ISAIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
Chapter 59
Isai | DRC | 59:1 | Behold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save, neither is his ear heavy that it cannot hear. | |
Isai | KJV | 59:1 | Behold, the Lord’s hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: | |
Isai | CzeCEP | 59:1 | Hle, Hospodinova ruka není krátká na spasení, jeho ucho není zalehlé, aby neslyšel. | |
Isai | CzeB21 | 59:1 | Hle – ruka Hospodinova není krátká, aby zachraňovat nemohla, jeho ucho není zalehlé, aby neslyšel! | |
Isai | CzeCSP | 59:1 | Hle, Hospodinova ruka není krátká, že by nezachránil, ani jeho ucho není zalehlé, že by neslyšel, | |
Isai | CzeBKR | 59:1 | Aj, neníť ukrácena ruka Hospodinova, aby nemohla zachovati, aniž jest obtíženo ucho jeho, aby nemohlo slyšeti. | |
Isai | Webster | 59:1 | Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: | |
Isai | NHEB | 59:1 | Behold, the Lord's hand is not shortened, that it can't save; neither his ear heavy, that it can't hear: | |
Isai | AKJV | 59:1 | Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: | |
Isai | VulgClem | 59:1 | Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat. | |
Isai | DRC | 59:2 | But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear. | |
Isai | KJV | 59:2 | But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. | |
Isai | CzeCEP | 59:2 | Jsou to právě vaše nepravosti, co vás odděluje od vašeho Boha, vaše hříchy zahalily jeho tvář před vámi, proto neslyší. | |
Isai | CzeB21 | 59:2 | Vaše viny jsou však překážka mezi vámi a vaším Bohem, vaše hříchy vám skryly jeho tvář, aby neslyšel. | |
Isai | CzeCSP | 59:2 | nýbrž vaše zvrácenosti se staly hradbou mezi vámi a vaším Bohem a vaše hříchy skryly jeho tvář před vámi, aby neslyšel. | |
Isai | CzeBKR | 59:2 | Ale nepravosti vaše rozloučily vás s Bohem vaším, a hříchové vaši to způsobili, že skryl tvář před vámi, aby neslyšel. | |
Isai | Webster | 59:2 | But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he will not hear. | |
Isai | NHEB | 59:2 | but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. | |
Isai | AKJV | 59:2 | But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. | |
Isai | VulgClem | 59:2 | Sed iniquitates vestræ diviserunt inter vos et Deum vestrum ; et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis, ne exaudiret. | |
Isai | DRC | 59:3 | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken lies, and your tongue uttereth iniquity. | |
Isai | KJV | 59:3 | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. | |
Isai | CzeCEP | 59:3 | Vaše dlaně jsou poskvrněny krví, vaše prsty nepravostí vaše rty mluví klam, váš jazyk přemílá podlosti. | |
Isai | CzeB21 | 59:3 | Vždyť máte dlaně potřísněné krví a prsty plné vin; vaše rty mluví samé lži, váš jazyk mumlá podlosti. | |
Isai | CzeCSP | 59:3 | Vždyť vaše ruce jsou poskvrněné krví a vaše prsty zvráceností. Vaše rty mluví klam a váš jazyk opakuje zvrácenosti. | |
Isai | CzeBKR | 59:3 | Nebo ruce vaše jsou poškvrněné krví, a prstové vaši nepravostí; rtové vaši mluví lež, jazyk váš vynáší převrácenost. | |
Isai | Webster | 59:3 | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath uttered perverseness. | |
Isai | NHEB | 59:3 | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue mutters wickedness. | |
Isai | AKJV | 59:3 | For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. | |
Isai | VulgClem | 59:3 | Manus enim vestræ pollutæ sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate ; labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur. | |
Isai | DRC | 59:4 | There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. | |
Isai | KJV | 59:4 | None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | |
Isai | CzeCEP | 59:4 | Nikdo nevolá po spravedlnosti, nikdo se nezastává pravdy. Doufají v nicotu a šalebně mluví, plodí trápení a rodí ničemnosti. | |
Isai | CzeB21 | 59:4 | Nikdo nevolá po spravedlnosti, nezastává se věrnosti. Doufají v nicotu, mluví lži, počnou trápení a rodí neštěstí. | |
Isai | CzeCSP | 59:4 | Nikdo ⌈nevolá po spravedlnosti⌉ a nikdo se nesoudí pravdivě. Spoléhají na marnost a mluví klam, ⌈počnou trápení⌉ a zplodí špatnost. | |
Isai | CzeBKR | 59:4 | Není žádného, ješto by se zasadil o spravedlnost, aniž jest kdo, ješto by zastával pravdy. Doufají v marnost, a mluví daremné věci; počínají nátisk, a rodí nepravost. | |
Isai | Webster | 59:4 | None calleth for justice, nor [any] pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | |
Isai | NHEB | 59:4 | None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | |
Isai | AKJV | 59:4 | None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. | |
Isai | VulgClem | 59:4 | Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere : sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates ; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem. | |
Isai | DRC | 59:5 | They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. | |
Isai | KJV | 59:5 | They hatch cockatrice’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. | |
Isai | CzeCEP | 59:5 | Vyseděli baziliščí vejce, snují pavoučí vlákna. Kdo by jejich vejce pozřel, zemře, rozšlápne-li se, vyklouzne zmije. | |
Isai | CzeB21 | 59:5 | Hadí vejce vyseděli, pavoučí sítě osnují. Kdo jejich vejce pozře, zemře; rozmáčkne-li je, zmije vyleze! | |
Isai | CzeCSP | 59:5 | Vyseděli zmijí vejce a spřádají pavoučí vlákna. Kdo z jejich vajec jí, umírá, a když se některé rozmáčkne, vyrazí z něj zmije. | |
Isai | CzeBKR | 59:5 | Vejce bazališková vyseděli, a plátna pavoukového natkali. Kdož by jedl vejce jejich, umře; pakli je roztlačí, vynikne ještěrka. | |
Isai | Webster | 59:5 | They hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. | |
Isai | NHEB | 59:5 | They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. | |
Isai | AKJV | 59:5 | They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. | |
Isai | VulgClem | 59:5 | Ova aspidum ruperunt, et telas araneæ texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur ; et quod confotum est, erumpet in regulum. | |
Isai | DRC | 59:6 | Their webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands. | |
Isai | KJV | 59:6 | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. | |
Isai | CzeCEP | 59:6 | Jejich vlákna se nehodí na šat, svými výrobky se nepřikryjí. Jejich činy jsou jen ničemnosti, na dlaních jim lpí násilné skutky. | |
Isai | CzeB21 | 59:6 | Jejich pavučiny se na šat nehodí, neobléknou se tím, co zhotoví. Jejich činy jsou zločiny, na jejich dlaních lpí násilí. | |
Isai | CzeCSP | 59:6 | Jejich vlákna se nehodí na oděv a svými výtvory se nepřikryjí. Jejich díla jsou díla špatnosti a v jejich rukou je skutek násilí. | |
Isai | CzeBKR | 59:6 | Plátna jejich nehodí se na roucho, aniž se odějí dílem svým; skutkové jejich skutkové nepravosti, a dílo ukrutnosti jest v rukou jejich. | |
Isai | Webster | 59:6 | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works [are] works of iniquity, and the act of violence [is] in their hands. | |
Isai | NHEB | 59:6 | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. | |
Isai | AKJV | 59:6 | Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. | |
Isai | VulgClem | 59:6 | Telæ eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis ; opera eorum opera inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum. | |
Isai | DRC | 59:7 | Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways. | |
Isai | KJV | 59:7 | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. | |
Isai | CzeCEP | 59:7 | Jejich nohy pádí za zlem, spěchají prolévat nevinnou krev. Zamýšlejí samé ničemnosti, na jejich silnicích číhá záhuba a zkáza. | |
Isai | CzeB21 | 59:7 | Jejich nohy běží k neštěstí, spěchají prolévat krev nevinných. Jejich myšlenky jsou jen zlomyslnosti, zkáza a zhouba jsou jejich průvodci. | |
Isai | CzeCSP | 59:7 | ⌈Jejich nohy běží za zlem, pospíchají prolévat nevinnou krev.⌉ Jejich úmysly jsou úmysly zlé, na jejich silnicích číhá zkáza a pohroma. | |
Isai | CzeBKR | 59:7 | Nohy jejich k zlému běží, a pospíchají k vylévání krve nevinné. Myšlení jejich jsou myšlení nepravá, zpuštění a setření jest na cestách jejich. | |
Isai | Webster | 59:7 | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts [are] thoughts of iniquity; wasting and destruction [are] in their paths. | |
Isai | NHEB | 59:7 | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths. | |
Isai | AKJV | 59:7 | Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. | |
Isai | VulgClem | 59:7 | Pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem innocentem ; cogitationes eorum cogitationes inutiles : vastitas et contritio in viis eorum. | |
Isai | DRC | 59:8 | They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace. | |
Isai | KJV | 59:8 | The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. | |
Isai | CzeCEP | 59:8 | Cestu pokoje neznají, není práva v jejich stopách. Dělají si křivolaké cesty, kdo se jimi ubírá, nepozná pokoj. | |
Isai | CzeB21 | 59:8 | Cestu pokoje vůbec neznají, v jejich stopách je jen bezpráví. Své stezky pokroutili natolik, že tudy kráčející pokoj neznají. | |
Isai | CzeCSP | 59:8 | Cestu pokoje neznají, právo není na jejich stezkách. Své pěšiny si pokřivili, žádný, kdo po nich kráčí, nezná pokoj. | |
Isai | CzeBKR | 59:8 | Cesty pokoje neznají, a není žádné spravedlnosti v šlepějích jejich. Stezky své převracejí tajně; kdožkoli po nich chodí, nemívá pokoje. | |
Isai | Webster | 59:8 | The way of peace they know not; and [there is] no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth therein shall not know peace. | |
Isai | NHEB | 59:8 | The way of peace they do not know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes therein does not know peace. | |
Isai | AKJV | 59:8 | The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goes therein shall not know peace. | |
Isai | VulgClem | 59:8 | Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum ; semitæ eorum incurvatæ sunt eis : omnis qui calcat in eis, ignorat pacem. | |
Isai | DRC | 59:9 | Therefore is judgment far from us, and justice shall not overtake us. We looked for light, and behold darkness: brightness, and we have walked in the dark. | |
Isai | KJV | 59:9 | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. | |
Isai | CzeCEP | 59:9 | Proto se vzdálilo od nás právo, nedosahuje k nám spravedlnost. Čekáme na světlo, a je tma, na úsvit, a chodíme v šeru. | |
Isai | CzeB21 | 59:9 | Proto je od nás právo daleko, proto k nám nedosahuje spravedlnost! Čekáme na světlo, a hle – tma; na úsvit, ale kráčíme v temnotách. | |
Isai | CzeCSP | 59:9 | Proto se od nás právo vzdálilo a spravedlnost nás nedostihuje. Čekáme na světlo a hle, temnota, na úsvit, a chodíme v hluboké tmě. | |
Isai | CzeBKR | 59:9 | Protož vzdálil se od nás soud, a nedochází nás spravedlnost. Čekáme-li na světlo, aj, tma, pakli na blesk, v mrákotách chodíme. | |
Isai | Webster | 59:9 | Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, [but] we walk in darkness. | |
Isai | NHEB | 59:9 | Therefore is justice far from us, neither does righteousness overtake us: we look for light, but, behold, darkness; for brightness, but we walk in obscurity. | |
Isai | AKJV | 59:9 | Therefore is judgment far from us, neither does justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. | |
Isai | VulgClem | 59:9 | Propter hoc elongatum est judicium a nobis, et non apprehendet nos justitia. Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ ; splendorem, et in tenebris ambulavimus. | |
Isai | DRC | 59:10 | We have groped for the wall, and like the blind we have groped as if we had no eyes: we have stumbled at noonday as in darkness, we are in dark places, as dead men. | |
Isai | KJV | 59:10 | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. | |
Isai | CzeCEP | 59:10 | Ohmatáváme stěnu jako slepí, hmatáme jako ti, kdo nemají zrak. V poledne klopýtáme, jako když se stmívá, mezi zdravými jsme jako mrtví. | |
Isai | CzeB21 | 59:10 | Jak slepí se plížíme podél zdi, šmátráme jako bez očí. O poledni klopýtáme jako v půlnoci, mezi siláky jsme jako umrlci. | |
Isai | CzeCSP | 59:10 | Jako slepí ohmatáváme stěnu, hmatáme jako bychom neměli oči. V poledne klopýtáme jako za soumraku, ⌈mezi zdatnými⌉ jsme jako mrtví. | |
Isai | CzeBKR | 59:10 | Makáme jako slepí stěnu, a jako bychom žádných očí neměli, šámáme. Urážíme se o poledni jako v soumrak, u veliké hojnosti podobni jsme mrtvým. | |
Isai | Webster | 59:10 | We grope for the wall like the blind, and we grope as if [we had] no eyes: we stumble at noon day as in the night; [we are] in desolate places as dead [men]. | |
Isai | NHEB | 59:10 | We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men. | |
Isai | AKJV | 59:10 | We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men. | |
Isai | VulgClem | 59:10 | Palpavimus sicut cæci parietem, et quasi absque oculis attrectavimus : impegimus meridie quasi in tenebris ; in caliginosis quasi mortui. | |
Isai | DRC | 59:11 | We shall roar all of us like bears, and shall lament as mournful doves. We have looked for judgment, and there is none: for salvation, and it is far from us. | |
Isai | KJV | 59:11 | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | |
Isai | CzeCEP | 59:11 | Hned všichni mručíme jako medvědi, hned zase lkáme jako holubice. Čekáme na právo, ale žádné tu není, na spásu, a ta se vzdálila od nás. | |
Isai | CzeB21 | 59:11 | Všichni mručíme jako medvědi, tklivě naříkáme jako holubi. Čekáme na právo, ale žádné není, na spásu, ale ta je pryč. | |
Isai | CzeCSP | 59:11 | Všichni bručíme jako medvědi a stále lkáme jako holubice, čekáme na právo, ale není, na záchranu, ale je od nás daleko. | |
Isai | CzeBKR | 59:11 | Mumleme všickni my jako nedvědi, a jako holubice ustavičně lkáme. Očekáváme na soud, ale není ho, na vysvobození, ale daleké jest od nás. | |
Isai | Webster | 59:11 | We all roar like bears, and mourn bitterly like doves: we look for judgment, but [there is] none; for salvation, [but] it is far from us. | |
Isai | NHEB | 59:11 | We roar all like bears, and moan bitterly like doves: we look for justice, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | |
Isai | AKJV | 59:11 | We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. | |
Isai | VulgClem | 59:11 | Rugiemus quasi ursi omnes, et quasi columbæ meditantes gememus : exspectavimus judicium, et non est ; salutem, et elongata est a nobis. | |
Isai | DRC | 59:12 | For our iniquities are multiplied before thee, and our sins have testified against us: for our wicked doings are with us, and have known our iniquities: | |
Isai | KJV | 59:12 | For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; | |
Isai | CzeCEP | 59:12 | Četné jsou naše nevěrnosti vůči tobě a naše hříchy svědčí proti nám, naše nevěrnosti se nás drží, známe svoje nepravosti: | |
Isai | CzeB21 | 59:12 | Mnoho je před tebou našich vin, svědčí proti nám náš vlastní hřích; zůstávají nám naše provinění, uznáváme své zločiny: | |
Isai | CzeCSP | 59:12 | Protože našich přestoupení před tebou je mnoho a naše hříchy svědčí proti nám. Naše přestoupení jsou s námi, i naše provinění, známe je: | |
Isai | CzeBKR | 59:12 | Nebo rozmnožena jsou přestoupení naše před tebou, a hříchové naši svědčí proti nám, poněvadž přestoupení naše jsou při nás, i nepravosti naše. Známeť to, | |
Isai | Webster | 59:12 | For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions [are] with us; and [as for] our iniquities, we know them; | |
Isai | NHEB | 59:12 | For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us; for our transgressions are with us, and as for our iniquities, we know them: | |
Isai | AKJV | 59:12 | For our transgressions are multiplied before you, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; | |
Isai | VulgClem | 59:12 | Multiplicatæ sunt enim iniquitates nostræ coram te, et peccata nostra responderunt nobis, quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus. | |
Isai | DRC | 59:13 | In sinning and lying against the Lord: and we have turned away so that we went not after our God, but spoke calumny and transgression: we have conceived, and uttered from the heart, words of falsehood. | |
Isai | KJV | 59:13 | In transgressing and lying against the Lord, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. | |
Isai | CzeCEP | 59:13 | nevěrnost a zapírání Hospodina, odklon od našeho Boha, řeči o útisku, odpadnutí, v srdci nápady a úvahy o klamných věcech. | |
Isai | CzeB21 | 59:13 | Vzpouru a zradu proti Hospodinu, odvrácení se od Boha, řeči o násilí a o útlaku, mumlání lží, jež naše srdce zplodila. | |
Isai | CzeCSP | 59:13 | Vzpírání se a lhaní proti Hospodinu, odstoupení od našeho Boha, mluvení o útlaku a vzpouře, vymýšlení lživých slov a jejich vypouštění ze srdce. | |
Isai | CzeBKR | 59:13 | Že jsme se zpronevěřili, a lhali Hospodinu, a odvrátili se od následování Boha svého, že jsme mluvili o nátisku a odvrácení, že jsme ukládali a vynášeli z srdce slova lživá, | |
Isai | Webster | 59:13 | In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. | |
Isai | NHEB | 59:13 | transgressing and denying the Lord, and turning away from following our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. | |
Isai | AKJV | 59:13 | In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. | |
Isai | VulgClem | 59:13 | Peccare et mentiri contra Dominum, et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri, ut loqueremur calumniam et transgressionem ; concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii. | |
Isai | DRC | 59:14 | And judgment is turned away backward, and justice hath stood far off: because truth hath fallen down in the street, and equity could not come in. | |
Isai | KJV | 59:14 | And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. | |
Isai | CzeCEP | 59:14 | Právo je úplně potlačeno, spravedlnost stojí někde v dáli, pravda klopýtá po náměstí, a co je správné, nemůže vstoupit. | |
Isai | CzeB21 | 59:14 | Právo je zpátky zahnáno, spravedlnost zůstala kdesi daleko; pravda ulicemi klopýtá, poctivost nesmí do města. | |
Isai | CzeCSP | 59:14 | Právo je potlačeno a spravedlnost zůstává daleko, ano, na náměstí klopýtá pravda a to, co je správné, nemůže vejít. | |
Isai | CzeBKR | 59:14 | Tak že odvrácen jest nazpět soud, a spravedlnost zdaleka stojí; nebo klesla na ulici pravda, a pravost nemá průchodu. | |
Isai | Webster | 59:14 | And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. | |
Isai | NHEB | 59:14 | Justice is turned away backward, and righteousness stands afar off; for truth is fallen in the street, and uprightness can't enter. | |
Isai | AKJV | 59:14 | And judgment is turned away backward, and justice stands afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. | |
Isai | VulgClem | 59:14 | Et conversum est retrorsum judicium, et justitia longe stetit, quia corruit in platea veritas, et æquitas non potuit ingredi. | |
Isai | DRC | 59:15 | And truth hath been forgotten: and he that departed from evil, lay open to be a prey: and the Lord saw, and it appeared evil in his eyes, because there is no judgment. | |
Isai | KJV | 59:15 | Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the Lord saw it, and it displeased him that there was no judgment. | |
Isai | CzeCEP | 59:15 | Pravda vyprchala, kořistí stane se ten, kdo se varuje zlého. Hospodin to však vidí a je zlé v jeho očích, že není žádného práva. | |
Isai | CzeB21 | 59:15 | Pravda se vytratila a ten, kdo se straní zla, je vydáván napospas. Hospodin vidí a nelíbí se mu to, že právo zmizelo. | |
Isai | CzeCSP | 59:15 | Pravdy se nedostává, kdo se odvrací od zla, bývá vykořistěn. Hospodin to vidí a je zlé v jeho očích, že není právo. | |
Isai | CzeBKR | 59:15 | Nýbrž zhynula pravda, a ten, kdož se uchyluje od zlého, loupeži bývá vydán; což vidí Hospodin, a nelíbí se to jemu, že není žádného soudu. | |
Isai | Webster | 59:15 | Yes, truth faileth; and he [that] departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw [it], and it displeased him that [there was] no judgment. | |
Isai | NHEB | 59:15 | Yes, truth is lacking; and he who departs from evil makes himself a prey. The Lord saw it, and it displeased him that there was no justice. | |
Isai | AKJV | 59:15 | Yes, truth fails; and he that departs from evil makes himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. | |
Isai | VulgClem | 59:15 | Et facta est veritas in oblivionem, et qui recessit a malo, prædæ patuit. Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis ejus, quia non est judicium. | |
Isai | DRC | 59:16 | And he saw that there is not a man: and he stood astonished, because there is none to oppose himself: and his own arm brought salvation to him, and his own justice supported him. | |
Isai | KJV | 59:16 | And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. | |
Isai | CzeCEP | 59:16 | Vidí, že není nikoho, žasne, že nikdo nezasáhne. Zachrání ho jeho paže, podepře ho jeho spravedlnost. | |
Isai | CzeB21 | 59:16 | Když viděl, že tu není žádný zastánce, že tu není ani jeden, zhrozil se. Svou vlastní paží proto spásu způsobil, vlastní spravedlností se posílil. | |
Isai | CzeCSP | 59:16 | A viděl, že není nikoho, a užasl, že není přímluvce. Záchranu mu tedy poskytla jeho paže a jeho spravedlnost, ta ho podepřela. | |
Isai | CzeBKR | 59:16 | Když tedy viděl, že není žádného muže, až se užasl, že není žádného prostředníka. A protož vysvobození jemu způsobilo rámě jeho, a spravedlnost jeho sama jej zpodepřela. | |
Isai | Webster | 59:16 | And he saw that [there was] no man, and wondered that [there was] no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him. | |
Isai | NHEB | 59:16 | He saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his own arm brought salvation to him; and his righteousness, it upheld him. | |
Isai | AKJV | 59:16 | And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation to him; and his righteousness, it sustained him. | |
Isai | VulgClem | 59:16 | Et vidit quia non est vir, et aporiatus est, quia non est qui occurrat ; et salvavit sibi brachium suum, et justitia ejus ipsa confirmavit eum. | |
Isai | DRC | 59:17 | He put on justice as a breastplate, and a helmet of salvation upon his head: he put on the garments of vengeance, and was clad with zeal as with a cloak. | |
Isai | KJV | 59:17 | For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. | |
Isai | CzeCEP | 59:17 | Oděl se spravedlností jako pancířem a na hlavě má přilbu spásy, oděl se rouchem pomsty, jako pláštěm zahalil se rozhorlením. | |
Isai | CzeB21 | 59:17 | Jako pancířem se oblékl spravedlností, na hlavu vzal si přilbu spasení. Jako šaty vzal si roucho pomsty, pláštěm horlivosti se zahalil. | |
Isai | CzeCSP | 59:17 | Oděl si spravedlnost jako pancíř a přilba záchrany je na jeho hlavě. Roucho pomsty si vzal jako oděv a horlivostí se zahalil jako pláštěm. | |
Isai | CzeBKR | 59:17 | Nebo oblékl spravedlnost jako pancíř, a lebka spasení na hlavě jeho. Oblékl se v roucho pomsty jako v sukni, a oděl se horlivostí jako pláštěm, | |
Isai | Webster | 59:17 | For he put on righteousness as a breast-plate, and a helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance [for] clothing, and was clad with zeal as a cloke. | |
Isai | NHEB | 59:17 | He put on righteousness as a breastplate, and a helmet of salvation on his head; and he put on garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a mantle. | |
Isai | AKJV | 59:17 | For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation on his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak. | |
Isai | VulgClem | 59:17 | Indutus est justitia ut lorica, et galea salutis in capite ejus ; indutus est vestimentis ultionis, et opertus est quasi pallio zeli : | |
Isai | DRC | 59:18 | As unto revenge, as it were to repay wrath to his adversaries, and a reward to his enemies: he will repay the like to the islands. | |
Isai | KJV | 59:18 | According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. | |
Isai | CzeCEP | 59:18 | Podle vykonaných skutků odplatí svým protivníkům rozhořčením, svým nepřátelům za to, co páchali, ostrovům odplatí za spáchané skutky. | |
Isai | CzeB21 | 59:18 | Jak si zasluhují, tak jim odplatí, hněv má pro protivníky, odplatu pro soky; i ostrovům odplatí, jak si zaslouží. | |
Isai | CzeCSP | 59:18 | Podle činů odplatí zlobou svým protivníkům, odplatou svým nepřátelům. Ostrovům odplatí podle toho, co vykonaly. | |
Isai | CzeBKR | 59:18 | Aby podlé skutků, aby podlé nich odplacel prchlivostí protivníkům svým, odměnu nepřátelům svým, i ostrovům odplatu aby dával. | |
Isai | Webster | 59:18 | According to [their] deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the isles he will repay recompense. | |
Isai | NHEB | 59:18 | According to their deeds, accordingly he will repay, wrath to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. | |
Isai | AKJV | 59:18 | According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompense to his enemies; to the islands he will repay recompense. | |
Isai | VulgClem | 59:18 | sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis, et vicissitudinem inimicis suis ; insulis vicem reddet. | |
Isai | DRC | 59:19 | And they from the west, shall fear the name of the Lord: and they from the rising of the sun, his glory when he shall come as a violent stream, which the spirit of the Lord driveth on: | |
Isai | KJV | 59:19 | So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the Lord shall lift up a standard against him. | |
Isai | CzeCEP | 59:19 | I budou se bát Hospodinova jména na západě a jeho slávy na východu slunce, neboť se přivalí jako dravá řeka, kterou Hospodinův vítr žene vpřed. | |
Isai | CzeB21 | 59:19 | Na západě budou Hospodinovo jméno ctít a jeho slávu tam, kde slunce vychází, neboť se jako prudká řeka přivalí, hnaná kupředu dechem Hospodinovým. | |
Isai | CzeCSP | 59:19 | A budou se bát Hospodinova jména na západě a na východě slunce jeho slávy, když přijde ⌈jako vzedmutá řeka, kterou požene⌉ Hospodinův Duch. | |
Isai | CzeBKR | 59:19 | I budou se báti na západ jména Hospodinova, a na východu slunce slávy jeho, když se přivalí jako řeka nepřítel, jejž duch Hospodinův preč zažene. | |
Isai | Webster | 59:19 | So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD will lift up a standard against him. | |
Isai | NHEB | 59:19 | So shall they fear the name of the Lord from the west, and his glory from the rising of the sun; for he will come as a rushing stream, which the breath of the Lord drives. | |
Isai | AKJV | 59:19 | So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. | |
Isai | VulgClem | 59:19 | Et timebunt qui ab occidente nomen Domini, et qui ab ortu solis gloriam ejus, cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit ; | |
Isai | DRC | 59:20 | And there shall come a redeemer to Sion, and to them that return from iniquity in Jacob, saith the Lord. | |
Isai | KJV | 59:20 | And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the Lord. | |
Isai | CzeCEP | 59:20 | Vykupitel přijde k Sijónu, k těm, kdo se v Jákobovi odvrátili od nevěrnosti, je výrok Hospodinův. | |
Isai | CzeB21 | 59:20 | K Sionu přijde Ten, jenž je vykoupí – k těm, kdo v Jákobovi opouštějí hřích, praví Hospodin. | |
Isai | CzeCSP | 59:20 | A na Sijón přijde vykupitel -- k těm, kdo se v Jákobovi odvrátí od přestoupení, je Hospodinův výrok. | |
Isai | CzeBKR | 59:20 | Neboť přijde k Sionu vykupitel, a k těm, kteříž se odvracují od přestoupení v Jákobovi, praví Hospodin. | |
Isai | Webster | 59:20 | And the Redeemer will come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. | |
Isai | NHEB | 59:20 | "A Redeemer will come to Zion, and to those who turn from disobedience in Jacob," says the Lord. | |
Isai | AKJV | 59:20 | And the Redeemer shall come to Zion, and to them that turn from transgression in Jacob, said the LORD. | |
Isai | VulgClem | 59:20 | et venerit Sion redemptor, et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob, dicit Dominus. | |
Isai | DRC | 59:21 | This is my covenant with them, saith the Lord: My spirit that is in thee, and my words that I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. | |
Isai | KJV | 59:21 | As for me, this is my covenant with them, saith the Lord; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the Lord, from henceforth and for ever. | |
Isai | CzeCEP | 59:21 | „Já pak s nimi uzavřu tuto smlouvu, praví Hospodin: Můj duch, který na tobě spočívá, a má slova, která jsem ti vložil do úst, nevzdálí se z úst tvých ani z úst tvého potomstva ani z úst potomstva tvého potomstva od nynějška až na věky,“ praví Hospodin. | |
Isai | CzeB21 | 59:21 | A toto bude má smlouva s nimi, praví Hospodin: Můj Duch, který je na tobě, a má slova, jež jsem vložil do tvých úst, se nevzdálí od tvých úst ani od úst tvých potomků ani od úst potomků tvých potomků, praví Hospodin, od nynějška až navěky. | |
Isai | CzeCSP | 59:21 | Co se mne týče, toto je moje smlouva s nimi, praví Hospodin: Můj Duch, který je na tobě, a moje slova, která jsem vložil do tvých úst, se nevzdálí od úst tvých ani od úst tvého potomstva ani od úst potomstva tvého potomstva, praví Hospodin, od nynějška až navěky. | |
Isai | CzeBKR | 59:21 | Tatoť pak bude smlouva má s nimi, praví Hospodin: Duch můj, kterýž jest v tobě, a slova má, kteráž jsem vložil v ústa tvá, neodejdouť od úst tvých, ani od úst semene tvého, ani od úst potomků semene tvého, praví Hospodin, od tohoto času až na věky. | |
Isai | Webster | 59:21 | As for me, this [is] my covenant with them, saith the LORD; My spirit that [is] upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. | |
Isai | NHEB | 59:21 | "As for me, this is my covenant with them," says the Lord. "My Spirit who is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed," says the Lord, "from henceforth and forever." | |
Isai | AKJV | 59:21 | As for me, this is my covenant with them, said the LORD; My spirit that is on you, and my words which I have put in your mouth, shall not depart out of your mouth, nor out of the mouth of your seed, nor out of the mouth of your seed's seed, said the LORD, from now on and for ever. | |
Isai | VulgClem | 59:21 | Hoc fœdus meum cum eis, dicit Dominus : spiritus meus qui est in te, et verba mea quæ posui in ore tuo, non recedent de ore tuo, et de ore seminis tui, et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus, amodo et usque in sempiternum. | |