JEREMIAH
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
Chapter 10
Jere | DRC | 10:1 | Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel. | |
Jere | KJV | 10:1 | Hear ye the word which the Lord speaketh unto you, O house of Israel: | |
Jere | VulgClem | 10:1 | Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël. | |
Jere | DRC | 10:2 | Thus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear: | |
Jere | KJV | 10:2 | Thus saith the Lord, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them. | |
Jere | VulgClem | 10:2 | Hæc dicit Dominus : Juxta vias gentium nolite discere, et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes, | |
Jere | DRC | 10:3 | For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. | |
Jere | KJV | 10:3 | For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. | |
Jere | VulgClem | 10:3 | quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia : | |
Jere | DRC | 10:4 | He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder. | |
Jere | KJV | 10:4 | They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not. | |
Jere | VulgClem | 10:4 | argento et auro decoravit illud : clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur : | |
Jere | DRC | 10:5 | They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore fear them not, for they can neither do evil nor good. | |
Jere | KJV | 10:5 | They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good. | |
Jere | VulgClem | 10:5 | in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur : portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene. | |
Jere | DRC | 10:6 | There is none like to thee, O Lord: thou art great, and great is thy name in might. | |
Jere | KJV | 10:6 | Forasmuch as there is none like unto thee, O Lord; thou art great, and thy name is great in might. | |
Jere | VulgClem | 10:6 | Non est similis tui, Domine : magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine. | |
Jere | DRC | 10:7 | Who shall not fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee. | |
Jere | KJV | 10:7 | Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee. | |
Jere | VulgClem | 10:7 | Quis non timebit te, o Rex gentium ? tuum est enim decus : inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui. | |
Jere | DRC | 10:8 | They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood. | |
Jere | KJV | 10:8 | But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities. | |
Jere | VulgClem | 10:8 | Pariter insipientes et fatui probabuntur : doctrina vanitatis eorum lignum est. | |
Jere | DRC | 10:9 | Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers. | |
Jere | KJV | 10:9 | Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men. | |
Jere | VulgClem | 10:9 | Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz : opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum : opus artificum universa hæc. | |
Jere | DRC | 10:10 | But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening. | |
Jere | KJV | 10:10 | But the Lord is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation. | |
Jere | VulgClem | 10:10 | Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus. | |
Jere | DRC | 10:11 | Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. | |
Jere | KJV | 10:11 | Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. | |
Jere | VulgClem | 10:11 | Sic ergo dicetis eis : Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt ! | |
Jere | DRC | 10:12 | He that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge. | |
Jere | KJV | 10:12 | He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion. | |
Jere | VulgClem | 10:12 | Qui facit terram in fortitudine sua, præparat orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos : | |
Jere | DRC | 10:13 | At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | |
Jere | KJV | 10:13 | When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures. | |
Jere | VulgClem | 10:13 | ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo, et elevat nebulas ab extremitatibus terræ : fulgura in pluviam facit, et educit ventum de thesauris suis. | |
Jere | DRC | 10:14 | Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them. | |
Jere | KJV | 10:14 | Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them. | |
Jere | VulgClem | 10:14 | Stultus factus est omnis homo a scientia : confusus est artifex omnis in sculptili, quoniam falsum est quod conflavit, et non est spiritus in eis. | |
Jere | DRC | 10:15 | They are vain things, and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | KJV | 10:15 | They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish. | |
Jere | VulgClem | 10:15 | Vana sunt, et opus risu dignum : in tempore visitationis suæ peribunt. | |
Jere | DRC | 10:16 | The portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name. | |
Jere | KJV | 10:16 | The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The Lord of hosts is his name. | |
Jere | VulgClem | 10:16 | Non est his similis pars Jacob : qui enim formavit omnia, ipse est, et Israël virga hæreditatis ejus : Dominus exercituum nomen illi. | |
Jere | DRC | 10:17 | Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege. | |
Jere | KJV | 10:17 | Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress. | |
Jere | VulgClem | 10:17 | Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione : | |
Jere | DRC | 10:18 | For thus saith he Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found. | |
Jere | KJV | 10:18 | For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so. | |
Jere | VulgClem | 10:18 | quia hæc dicit Dominus : Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur. | |
Jere | DRC | 10:19 | Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it. | |
Jere | KJV | 10:19 | Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it. | |
Jere | VulgClem | 10:19 | Væ mihi super contritione mea : pessima plaga mea. Ego autem dixi : Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam. | |
Jere | DRC | 10:20 | My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. | |
Jere | KJV | 10:20 | My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains. | |
Jere | VulgClem | 10:20 | Tabernaculum meum vastatum est ; omnes funiculi mei dirupti sunt : filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas. | |
Jere | DRC | 10:21 | Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered. | |
Jere | KJV | 10:21 | For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered. | |
Jere | VulgClem | 10:21 | Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt : propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est. | |
Jere | DRC | 10:22 | Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons. | |
Jere | KJV | 10:22 | Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons. | |
Jere | VulgClem | 10:22 | Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis : ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum. | |
Jere | DRC | 10:23 | I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps. | |
Jere | KJV | 10:23 | O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps. | |
Jere | VulgClem | 10:23 | Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos. | |
Jere | DRC | 10:24 | Correct me, O Lord, but yet with judgment: and not in thy fury, lest thou bring me to nothing. | |
Jere | KJV | 10:24 | O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing. | |
Jere | VulgClem | 10:24 | Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me. | |
Jere | DRC | 10:25 | Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory. | |
Jere | KJV | 10:25 | Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate. | |
Jere | VulgClem | 10:25 | Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt : quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt. | |