  Usychá tráva, kvítí uvadá, jak na něj zavane Hospodinův dech. Lidé jsou zajisté ta tráva.
Isai CzeCSP 40:7  Tráva usychá, květ vadne, když na něj zavane Hospodinův dech. Jistě, ⌈lid je⌉ jen tráva.
Isai CzeBKR 40:7  Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva.
Isai Webster 40:7  The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people [is] grass.
Isai NHEB 40:7  The grass withers, the flower fades, because the Lord's breath blows on it. Surely the people are like grass.
Isai AKJV 40:7  The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass.
Isai VulgClem 40:7  Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus :
Isai DRC 40:8  The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
Isai KJV 40:8  The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.
Isai CzeCEP 40:8  Tráva usychá, květ vadne, ale slovo Boha našeho je stálé navěky.“
Isai CzeB21 40:8  Usychá tráva, kvítí uvadá, slovo našeho Boha však věky přetrvá.
Isai CzeCSP 40:8  Tráva usychá, květ vadne, ale slovo našeho Boha obstojí navěky.
Isai CzeBKR 40:8  Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky.
Isai Webster 40:8  The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever.
Isai NHEB 40:8  The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever."
Isai AKJV 40:8  The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.
Isai VulgClem 40:8  exsiccatum est fœnum, et cecidit flos ; verbum autem Domini nostri manet in æternum.
Isai DRC 40:9  Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God:
Isai KJV 40:9  O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God!
Isai CzeCEP 40:9  Vystup si na horu vysokou, Sijóne, který neseš radostnou zvěst, co nejvíc zesil svůj hlas, Jeruzaléme, který neseš radostnou zvěst, zesil jej, neboj se! Řekni judským městům: „Hle, váš Bůh!
Isai CzeB21 40:9  Na vysokou horu vystup si, kdo neseš dobré zprávy Sionu; hlasitě volej ze všech sil, kdo neseš dobré zprávy Jeruzalému! Hlasitě volej, nic se nestrachuj, řekni judským městům: „Hle, váš Bůh!“
Isai CzeCSP 40:9  Vystup si na vysokou horu, Sijóne, nositeli dobré zprávy, pozvedni mocně hlas, Jeruzaléme, nositeli dobré zprávy. Pozvedni hlas, neboj se, řekni judským městům: Hle, váš Bůh!
Isai CzeBKR 40:9  Na horu vysokou vystup sobě, Sione, zvěstovateli věcí potěšených, povyš mocně hlasu svého, Jeruzaléme, zvěstovateli věcí potěšených, povyš, aniž se boj. Rci městům Judským: Aj, Bůh váš.
Isai Webster 40:9  O Zion, that bringest good tidings, go up upon the high mountain: O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift [it] up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!
Isai NHEB 40:9  You who tell good news to Zion, go up on a high mountain. You who tell good news to Jerusalem, lift up your voice with strength. Lift it up. Do not be afraid. Say to the cities of Judah, "Behold, your God!"
Isai AKJV 40:9  O Zion, that bring good tidings, get you up into the high mountain; O Jerusalem, that bring good tidings, lift up your voice with strength; lift it up, be not afraid; say to the cities of Judah, Behold your God!
Isai VulgClem 40:9  Super montem excelsum ascende, tu qui evangelizas Sion ; exalta in fortitudine vocem tuam, qui evangelizas Jerusalem : exalta, noli timere. Dic civitatibus Juda : Ecce Deus vester :
Isai DRC 40:10  Behold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him.
Isai KJV 40:10  Behold, the Lord God will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
Isai CzeCEP 40:10  Panovník Hospodin přichází s mocí, jeho paže se ujme vlády. Hle, svoji mzdu má s sebou, u sebe svůj výdělek.
Isai CzeB21 40:10  Hle, Panovník Hospodin v moci přichází a jeho paže bude vládnout s ním. Hle, jeho odplata jde s ním, jeho odměna ho předchází.
Isai CzeCSP 40:10  Hle, Panovník Hospodin přichází s mocí a jeho paže pro něj vládne. Hle, jeho mzda s ním a jeho odměna před ním.
Isai CzeBKR 40:10  Aj, Panovník Hospodin proti silnému přijde, a rámě jeho panovati bude nad ním; aj, mzda jeho s ním, a dílo jeho před ním.
Isai Webster 40:10  Behold, the Lord GOD will come with strong [hand], and his arm will rule for him: behold, his reward [is] with him, and his work before him.
Isai NHEB 40:10  Behold, the Lord God will come as a mighty one, and his arm will rule for him. Behold, his reward is with him, and his recompense before him.
Isai AKJV 40:10  Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him.
Isai VulgClem 40:10  ecce Dominus Deus in fortitudine veniet, et brachium ejus dominabitur : ecce merces ejus cum eo, et opus illius coram illo.
Isai DRC 40:11  He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.
Isai KJV 40:11  He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
Isai CzeCEP 40:11  Jak pastýř pase své stádo, beránky svou paží shromažďuje, v náručí je nosí, březí ovečky šetrně vede.“
Isai CzeB21 40:11  Jako pastýř bude své stádo pást, shromáždí do náručí beránky, bude je nosit na rukách, zvolna povede březí ovečky.
Isai CzeCSP 40:11  Bude pást své stádo jako pastýř, svou paží shromáždí jehňata a v náruči je ponese, březí povede pomalu.
Isai CzeBKR 40:11  Jako pastýř stádo své pásti bude, do náručí svého shromáždí jehňátka, a v klíně svém je ponese, březí pak poznenáhlu povede.
Isai Webster 40:11  He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry [them] in his bosom, [and] will gently lead those that are with young.
Isai NHEB 40:11  He will feed his flock like a shepherd. He will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom. He will gently lead those who have their young.
Isai AKJV 40:11  He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.
Isai VulgClem 40:11  Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit ; fœtas ipse portabit.
Isai DRC 40:12  Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
Isai KJV 40:12  Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
Isai CzeCEP 40:12  Kdopak svou hrstí odměřil vodstvo a pídí nebesa změřil? Kdo shrnul v odměrku všechen prach země a hory odvážil na vahadlech, pahorky na vážkách?
Isai CzeB21 40:12  Kdo shrnul vody do hrsti a nebe prsty rozměřil? Kdo prach země vsypal do mírky, kdo vložil hory na váhy a zvážil je i s pahorky?
Isai CzeCSP 40:12  Kdo svou dlaní odměřil vody a nebesa pídí vyměřil a do třetinky nabral prach země? Kdo odvážil hory na váze a na miskách kopce?
Isai CzeBKR 40:12  Kdo změřil hrstí svou vody, a nebesa pídí rozměřil? A kdo změřil měrou prach země, a zvážil na váze hory, a pahrbky na závaží?
Isai Webster 40:12  Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and measured heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
Isai NHEB 40:12  Who has measured the waters of the sea in the hollow of his hand, and marked off the sky with his span, and calculated the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
Isai AKJV 40:12  Who has measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
Isai VulgClem 40:12  Quis mensus est pugillo aquas, et cælos palmo ponderavit ? quis appendit tribus digitis molem terræ, et libravit in pondere montes, et colles in statera ?
Isai DRC 40:13  Who hath forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath taught him?
Isai KJV 40:13  Who hath directed the Spirit of the Lord, or being his counsellor hath taught him?
Isai CzeCEP 40:13  Kdo změřil Hospodinova ducha a byl mu rádce a vedl ho k poznání?
Isai CzeB21 40:13  Kdo Hospodinova Ducha usměrnil a stal se mu rádcem, aby ho poučil?
Isai CzeCSP 40:13  Kdo vystrojil ⌈Hospodinova ducha,⌉ kdo byl jeho rádce a poučil ho?
Isai CzeBKR 40:13  Kdo vystihl ducha Hospodinova, a rádcím jeho byl, že by mu oznámil?
Isai Webster 40:13  Who hath directed the Spirit of the LORD, or [being] his counselor hath taught him?
Isai NHEB 40:13  Who has known the mind of the Lord, or has taught him as his counselor?
Isai AKJV 40:13  Who has directed the Spirit of the LORD, or being his counselor has taught him?
Isai VulgClem 40:13  Quis adjuvit spiritum Domini ? aut quis consiliarius ejus fuit, et ostendit illi ?
Isai DRC 40:14  With whom hath he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?
Isai KJV 40:14  With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding?
Isai CzeCEP 40:14  Kohopak o radu žádal, aby rozumnosti nabyl, aby ho poučil o stezce práva, naučil poznání a seznámil ho s cestami rozumnosti?
Isai CzeB21 40:14  S kým se radil, aby mu něco vysvětlil, aby ho stezce práva naučil, aby mu předal vědění a seznámil ho s cestou moudrosti?
Isai CzeCSP 40:14  S kým se radil, aby mu dal porozumět a vyučil ho ⌈cestě práva,⌉ naučil ho poznání a dal mu poznat cestu rozumnosti?
Isai CzeBKR 40:14  S kým se radil, že by mu přidal srozumění, a naučil jej stezce soudu, a vyučil jej umění, a cestu všelijaké rozumnosti jemu v známost uvedl?
Isai Webster 40:14  With whom took he counsel, and [who] instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?
Isai NHEB 40:14  Who did he take counsel with, and who instructed him, and taught him in the path of justice, and taught him knowledge, and showed him the way of understanding?
Isai AKJV 40:14  With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and showed to him the way of understanding?
Isai VulgClem 40:14  cum quo iniit consilium, et instruxit eum, et docuit eum semitam justitiæ, et erudivit eum scientiam, et viam prudentiæ ostendit illi ?
Isai DRC 40:15  Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust.
Isai KJV 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Isai CzeCEP 40:15  Hle, pronárody jsou jako kapka ve vědru, jak prášek na vahách. Ale on pozvedá ostrovy jak smítko.
Isai CzeB21 40:15  Hle, národy jsou jako kapka do vědra, neváží víc než smítko na vahách, on zvedá ostrovy jako prach.
Isai CzeCSP 40:15  Hle, národy jsou před ním jako kapka na vědru nebo jako poprašek na vahách. Hle, ostrovy nadzvedá jako smítko.
Isai CzeBKR 40:15  Aj, národové jako krůpě od okova, a jako prášek na vážkách se počítají, ostrovy jako nejmenší věc zachvacuje.
Isai Webster 40:15  Behold, the nations [are] as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing.
Isai NHEB 40:15  Behold, the nations are like a drop in a bucket, and are regarded as a speck of dust on a balance. Behold, he lifts up the islands like a very little thing.
Isai AKJV 40:15  Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he takes up the isles as a very little thing.
Isai VulgClem 40:15  Ecce gentes quasi stilla situlæ, et quasi momentum stateræ reputatæ sunt ; ecce insulæ quasi pulvis exiguus.
Isai DRC 40:16  And Libanus shall not be enough to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
Isai KJV 40:16  And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
Isai CzeCEP 40:16  Dříví Libanónu by na oheň nestačilo, jeho zvěř by nestačila pro zápalnou oběť.
Isai CzeB21 40:16  Libanon by nevystačil ani na podpal, k oběti by nestačila jeho zvířena.
Isai CzeCSP 40:16  Stromy Libanonu nestačí na oheň a jeho zvěř nestačí na zápalnou oběť.
Isai CzeBKR 40:16  Ani Libán nepostačil by k zanícení ohně, a živočichové jeho nepostačili by k zápalné oběti.
Isai Webster 40:16  And Lebanon [is] not sufficient to burn, nor the beasts of it sufficient for a burnt-offering.
Isai NHEB 40:16  Lebanon is not sufficient to burn, nor its animals sufficient for a burnt offering.
Isai AKJV 40:16  And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
Isai VulgClem 40:16  Et Libanus non sufficiet ad succendendum, et animalia ejus non sufficient ad holocaustum.
Isai DRC 40:17  All nations are before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing, and vanity.
Isai KJV 40:17  All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
Isai CzeCEP 40:17  Všechny pronárody nejsou před ním ničím, jsou mu méně nežli nic, než nicota.
Isai CzeB21 40:17  Všechny národy jsou před ním jako nic, jsou pro něj nicota a ještě míň!
Isai CzeCSP 40:17  Všechny národy jsou před ním jako nic. Mají pro něj cenu menší než nic, než marnost.
Isai CzeBKR 40:17  Všickni národové jsou jako nic před ním, za nic a za marnost pokládají se u něho.
Isai Webster 40:17  All nations before him [are] as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
Isai NHEB 40:17  All the nations are like nothing before him. They are regarded by him as less than nothing, and vanity.
Isai AKJV 40:17  All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity.
Isai VulgClem 40:17  Omnes gentes quasi non sint, sic sunt coram eo, et quasi nihilum et inane reputatæ sunt ei.
Isai DRC 40:18  To whom then have you likened God? or what image will you make for him?
Isai KJV 40:18  To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him?
Isai CzeCEP 40:18  Ke komu připodobníte Boha? Jakou podobu mu přisoudíte?
Isai CzeB21 40:18  Ke komu chcete Boha přirovnat? Čemu se podle vás podobá?
Isai CzeCSP 40:18  Ke komu tedy připodobníte Boha? ⌈Jakou představu si o něm učiníte?⌉
Isai CzeBKR 40:18  K komu tedy připodobníte Boha silného? A jaké podobenství přirovnáte jemu?
Isai Webster 40:18  To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare to him?
Isai NHEB 40:18  To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him?
Isai AKJV 40:18  To whom then will you liken God? or what likeness will you compare to him?
Isai VulgClem 40:18  Cui ergo similem fecisti Deum ? aut quam imaginem ponetis ei ?
Isai DRC 40:19  Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver?
Isai KJV 40:19  The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
Isai CzeCEP 40:19  Řemeslník odleje modlu a zlatotepec ji potáhne zlatem, stříbrné řetízky přidělá zlatník.
Isai CzeB21 40:19  Odlité modle řemeslníka, pozlacené od zlatníka, s řetízky tepanými ze stříbra?
Isai CzeCSP 40:19  Řemeslník odlil modlu a zlatník ji potáhne zlatem; stříbrný řetěz k ní udělá zlatník.
Isai CzeBKR 40:19  Jakžkoli rytinu líčí řemeslník, a zlatník zlatem ji potahuje, a řetízky stříbrné k ní slévá;
Isai Webster 40:19  The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains.
Isai NHEB 40:19  A workman has cast an image, and the goldsmith overlays it with gold, and casts silver chains for it.
Isai AKJV 40:19  The workman melts a graven image, and the goldsmith spreads it over with gold, and casts silver chains.
Isai VulgClem 40:19  Numquid sculptile conflavit faber ? aut aurifex auro figuravit illud, et laminis argenteis argentarius ?
Isai DRC 40:20  He hath chosen strong wood, and that will not rot: the skilful workman seeketh how he may set up an idol that may not be moved.
Isai KJV 40:20  He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
Isai CzeCEP 40:20  Chudák, který na takovou oběť nemá, vybere dřevo, které netrouchniví, a vyhledá zručného řemeslníka, aby mu zhotovil modlu, jež by se neviklala.
Isai CzeB21 40:20  Anebo obětnímu daru chudáka, jenž trvanlivé dřevo vybírá a hledá zručného řemeslníka, ať postaví modlu, co se nehýbá?
Isai CzeCSP 40:20  ⌈Kdo je chudý na takovou oběť, vybere⌉ nepráchnivějící dřevo; vyhledá si zručného řemeslníka, aby modlu upevnil, takže se nepohne.
Isai CzeBKR 40:20  A ten, kterýž pro chudobu nemá co obětovati, dřevo, kteréž by nepráchnivělo, vybírá, a řemeslníka umělého sobě hledá k přistrojení rytiny, aby se nepohnula.
Isai Webster 40:20  He that [is] so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree [that] will not rot; he seeketh for himself a skillful workman to prepare a graven image [that] shall not be moved.
Isai NHEB 40:20  He who is too impoverished for such an offering chooses a tree that will not rot. He seeks a skillful workman to set up an engraved image for him that will not be moved.
Isai AKJV 40:20  He that is so impoverished that he has no oblation chooses a tree that will not rot; he seeks to him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved.
Isai VulgClem 40:20  Forte lignum et imputribile elegit ; artifex sapiens quærit quomodo statuat simulacrum, quod non moveatur.
Isai DRC 40:21  Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth?
Isai KJV 40:21  Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
Isai CzeCEP 40:21  Což o tom nevíte? Což jste neslyšeli? Neoznámili vám to už na počátku? Což nechápete, kdo položil základy zemi?
Isai CzeB21 40:21  Copak to nevíte? Copak neslyšíte? Copak se vám to od počátku neoznamuje? Copak od založení země nerozumíte?
Isai CzeCSP 40:21  Což to nevíte? Což jste o tom neslyšeli? Což se vám to neoznamuje od počátku? Což jste neporozuměli, kdo položil základy země?
Isai CzeBKR 40:21  Zdaliž nevíte? Zdaliž neslýcháte? Zdaliž se vám nezvěstuje od počátku? Zdaliž nesrozumíváte z základů země?
Isai Webster 40:21  Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
Isai NHEB 40:21  Haven't you known? Haven't you heard, yet? Haven't you been told from the beginning? Haven't you understood from the foundations of the earth?
Isai AKJV 40:21  Have you not known? have you not heard? has it not been told you from the beginning? have you not understood from the foundations of the earth?
Isai VulgClem 40:21  Numquid non scitis ? numquid non audistis ? numquid non annuntiatum est vobis ab initio ? numquid non intellexistis fundamenta terræ ?
Isai DRC 40:22  It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in.
Isai KJV 40:22  It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
Isai CzeCEP 40:22  Ten, který sídlí nad obzorem země, jejíž obyvatelé jsou jako kobylky, ten, který nebesa jak závoj roztahuje a napíná je jako stan k obývání.
Isai CzeB21 40:22  On se nad obzorem na trůn usadil, obyvatelé země jsou pro něj kobylky. On prostírá nebe jako baldachýn, roztahuje je jako stan k bydlení.
Isai CzeCSP 40:22  Ten, který sídlí nad obzorem země, jejíž obyvatelé jsou jako kobylky, který jako závoj roztahuje nebesa a napíná je jako stan k bydlení,
Isai CzeBKR 40:22  Ten, kterýž sedí nad okršlkem země, jejížto obyvatelé jako kobylky, kterýž rozprostřel jako kortýnu nebesa, a roztáhl je jako stánek k přebývání,
Isai Webster 40:22  [It is] he that sitteth upon the circle of the earth, and its inhabitants [are] as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in:
Isai NHEB 40:22  It is he who sits above the circle of the earth, and its inhabitants are like grasshoppers; who stretches out the heavens like a curtain, and spreads them out like a tent to dwell in;
Isai AKJV 40:22  It is he that sits on the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretches out the heavens as a curtain, and spreads them out as a tent to dwell in:
Isai VulgClem 40:22  Qui sedet super gyrum terræ, et habitatores ejus sunt quasi locustæ ; qui extendit velut nihilum cælos, et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum ;
Isai DRC 40:23  He that bringeth the searchers of secrets to nothing, that hath made the judges of the earth as vanity.
Isai KJV 40:23  That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
Isai CzeCEP 40:23  Ten hodnostáře za nic nemá a jako s nicotou nakládá se soudci země.
Isai CzeB21 40:23  On panovníky vniveč obrací, soudcové země jsou pro něj nicotní.
Isai CzeCSP 40:23  který proměňuje mocnáře v nic, soudce země učinil marností.
Isai CzeBKR 40:23  Onť přivodí knížata na nic, soudce zemské jako nic rozptyluje,
Isai Webster 40:23  That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity.
Isai NHEB 40:23  who brings princes to nothing; who makes the judges of the earth like meaningless.
Isai AKJV 40:23  That brings the princes to nothing; he makes the judges of the earth as vanity.
Isai VulgClem 40:23  qui dat secretorum scrutatores quasi non sint, judices terræ velut inane fecit.
Isai DRC 40:24  And surely their stock was neither planted, nor sown, nor rooted in the earth: suddenly he hath blown upon them, and they are withered, and a whirlwind shall take them away as stubble.
Isai KJV 40:24  Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
Isai CzeCEP 40:24  Sotva byli zasazeni, sotva byli zaseti, sotva jejich odnož kořeny do země zapustila, zaduje na ně a oni schnou a vichr je odnáší jako slámu.
Isai CzeB21 40:24  Sotva jsou zasazeni, sotva zaseti, sotva zapustí v zemi kořeny, jak na ně zavane, uschnou hned, jak plevy odnáší je vichřice.
Isai CzeCSP 40:24  Sotva byli zasazeni, sotva byli zaseti, sotva jejich odnož zakořenila v zemi, již na ně zaduje a oni uschnou a vichřice je odnese jako stéblo.
Isai CzeBKR 40:24  Tak že nebývají štípeni ani sáti, aniž kořene pouští do země pařez jejich. Nebo jakž jen zavane na ně, hned usychají, a vicher jako plevu zanáší je.
Isai Webster 40:24  Yes, they shall not be planted; yes, they shall not be sown: yes, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
Isai NHEB 40:24  They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.
Isai AKJV 40:24  Yes, they shall not be planted; yes, they shall not be sown: yes, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow on them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
Isai VulgClem 40:24  Et quidem neque plantatus, neque satus, neque radicatus in terra truncus eorum ; repente flavit in eos, et aruerunt, et turbo quasi stipulam auferet eos.
Isai DRC 40:25  And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One?
Isai KJV 40:25  To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One.
Isai CzeCEP 40:25  „Ke komu mě chcete připodobnit, aby mi byl roven?“ praví Svatý.
Isai CzeB21 40:25  Ke komu mě tedy chcete přirovnat? Svatý říká: Kdo se mi vyrovná?
Isai CzeCSP 40:25  Ke komu mne tedy připodobníte? Komu jsem roven? praví ten Svatý.
Isai CzeBKR 40:25  K komu tedy připodobníte mne, abych podobný byl jemu, praví Svatý?
Isai Webster 40:25  To whom then will ye liken me, or shall I be equaled? saith the Holy One.
Isai NHEB 40:25  "To whom then will you liken me? Who is my equal?" says the Holy One.
Isai AKJV 40:25  To whom then will you liken me, or shall I be equal? said the Holy One.
Isai VulgClem 40:25  Et cui assimilastis me, et adæquastis ? dicit Sanctus.
Isai DRC 40:26  Lift up your eyes on high, and see who hath created these things: who bringeth out their host by number, and calleth them all by their names: by the greatness of his might, and strength, and power, not one of them was missing.
Isai KJV 40:26  Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth.
Isai CzeCEP 40:26  „K výšině zvedněte zraky a hleďte: Kdo stvořil toto všechno?“ Ten, který v plném počtu vyvádí zástupy hvězd a všechny volá jménem; má obrovskou sílu a úžasnou moc, nechybí mu ani jedna.
Isai CzeB21 40:26  Zvedněte oči a pohleďte: Kdo stvořil toto vše? Kdo koná přehlídku hvězdných zástupů, kdo je volá jménem, všechny do počtu? Má nesmírnou sílu, jeho moc je úžasná – nikdy mu nechybí ani jediná!
Isai CzeCSP 40:26  Pozvedněte své oči vysoko a pohleďte: Kdo stvořil tyto věci? Ten, kdo vyvádí podle počtu jejich zástup, všechny je volá jménem, pro jeho velkou sílu a ohromnou moc žádná z nich nechybí.
Isai CzeBKR 40:26  Pozdvihněte zhůru očí svých, a vizte, kdo to stvořil? Kdo vyvodí v počtu vojsko jejich, a všeho toho zejména povolává? Vedlé množství síly a veliké moci ani jedno z nich nehyne.
Isai Webster 40:26  Lift up your eyes on high, and behold who hath created these [things], that bringeth out their host by number: he calleth them all by names, by the greatness of his might, for that [he] is strong in power; not one faileth.
Isai NHEB 40:26  Lift up your eyes on high, and see who has created these, who brings out their host by number. He calls them all by name; by the greatness of his might, and because he is strong in power, Not one is lacking.
Isai AKJV 40:26  Lift up your eyes on high, and behold who has created these things, that brings out their host by number: he calls them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one fails.
Isai VulgClem 40:26  Levate in excelsum oculos vestros, et videte quis creavit hæc : qui educit in numero militiam eorum, et omnes ex nomine vocat ; præ multitudine fortitudinis et roboris, virtutisque ejus, neque unum reliquum fuit.
Isai DRC 40:27  Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
Isai KJV 40:27  Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
Isai CzeCEP 40:27  Proč říkáš, Jákobe, proč, Izraeli, mluvíš takto: „Má cesta je Hospodinu skryta, můj Bůh přehlíží mé právo“?
Isai CzeB21 40:27  Proč tedy říkáš, Jákobe, proč si, Izraeli, stěžuješ: „Má cesta je Hospodinu ukrytá, můj Bůh si nevšímá mých práv“?
Isai CzeCSP 40:27  Proč říkáš, Jákobe, proč povídáš, Izraeli: Má cesta je před Hospodinem ukryta a ⌈mé právo mému Bohu uniká?⌉
Isai CzeBKR 40:27  Pročež tedy říkáš, Jákobe, a mluvíš, Izraeli: Skrytať jest cesta má před Hospodinem, a pře má před Boha mého nepřichází?
Isai Webster 40:27  Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over by my God?
Isai NHEB 40:27  Why do you say, Jacob, and speak, Israel, "My way is hidden from the Lord, and the justice due me is disregarded by my God?"
Isai AKJV 40:27  Why say you, O Jacob, and speak, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God?
Isai VulgClem 40:27  Quare dicis, Jacob, et loqueris, Israël : Abscondita est via mea a Domino, et a Deo meo judicium meum transivit ?
Isai DRC 40:28  Knowest thou not, or hast thou not heard? the Lord is the everlasting God, who hath created the ends of the earth: he shall not faint, nor labour, neither is there any searching out of his wisdom.
Isai KJV 40:28  Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the Lord, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
Isai CzeCEP 40:28  Cožpak nevíš? Cožpak jsi neslyšel? Hospodin, Bůh věčný, stvořitel končin země, není zemdlený, není znavený, jeho rozumnost vystihnout nelze.
Isai CzeB21 40:28  Copak to nevíš? Copak neslyšíš? Hospodin, Bůh věčnosti, jenž stvořil zemské končiny, není unaven ani vyčerpán – jeho moudrost je nezměrná!
Isai CzeCSP 40:28  Což to nevíš? Cožpak jsi neslyšel, že věčný Bůh, Hospodin, stvořitel končin země, neochabne ani se neunaví? Jeho rozumnost je nevyzpytatelná.
Isai CzeBKR 40:28  Zdaliž nevíš, zdaž jsi neslýchal, že Bůh věčný Hospodin, kterýž stvořil končiny země, neustává ani zemdlívá, a že vystižena býti nemůže moudrost jeho?
Isai Webster 40:28  Hast thou not known? hast thou not heard, [that] the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? [there is] no searching of his understanding.
Isai NHEB 40:28  Haven't you known? Haven't you heard? The everlasting God, the Lord, The Creator of the ends of the earth, doesn't faint. He isn't weary. His understanding is unsearchable.
Isai AKJV 40:28  Have you not known? have you not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, faints not, neither is weary? there is no searching of his understanding.
Isai VulgClem 40:28  Numquid nescis, aut non audisti ? Deus sempiternus Dominus, qui creavit terminos terræ : non deficiet, neque laborabit, nec est investigatio sapientiæ ejus.
Isai DRC 40:29  It is he that giveth strength to the weary, and increaseth force and might to them that are not.
Isai KJV 40:29  He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength.
Isai CzeCEP 40:29  On dává zemdlenému sílu a dostatek odvahy bezmocnému.
Isai CzeB21 40:29  On dává sílu znaveným a vysílené umí posílit.
Isai CzeCSP 40:29  Unavenému dává sílu a ⌈bezmocného zahrnuje zdatností.⌉
Isai CzeBKR 40:29  On dává ustalému sílu, a tomu, ješto žádné síly nemá, moci hojně udílí.
Isai Webster 40:29  He giveth power to the faint; and to [them that have] no might he increaseth strength.
Isai NHEB 40:29  He gives power to the weak. He increases the strength of him who has no might.
Isai AKJV 40:29  He gives power to the faint; and to them that have no might he increases strength.
Isai VulgClem 40:29  Qui dat lasso virtutem, et his qui non sunt, fortitudinem et robur multiplicat.
Isai DRC 40:30  You shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity.
Isai KJV 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai CzeCEP 40:30  Mladíci jsou zemdlení a unavení, jinoši se potácejí, klopýtají.
Isai CzeB21 40:30  Mladí jsou unavení, zesláblí, mládenci klopýtají a padají,
Isai CzeCSP 40:30  Chlapci ochabnou a unaví se a mládenci vyčerpáním padají,
Isai CzeBKR 40:30  Ustává a umdlévá mládež, a mládenci těžce klesají,
Isai Webster 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai NHEB 40:30  Even the youths faint and get weary, and the young men utterly fall;
Isai AKJV 40:30  Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall:
Isai VulgClem 40:30  Deficient pueri, et laborabunt, et juvenes in infirmitate cadent ;
Isai DRC 40:31  But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.
Isai KJV 40:31  But they that wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
Isai CzeCEP 40:31  Ale ti, kdo skládají naději v Hospodina, nabývají nové síly; vznášejí se jak orlové, běží bez únavy, jdou bez umdlení.
Isai CzeB21 40:31  kdo ale v Hospodina doufají, ti nabývají nových sil: Vznášejí se jako na orlích perutích, běží a nejsou vyčerpáni, kráčí a nejsou znaveni.
Isai CzeCSP 40:31  ale ti, kdo očekávají na Hospodina, ⌈nabývají nové⌉ síly, vznášejí se na křídlech jako orli; běží, a neunaví se, chodí, a neochabnou.
Isai CzeBKR 40:31  Ale ti, jenž očekávají na Hospodina, nabývají nové síly. Vznášejí se peřím jako orlice; běží, a však neumdlévají, chodí, a neustávají.
Isai Webster 40:31  But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; they shall walk, and not faint.
Isai NHEB 40:31  But those who wait for the Lord will renew their strength. They will mount up with wings like eagles. They will run, and not be weary. They will walk, and not faint.
Isai AKJV 40:31  But they that wait on the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint.
Isai VulgClem 40:31  qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem, assument pennas sicut aquilæ : current et non laborabunt, ambulabunt et non deficient.