Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
JEREMIAH
Prev Up Next Toggle notes
Chapter 10
Jere DRC 10:1  Hear ye the word which the Lord hath spoken concerning you, O house of Israel.
Jere KJV 10:1  Hear ye the word which the Lord speaketh unto you, O house of Israel:
Jere CzeCEP 10:1  Dome izraelský, slyšte slovo, které proti vám promluvil Hospodin.
Jere CzeB21 10:1  „Slyšte slovo, které k vám promlouvá Hospodin, dome izraelský.
Jere CzeCSP 10:1  Slyšte slovo, které k vám promluvil Hospodin, dome izraelský.
Jere CzeBKR 10:1  Slyšte slovo toto, kteréž mluví k vám Hospodin, ó dome Izraelský.
Jere Webster 10:1  Hear ye the word which the LORD speaketh to you, O house of Israel:
Jere NHEB 10:1  Hear the word which the Lord speaks to you, house of Israel!
Jere AKJV 10:1  Hear you the word which the LORD speaks to you, O house of Israel:
Jere VulgClem 10:1  Audite verbum quod locutus est Dominus super vos, domus Israël.
Jere DRC 10:2  Thus saith the Lord: Learn not according to the ways of the Gentiles: and be not afraid of the signs of heaven, which the heathens fear:
Jere KJV 10:2  Thus saith the Lord, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
Jere CzeCEP 10:2  Toto praví Hospodin: „Neučte se cestě pronárodů a neděste se nebeských znamení, i když se jich děsí pronárody.
Jere CzeB21 10:2  Tak praví Hospodin: Pohanským způsobům se neučte a nebeských znamení se neděste, ačkoli se jich děsí pohané.
Jere CzeCSP 10:2  Toto praví Hospodin: Neučte se cestě pohanských národů a nebeských znamení se neděste, ačkoliv se jich děsí pohanské národy.
Jere CzeBKR 10:2  Takto praví Hospodin: Cestě pohanů neučte se, aniž se znamení nebeských děste, neboť se jich děsí pohané.
Jere Webster 10:2  Thus saith the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
Jere NHEB 10:2  Thus says the Lord, "Do not learn the way of the nations, and do not be dismayed at the signs of the sky; for the nations are dismayed at them.
Jere AKJV 10:2  Thus said the LORD, Learn not the way of the heathen, and be not dismayed at the signs of heaven; for the heathen are dismayed at them.
Jere VulgClem 10:2  Hæc dicit Dominus : Juxta vias gentium nolite discere, et a signis cæli nolite metuere, quæ timent gentes,
Jere DRC 10:3  For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe.
Jere KJV 10:3  For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe.
Jere CzeCEP 10:3  To, čím se řídí národy, je pouhý přelud, dřevo poražené v lese, výrobek přitesaný řemeslnou rukou.
Jere CzeB21 10:3  To, čím se řídí národy, jsou pouhé nesmysly: dřevo pokácené v lese, výtvor otesaný truhlářem,
Jere CzeCSP 10:3  Vždyť náboženské zvyklosti národů jsou nicotnost. ⌈Vezmou třeba⌉ kus pokáceného stromu z lesa, dílo řemeslníkovy ruky zhotovené sekerou.
Jere CzeBKR 10:3  Ustanovení zajisté těch národů jsou pouhá marnost. Nebo setna dřevo sekerou v lese, dílo rukou řemeslníka,
Jere Webster 10:3  For the customs of the people [are] vain: for [one] cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax.
Jere NHEB 10:3  For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe.
Jere AKJV 10:3  For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax.
Jere VulgClem 10:3  quia leges populorum vanæ sunt. Quia lignum de saltu præcidit opus manus artificis in ascia :
Jere DRC 10:4  He hath decked it with silver and gold: he hath put it together with nails and hammers, that it may not fall asunder.
Jere KJV 10:4  They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
Jere CzeCEP 10:4  Krášlí jej stříbrem a zlatem, hřebíky a kladivy upevňují, aby to nebylo vratké.
Jere CzeB21 10:4  ozdobený stříbrem a zlatem, zpevněný hřeby a kladivem, aby se nekácel.
Jere CzeCSP 10:4  Okrášlí ho stříbrem a zlatem, hřebíky a kladivy ho upevní, aby se nekymácelo.
Jere CzeBKR 10:4  Stříbrem a zlatem ozdobí je, hřebíky a kladivy utvrzují je, aby se neviklalo.
Jere Webster 10:4  They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it may not move.
Jere NHEB 10:4  They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it not move.
Jere AKJV 10:4  They deck it with silver and with gold; they fasten it with nails and with hammers, that it move not.
Jere VulgClem 10:4  argento et auro decoravit illud : clavis et malleis compegit, ut non dissolvatur :
Jere DRC 10:5  They are framed after the likeness of a palm tree, and shall not speak: they must be carried to be removed, because they cannot go. Therefore fear them not, for they can neither do evil nor good.
Jere KJV 10:5  They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
Jere CzeCEP 10:5  Jsou jako strašák v okurkovém poli. Nemluví, musí se nosit, sami neudělají ani krok. Nebojte se jich, nemohou udělat nic zlého ani dobrého.“
Jere CzeB21 10:5  Ty modly jsou jako strašáci v okurkovém poli. Neumějí mluvit a musejí se nosit, protože nechodí. Nebojte se jich, nedokážou nijak ublížit ani pomoci.“
Jere CzeCSP 10:5  Jejich bohové jsou jako ⌈strašák v okurkovém poli;⌉ nemluví, musejí se nosit, protože neumějí chodit. Nebojte se jich, protože ⌈nic zlého nedělají a ani dobro konat nemohou.⌉
Jere CzeBKR 10:5  Jsou jako palmový špalek tvrdý, ani nemluví; nošeni býti musejí, nebo choditi nemohou. Nebojtež se jich, nebo zle učiniti nemohou, aniž také dobře učiniti mohou.
Jere Webster 10:5  They [are] upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also [is it] in them to do good.
Jere NHEB 10:5  They are like a palm tree, of turned work, and do not speak: they must be carried, because they can't go. Do not be afraid of them; for they can't do evil, neither is it in them to do good."
Jere AKJV 10:5  They are upright as the palm tree, but speak not: they must needs be borne, because they cannot go. Be not afraid of them; for they cannot do evil, neither also is it in them to do good.
Jere VulgClem 10:5  in similitudinem palmæ fabricata sunt, et non loquentur : portata tollentur, quia incedere non valent. Nolite ergo timere ea, quia nec male possunt facere, nec bene.
Jere DRC 10:6  There is none like to thee, O Lord: thou art great, and great is thy name in might.
Jere KJV 10:6  Forasmuch as there is none like unto thee, O Lord; thou art great, and thy name is great in might.
Jere CzeCEP 10:6  Nikdo není jako ty, Hospodine, jsi veliký a veliké je tvé jméno pro tvou bohatýrskou sílu.
Jere CzeB21 10:6  Nikdo není, Hospodine, jako ty! Jsi veliký a velikou mocí jsi pověstný.
Jere CzeCSP 10:6  Není nikdo jako ty, Hospodine. Jsi velký, ⌈velké a mocné je tvé jméno.⌉
Jere CzeBKR 10:6  Z nichž není žádného tobě podobného, ó Hospodine; veliký jsi, i jméno tvé veliké jest v moci.
Jere Webster 10:6  Forasmuch as [there is] none like to thee, O LORD; thou [art] great, and thy name [is] great in might.
Jere NHEB 10:6  "There is none like you, Lord; you are great, and your name is great in might.
Jere AKJV 10:6  For as much as there is none like to you, O LORD; you are great, and your name is great in might.
Jere VulgClem 10:6  Non est similis tui, Domine : magnus es tu, et magnum nomen tuum in fortitudine.
Jere DRC 10:7  Who shall not fear thee, O king of nations? for thine is the glory: among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms there is none like unto thee.
Jere KJV 10:7  Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like unto thee.
Jere CzeCEP 10:7  Kdo by se tě nebál, Králi pronárodů? Úcta patří jenom tobě! Ze všech mudrců pronárodů a ze všech království není nikdo jako ty.
Jere CzeB21 10:7  Kdo by se tě nebál, Králi národů? Jen ty zasloužíš úctu! Mezi mudrci všech národů a ve všech jejich královstvích není nikdo jako ty.
Jere CzeCSP 10:7  Kdo by se tě nebál, králi národů, protože tobě to náleží. Vždyť mezi všemi mudrci národů a ve všech jejich královstvích není nikdo jako ty.
Jere CzeBKR 10:7  Kdož by se nebál tebe, králi národů? Na tebeť zajisté to sluší, poněvadž mezi všemi mudrci národů, i ve všem království jejich nikdá nebylo podobného tobě.
Jere Webster 10:7  Who would not fear thee, O King of nations? for to thee doth it appertain: forasmuch as among all the wise [men] of the nations, and in all their kingdoms, [there is] none like to thee.
Jere NHEB 10:7  Who should not fear you, King of the nations? For it appertains to you; because among all the wise men of the nations, and in all their royal estate, there is none like you.
Jere AKJV 10:7  Who would not fear you, O King of nations? for to you does it appertain: for as much as among all the wise men of the nations, and in all their kingdoms, there is none like to you.
Jere VulgClem 10:7  Quis non timebit te, o Rex gentium ? tuum est enim decus : inter cunctos sapientes gentium, et in universis regnis eorum, nullus est similis tui.
Jere DRC 10:8  They shall be all proved together to be senseless and foolish: the doctrine of their vanity is wood.
Jere KJV 10:8  But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
Jere CzeCEP 10:8  Jsou tupí a hloupí do jednoho, dají se vodit přeludy, pouhým dřevem,
Jere CzeB21 10:8  Do jednoho jsou to nechápaví tupci a jejich nauky jsou pouhé nesmysly: dřevo,
Jere CzeCSP 10:8  Vespolek jsou hloupí a blázniví, ⌈naučení nicotných model je jen dřevo.⌉
Jere CzeBKR 10:8  A však ze spolka zhlupěli, a blázni jsou; z dřeva učiti se jest pouhá marnost.
Jere Webster 10:8  But they are altogether brutish and foolish: the stock [is] a doctrine of vanities.
Jere NHEB 10:8  But they are together brutish and foolish: the instruction of idols! it is but a stock.
Jere AKJV 10:8  But they are altogether brutish and foolish: the stock is a doctrine of vanities.
Jere VulgClem 10:8  Pariter insipientes et fatui probabuntur : doctrina vanitatis eorum lignum est.
Jere DRC 10:9  Silver spread into plates is brought from Tharsis, and gold from Ophaz: the work of the artificer, and of the hand of the coppersmith: violet and purple is their clothing: all these things are the work of artificers.
Jere KJV 10:9  Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
Jere CzeCEP 10:9  tepaným stříbrem dovezeným z Taršíše a zlatem z Úfazu, výrobkem řemeslníka a rukou zlatníkových; je oděno purpurem a nachem, ale vše je výrobek dovedných řemeslníků.
Jere CzeB21 10:9  tepané stříbro ze zámoří a zlato dovezené z dálné ciziny. Ten výtvor truhláře a kovotepce pak oblékají purpurem a šarlatem – všechno je to dílo zručného umělce.
Jere CzeCSP 10:9  Tepané stříbro, dovezené z Taršíše a zlato z Úfázu; je to dílo řemeslníka a zlatníkových rukou. Jejich oděv je modrý a purpurový, všechno je to dílo zručných mužů.
Jere CzeBKR 10:9  Stříbro tažené z zámoří přivážíno bývá, a zlato z Ufaz, dílo řemeslníka a rukou zlatníka; z postavce modrého a šarlatový jest oděv jejich, všecko to jest dílo umělých.
Jere Webster 10:9  Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple [is] their clothing: they [are] all the work of skillful [men].
Jere NHEB 10:9  There is silver beaten into plates, which is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the artificer and of the hands of the goldsmith; blue and purple for their clothing; they are all the work of skillful men.
Jere AKJV 10:9  Silver spread into plates is brought from Tarshish, and gold from Uphaz, the work of the workman, and of the hands of the founder: blue and purple is their clothing: they are all the work of cunning men.
Jere VulgClem 10:9  Argentum involutum de Tharsis affertur, et aurum de Ophaz : opus artificis et manus ærarii. Hyacinthus et purpura indumentum eorum : opus artificum universa hæc.
Jere DRC 10:10  But the Lord is the true God: he is the living God, and the everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his threatening.
Jere KJV 10:10  But the Lord is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
Jere CzeCEP 10:10  Avšak Hospodin je Bůh pravý. On je Bůh živý a Král věčný. Před jeho rozlícením se chvěje země, pronárody neobstojí před jeho hrozným hněvem.
Jere CzeB21 10:10  Ale Hospodin je pravý Bůh, je živý Bůh a věčný Král! Země se třese před jeho zlobou, národy neobstojí, když se rozhněvá.
Jere CzeCSP 10:10  Ale Hospodin je pravý Bůh, on je živý Bůh a věčný král. Před jeho hněvem se třese země, národy nevydrží jeho rozhořčení.
Jere CzeBKR 10:10  Ale Hospodin jest Bůh pravý, jest Bůh živý a král věčný, před jehož prchlivostí země se třese, aniž mohou snésti národové rozhněvání jeho.
Jere Webster 10:10  But the LORD [is] the true God, he [is] the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
Jere NHEB 10:10  But the Lord is the true God; he is the living God, and an everlasting King: at his wrath the earth trembles, and the nations are not able to withstand his indignation.
Jere AKJV 10:10  But the LORD is the true God, he is the living God, and an everlasting king: at his wrath the earth shall tremble, and the nations shall not be able to abide his indignation.
Jere VulgClem 10:10  Dominus autem Deus verus est, ipse Deus vivens, et rex sempiternus. Ab indignatione ejus commovebitur terra, et non sustinebunt gentes comminationem ejus.
Jere DRC 10:11  Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven.
Jere KJV 10:11  Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Jere CzeCEP 10:11  Řekněte jim toto: „Bohové, kteří neudělali nebe ani zemi, zmizí ze země i zpod nebes.“
Jere CzeB21 10:11  Řekněte jim tohle: „Bohové, kteří nestvořili nebe a zemi, takoví ze země i zpod nebe vymizí!“
Jere CzeCSP 10:11  Toto jim řekněte: Bohové, kteří nebesa a zemi neučinili, zmizí ze země a zpod těchto nebes.
Jere CzeBKR 10:11  (Takto říkejte jim: Bohové ti, kteříž nebe ani země neučinili, nechť zahynou z země, a nechť jich není pod nebem.)
Jere Webster 10:11  Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, [even] they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Jere NHEB 10:11  You shall say this to them: 'The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens.'
Jere AKJV 10:11  Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens.
Jere VulgClem 10:11  Sic ergo dicetis eis : Dii qui cælos et terram non fecerunt, pereant de terra et de his quæ sub cælo sunt !
Jere DRC 10:12  He that maketh the earth by his power, that prepareth the world by his wisdom, and stretcheth out the heavens by his knowledge.
Jere KJV 10:12  He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
Jere CzeCEP 10:12  On svou silou učinil zemi, svou moudrostí upevnil svět, svým rozumem napjal nebesa.
Jere CzeB21 10:12  On ale svou silou stvořil zem, svou moudrostí vybudoval svět, nebe rozepjal svým rozumem!
Jere CzeCSP 10:12  Svou silou Hospodin učinil zemi, svou moudrostí založil svět a svou rozumností roztáhl nebesa.
Jere CzeBKR 10:12  Kterýž učinil zemi mocí svou, kterýž utvrdil okršlek světa moudrostí svou, a opatrností svou roztáhl nebesa.
Jere Webster 10:12  He hath made the earth by his power, he hath established the world by his wisdom, and hath stretched out the heavens by his discretion.
Jere NHEB 10:12  He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and by his understanding has he stretched out the heavens:
Jere AKJV 10:12  He has made the earth by his power, he has established the world by his wisdom, and has stretched out the heavens by his discretion.
Jere VulgClem 10:12  Qui facit terram in fortitudine sua, præparat orbem in sapientia sua, et prudentia sua extendit cælos :
Jere DRC 10:13  At his voice he giveth a multitude of waters in the heaven, and lifteth up the clouds from the ends of the earth: he maketh lightnings for rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
Jere KJV 10:13  When he uttereth his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
Jere CzeCEP 10:13  Když vydá hlas, shlukují se na nebi vody, přivádí mlhu od končin země, déšť provází blesky, ze svých zásobnic vyvádí vítr.
Jere CzeB21 10:13  Svým hlasem rozezvučí vody na nebi, od obzoru nechá stoupat oblaky; k lijáku připojuje blesky, vypouští vítr ze svých pokladnic.
Jere CzeCSP 10:13  Když ⌈vydá hlas,⌉ bouří se voda v nebesích, dává vystupovat mlze z končin země, působí blesky s deštěm, ze svých skladů vyvádí vítr.
Jere CzeBKR 10:13  Kterýžto když vydává hlas, ječení vod bývá na nebi, a kterýž působí to, aby vystupovaly páry od kraje země, blýskání s deštěm přivodí, a vyvodí vítr z pokladů svých.
Jere Webster 10:13  When he uttereth his voice, [there is] a multitude of waters in the heavens, and he causeth the vapors to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings with rain, and bringeth forth the wind out of his treasures.
Jere NHEB 10:13  when he utters his voice, there is a tumult of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightnings for the rain, and brings forth the wind out of his treasuries.
Jere AKJV 10:13  When he utters his voice, there is a multitude of waters in the heavens, and he causes the vapors to ascend from the ends of the earth; he makes lightning with rain, and brings forth the wind out of his treasures.
Jere VulgClem 10:13  ad vocem suam dat multitudinem aquarum in cælo, et elevat nebulas ab extremitatibus terræ : fulgura in pluviam facit, et educit ventum de thesauris suis.
Jere DRC 10:14  Every man is become a fool for knowledge, every artist is confounded in his graven idol: for what he hath cast is false, and there is no spirit in them.
Jere KJV 10:14  Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
Jere CzeCEP 10:14  Každý člověk je tupec, neví-li, že se každý zlatník pro své modly dočká hanby. Vždyť jeho lité modly jsou klam, ducha v nich není.
Jere CzeB21 10:14  Všichni ti tupci ničemu nerozumí, všichni kovotepci budou zklamáni svými modlami, protože jejich odlitky jsou podvod a ducha v sobě nemají.
Jere CzeCSP 10:14  ⌈Všichni lidé jsou⌉ hloupí a bez poznání, ⌈všichni zlatníci jsou⌉ zahanbeni svými modlami, protože jejich modly jsou falešné, není v nich duch.
Jere CzeBKR 10:14  Tak zhlupěl každý člověk, že nezná toho, že zahanben bývá každý zlatník pro rytinu; nebo slitina jeho jest faleš, a není ducha v nich.
Jere Webster 10:14  Every man is brutish in [his] knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image [is] falsehood, and [there is] no breath in them.
Jere NHEB 10:14  Every man has become brutish and without knowledge; every goldsmith is disappointed by his engraved image; for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
Jere AKJV 10:14  Every man is brutish in his knowledge: every founder is confounded by the graven image: for his molten image is falsehood, and there is no breath in them.
Jere VulgClem 10:14  Stultus factus est omnis homo a scientia : confusus est artifex omnis in sculptili, quoniam falsum est quod conflavit, et non est spiritus in eis.
Jere DRC 10:15  They are vain things, and a ridiculous work: in the time of their visitation they shall perish.
Jere KJV 10:15  They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
Jere CzeCEP 10:15  Jsou přelud, podvodný výtvor. V čase, kdy je budu trestat, zhynou.
Jere CzeB21 10:15  Jsou to jen nesmysly, směšné výtvory; až na ně přijde čas zúčtování, budou zničeny.
Jere CzeCSP 10:15  Jsou nicotností, směšným dílem, v čase svého navštívení zahynou.
Jere CzeBKR 10:15  Marnost jsou a dílo podvodů; v čas, v němž je navštívím, zahynou.
Jere Webster 10:15  They [are] vanity, [and] the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
Jere NHEB 10:15  They are vanity, a work of delusion: in the time of their visitation they shall perish.
Jere AKJV 10:15  They are vanity, and the work of errors: in the time of their visitation they shall perish.
Jere VulgClem 10:15  Vana sunt, et opus risu dignum : in tempore visitationis suæ peribunt.
Jere DRC 10:16  The portion of Jacob is not like these: for it is he who formed all things: and Israel is the rod of his inheritance: the Lord of hosts is his name.
Jere KJV 10:16  The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The Lord of hosts is his name.
Jere CzeCEP 10:16  Díl Jákobův není jako oni, vždyť všechno vytvořil on. Izrael je dědičným kmenem toho, jehož jméno je Hospodin zástupů.
Jere CzeB21 10:16  Úděl Jákobův však není jako oni, neboť je všeho Stvořitel; kmen Izraele má za své dědictví, Hospodin zástupů se jmenuje.
Jere CzeCSP 10:16  Podíl Jákobův jim není podobný, neboť on je Tvůrcem všeho a Izrael je jeho dědičným kmenem; jeho jméno je Hospodin zástupů.
Jere CzeBKR 10:16  Neníť podobný těmto díl Jákobův, nebo on jest stvořitel všeho; Izrael tolikéž jest pokolení dědictví toho, jehož jméno jest Hospodin zástupů.
Jere Webster 10:16  The portion of Jacob [is] not like them: for he [is] the former of all [things]; and Israel [is] the rod of his inheritance: The LORD of hosts [is] his name.
Jere NHEB 10:16  The portion of Jacob is not like these; for he is the former of all things; and Israel is the tribe of his inheritance; the Lord of hosts is his name."
Jere AKJV 10:16  The portion of Jacob is not like them: for he is the former of all things; and Israel is the rod of his inheritance: The LORD of hosts is his name.
Jere VulgClem 10:16  Non est his similis pars Jacob : qui enim formavit omnia, ipse est, et Israël virga hæreditatis ejus : Dominus exercituum nomen illi.
Jere DRC 10:17  Gather up thy shame out of the land, thou that dwellest in a siege.
Jere KJV 10:17  Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Jere CzeCEP 10:17  Seber ze země svůj uzlík, ty která sídlíš v obležení.
Jere CzeB21 10:17  Lide žijící v obleženém městě, seber si ranec, půjdeš ze země!
Jere CzeCSP 10:17  ⌈Seber ze země své zavazadlo,⌉ ty, která zůstáváš v obležení,
Jere CzeBKR 10:17  Sbeř z země koupi svou, ty kteráž bydlíš v pevnosti této.
Jere Webster 10:17  Gather up thy wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Jere NHEB 10:17  'Gather up your wares out of the land, you who live under siege.
Jere AKJV 10:17  Gather up your wares out of the land, O inhabitant of the fortress.
Jere VulgClem 10:17  Congrega de terra confusionem tuam, quæ habitas in obsidione :
Jere DRC 10:18  For thus saith he Lord: Behold I will cast away far off the inhabitants of the land at this time: and I will afflict them, so that they may be found.
Jere KJV 10:18  For thus saith the Lord, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
Jere CzeCEP 10:18  Toto praví Hospodin: „Hle, tentokrát začnu metat z praku obyvatele země a budu je soužit, aby to pocítili.“
Jere CzeB21 10:18  Neboť toto praví Hospodin: „Hle, tentokrát vymrštím obyvatele této země jako z praku a dopustím na ně soužení, aby byli zajati.“
Jere CzeCSP 10:18  neboť toto praví Hospodin: Hle, tentokrát vyvrhnu obyvatele této země a způsobím jim soužení, aby to pocítili.
Jere CzeBKR 10:18  Nebo takto praví Hospodin: Aj, já vyhodím z praku obyvatele země této pojednou, a ssoužím je, aby shledali toto:
Jere Webster 10:18  For thus saith the LORD; Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them that they may find [it so].
Jere NHEB 10:18  For thus says the Lord, 'Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.'
Jere AKJV 10:18  For thus said the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find it so.
Jere VulgClem 10:18  quia hæc dicit Dominus : Ecce ego longe projiciam habitatores terræ in hac vice, et tribulabo eos ita ut inveniantur.
Jere DRC 10:19  Woe is me for my destruction, my wound is very grievous. But I said: Truly this is my own evil, and I will bear it.
Jere KJV 10:19  Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
Jere CzeCEP 10:19  Běda mi pro mou těžkou ránu, jsem proboden, raněn. Řekl jsem: Je to nemoc, kterou musím snášet.
Jere CzeB21 10:19  Běda mi, má rána bolí, mé zranění se nehojí! Říkal jsem si: Tuhle bolest jistě vydržím.
Jere CzeCSP 10:19  Běda mi pro mou zkázu, moje rána je nevyléčitelná. Řekl jsem: Ovšem, je to utrpení, které unesu.
Jere CzeBKR 10:19  Běda mně pro setření mé, přebolestná jest rána má, ješto jsem já byl řekl: Jistě tuto nemoc budu moci snésti.
Jere Webster 10:19  Woe is me for my hurt! my wound is grievous: but I said, Truly this [is] a grief, and I must bear it.
Jere NHEB 10:19  Woe is me because of my hurt! My wound is grievous: but I said, 'Truly this is my grief, and I must bear it.'
Jere AKJV 10:19  Woe is me for my hurt! my wound is grievous; but I said, Truly this is a grief, and I must bear it.
Jere VulgClem 10:19  Væ mihi super contritione mea : pessima plaga mea. Ego autem dixi : Plane hæc infirmitas mea est, et portabo illam.
Jere DRC 10:20  My tabernacle is laid waste, all my cords are broken: my children are gone out from me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
Jere KJV 10:20  My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
Jere CzeCEP 10:20  Můj stan je zpustošen a všechna má stanová lana zpřetrhána. Moji synové ode mne odešli, nejsou tu. Není tu nikdo, kdo by ještě postavil můj stan a napjal mé stanové houně.
Jere CzeB21 10:20  Teď ale je můj stan zničen, zpřetrhány všechny provazy. Děti mě opustily a jsou pryč, už není, kdo by můj stan vztyčil, kdo by postavil mé přístřeší.
Jere CzeCSP 10:20  Můj stan je zničen, všechna má lana jsou zpřetrhána. Moji synové mi odešli, a už zde nejsou. Není, kdo by mi znovu postavil stan a upevnil mi stanové plachty.
Jere CzeBKR 10:20  Stan můj popléněn jest, a všickni provazové moji potrháni jsou. Synové moji odebrali se ode mne, a není žádného; není žádného, kdo by více rozbíjel stan můj, a roztáhl kortýny mé.
Jere Webster 10:20  My tabernacle is laid waste, and all my cords are broken: my children are gone from me, and they [are] not: [there is] none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
Jere NHEB 10:20  My tent is destroyed, and all my cords are broken: my children are gone forth from me, and they are no more: there is none to spread my tent any more, and to set up my curtains.
Jere AKJV 10:20  My tabernacle is spoiled, and all my cords are broken: my children are gone forth of me, and they are not: there is none to stretch forth my tent any more, and to set up my curtains.
Jere VulgClem 10:20  Tabernaculum meum vastatum est ; omnes funiculi mei dirupti sunt : filii mei exierunt a me, et non subsistunt. Non est qui extendat ultra tentorium meum, et erigat pelles meas.
Jere DRC 10:21  Because the pastors have done foolishly, and have not sought the Lord: therefore have they not understood, and all their flock is scattered.
Jere KJV 10:21  For the pastors are become brutish, and have not sought the Lord: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
Jere CzeCEP 10:21  Pastýři jsou tupí, nedotazují se Hospodina. Nejsou prozíraví, všechna jejich stáda jsou rozprášena.
Jere CzeB21 10:21  Pastýři, ti tupci, se Hospodina neptali, a proto se jim nedaří – celé stádo se jim rozuteklo pryč.
Jere CzeCSP 10:21  Vždyť pastýři byli hloupí a nehledali Hospodina, proto nejednali rozumně a celé jejich stádo bylo rozptýleno.
Jere CzeBKR 10:21  Nebo zhlupěli pastýři, a Hospodina se nedotazovali; protož nevede se jim šťastně, a všecko stádo pastvy jejich rozptýleno jest.
Jere Webster 10:21  For the pastors have become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
Jere NHEB 10:21  For the shepherds are become brutish, and have not inquired of the Lord: therefore they have not prospered, and all their flocks are scattered.
Jere AKJV 10:21  For the pastors are become brutish, and have not sought the LORD: therefore they shall not prosper, and all their flocks shall be scattered.
Jere VulgClem 10:21  Quia stulte egerunt pastores, et Dominum non quæsierunt : propterea non intellexerunt, et omnis grex eorum dispersus est.
Jere DRC 10:22  Behold the sound of a noise cometh, a great commotion out of the land of the north: to make the cities of Juda a desert, and a dwelling for dragons.
Jere KJV 10:22  Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
Jere CzeCEP 10:22  Slyš, zpráva! Hle, přichází: „Velké dunění ze severní země učiní z judských měst zpustošený kraj, domov šakalů.“
Jere CzeB21 10:22  Slyš, už přichází zpráva: Ze severní země se blíží vřava! Judská města se obrátí v trosky, kde žijí jen šakali.
Jere CzeCSP 10:22  Slyš! Hle, přichází zpráva a hřmot ze severní země, aby judská města učinil zcela opuštěnými místy, doupětem šakalů.
Jere CzeBKR 10:22  Aj, pověst jistá přichází, a pohnutí veliké z země půlnoční, aby obrácena byla města Judská v pustinu a v příbytek draků.
Jere Webster 10:22  Behold, the sound of the noise is come, and a great commotion from the north country, to make the cities of Judah desolate, [and] a den of dragons.
Jere NHEB 10:22  The voice of news, behold, it comes, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah a desolation, a dwelling place of jackals.
Jere AKJV 10:22  Behold, the noise of the bruit is come, and a great commotion out of the north country, to make the cities of Judah desolate, and a den of dragons.
Jere VulgClem 10:22  Vox auditionis ecce venit, et commotio magna de terra aquilonis : ut ponat civitates Juda solitudinem, et habitaculum draconum.
Jere DRC 10:23  I know, O Lord, that the way of a man is not his: neither is it in a man to walk, and to direct his steps.
Jere KJV 10:23  O Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walketh to direct his steps.
Jere CzeCEP 10:23  Je mi známo, Hospodine, že cesta nezávisí na člověku ani jistota kroku na tom, kdo jde.
Jere CzeB21 10:23  Hospodine, vím, že nikdo nemá svou cestu v moci a že člověk po ní jdoucí své kroky neřídí.
Jere CzeCSP 10:23  Vím, Hospodine, že ⌈člověk nemá svou cestu ve své moci a že ten, kdo chodí, neurčuje svoje kroky.⌉
Jere CzeBKR 10:23  Vím, Hospodine, že není v moci člověka cesta jeho, aniž jest v moci muže toho, kterýž chodí, aby spravoval krok svůj.
Jere Webster 10:23  O LORD, I know that the way of man [is] not in himself: [it is] not in man that walketh to direct his steps.
Jere NHEB 10:23  Lord, I know that the way of man is not in himself: it is not in man who walks to direct his steps.
Jere AKJV 10:23  O LORD, I know that the way of man is not in himself: it is not in man that walks to direct his steps.
Jere VulgClem 10:23  Scio, Domine, quia non est hominis via ejus, nec viri est ut ambulet, et dirigat gressus suos.
Jere DRC 10:24  Correct me, O Lord, but yet with judgment: and not in thy fury, lest thou bring me to nothing.
Jere KJV 10:24  O Lord, correct me, but with judgment; not in thine anger, lest thou bring me to nothing.
Jere CzeCEP 10:24  Potrestej mě, Hospodine, podle práva, ale ne ve hněvu, abys mě nezničil.
Jere CzeB21 10:24  Trestej mě, Hospodine, ale spravedlivě, ne ve svém rozhněvání, ať mě nezdrtíš.
Jere CzeCSP 10:24  Naprav mě, Hospodine, jen podle práva, ne ve svém hněvu, jinak ⌈mě vyhladíš.⌉
Jere CzeBKR 10:24  Kárej mne, Hospodine, však milostivě, ne v hněvě svém, abys nesetřel mne.
Jere Webster 10:24  O LORD, correct me, but with judgment; not in thy anger, lest thou bring me to nothing.
Jere NHEB 10:24  Lord, correct me, but in measure: not in your anger, lest you bring me to nothing.
Jere AKJV 10:24  O LORD, correct me, but with judgment; not in your anger, lest you bring me to nothing.
Jere VulgClem 10:24  Corripe me, Domine, verumtamen in judicio, et non in furore tuo, ne forte ad nihilum redigas me.
Jere DRC 10:25  Pour out thy indignation upon the nations that have not known thee, and upon the provinces that have not called upon thy name: because they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have destroyed his glory.
Jere KJV 10:25  Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
Jere CzeCEP 10:25  Vylej svoje rozhořčení na pronárody, jež neznají se k tobě, na čeledi, které nevzývají tvoje jméno, vždyť pozřely Jákoba, pozřely ho zcela, zpustošily jeho nivy.
Jere CzeB21 10:25  Vylij svou zuřivost raději na národy, které se k tobě neznají, vylij ji na kmeny, které se k tvému jménu nehlásí. Vždyť právě oni Jákoba spolykali, pohltili, zhltali, jeho domovinu zničili!
Jere CzeCSP 10:25  Vylej svou zlobu na národy, které tě neznají a na čeledě, které nevzývají tvé jméno, protože pohltily Jákoba, pohltily jej a zničily, zpustošily jeho bydliště.
Jere CzeBKR 10:25  Vylí hněv svůj na ty národy, kteříž tebe neznají, a na rodiny, kteréž jména tvého nevzývají; nebo zžírají Jákoba, a tak zžírají jej, aby jej všeho sežrali, a obydlí jeho v poustku obrátili.
Jere Webster 10:25  Pour out thy fury upon the heathen that know thee not, and upon the families that call not on thy name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
Jere NHEB 10:25  Pour out your wrath on the nations that do not know you, and on the families that do not call on your name: for they have devoured Jacob, yes, they have devoured him and consumed him, and have laid waste his habitation."
Jere AKJV 10:25  Pour out your fury on the heathen that know you not, and on the families that call not on your name: for they have eaten up Jacob, and devoured him, and consumed him, and have made his habitation desolate.
Jere VulgClem 10:25  Effunde indignationem tuam super gentes quæ non cognoverunt te, et super provincias quæ nomen tuum non invocaverunt : quia comederunt Jacob, et devoraverunt eum, et consumpserunt illum, et decus ejus dissipaverunt.